Jared Diamond: How societies can grow old better

124,889 views ・ 2013-11-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Maélie Houle Reviewer: Carolina Becerra Merino
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
Pour avoir une idée du nombre de personnes ici
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
qui pourraient trouver
00:17
of practical value,
2
17096
1625
un intérêt pratique à mon exposé,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
je vous demande de bien vouloir lever la main :
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
Qui ici a plus de 65 ans
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
ou espère vivre au-delà de 65 ans
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
ou a des parents ou des grands-parents qui ont
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
plus de 65 ans ou qui ont vécu au-delà de cet âge,
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
s'il-vous-plaît levez la main. (Rires)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
Bien. Vous êtes les personnes qui trouveront
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
un intérêt pratique à mon exposé. (Rires)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
Pour les autres,
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
même si mon sujet ne s'applique pas à vous
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
je pense que vous le trouverez
00:46
fascinating.
14
46190
1647
tout de même fascinant.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
Je vais vous parler de la vieillesse
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
dans les sociétés traditionnelles.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
Ce sujet fait l'objet d'un chapitre parmi tant d'autres
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
dans mon dernier livre, qui compare
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
les petites sociétés traditionnelles, tribales,
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
avec nos grandes sociétés modernes,
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
en ce qui concerne plusieurs sujets
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
comme l'éducation des enfants,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
la vieillesse, la santé, l'insécurité,
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
la résolution de conflits, la religion
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
et le fait de parler plus d'une langue.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
Ces sociétés tribales, les seules sociétés existantes
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
pendant presque toute l'histoire de l'humanité,
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
sont beaucoup plus diverses que nos
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
grandes sociétés modernes et récentes.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
Toutes les grandes sociétés qui ont un gouvernement,
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
et où la plupart des gens ne se connaissent pas,
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
se ressemblent inévitablement
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
et sont différentes des sociétés tribales.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
Ces milliers de tribus constituent autant d'expériences naturelles
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
sur les différentes façons d'ordonner une société.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
Nous pouvons apprendre
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
de ces expériences.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
On ne doit pas mépriser ces sociétés et
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
les tenir pour primitives et misérables,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
mais on ne doit pas non plus les considérer avec romantisme
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
comme bienheureuses et paisibles.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
Certaines pratiques tribales
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
peuvent sembler horribles,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
mais il y en a d'autres qui,
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
lorsqu'on apprend leur existence,
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
sembleront admirables et enviables,
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
au point où l'on pourrait considérer leur adoption.
02:07
ourselves.
48
127877
2697
au point où l'on pourrait considérer leur adoption.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
La plupart des gens âgés aux États-Unis finissent par vivre
02:13
separately from their children
50
133661
1987
séparés de leurs enfants
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
et de la plupart de leurs amis d'antan.
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
et de la plupart de leurs amis d'antan.
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
La plupart du temps ils devront vivre dans une maison de retraite,
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
alors que dans les sociétés traditionnelles,
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
les personnes âgées vivent plutôt
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
avec leurs enfants, leur famille
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
et leurs amis de longue date.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
Cependant, le traitement des personnes âgées
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
varie énormément d'une société traditionnelle à l'autre,
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
parfois bien pire et parfois bien mieux
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
que dans nos sociétés modernes.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
Dans le pire des cas, plusieurs sociétés traditionnelles
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
se débarrassent des personnes âgées
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
de quatre manières plus ou moins directes :
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
en négligeant leur hygiène
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
et en refusant de les nourrir jusqu'à ce qu'ils meurent,
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
ou en les abandonnant lorsque le groupe doit se déplacer,
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
ou en les encourageant à se suicider,
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
ou tout simplement en les tuant.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
Dans quel type de société tribale est-ce que
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
les enfants abandonnent ou tuent leurs parents ?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
Principalement dans deux contextes.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
Premièrement, dans les sociétés nomades de chasseurs-cueilleurs
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
qui doivent souvent changer de campement
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
et qui sont physiquement incapables
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
de transporter les personnes âgées qui ne peuvent marcher
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
lorsque les jeunes bien portants doivent déjà
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
transporter leurs jeunes enfants
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
et tous leurs biens.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
Deuxièmement, dans les sociétés
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
qui vivent dans des environnements marginaux ou instables,
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
comme l'Arctique ou le désert,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
où la disette est récurrente
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
et où il n'y a parfois pas assez de nourriture
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
pour assurer la survie de tout le monde.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
La nourriture disponible doit alors être réservée
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
pour les adultes valides et les enfants.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
Pour des gens comme nous, il est horrible
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
de songer qu'on puisse abandonner ou tuer
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
sa propre femme ou son mari malade,
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
sa mère ou son père âgé,
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
mais ces sociétés peuvent-elles faire autrement?
04:05
do differently?
93
245647
1483
mais ces sociétés peuvent-elles faire autrement?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
Elles font face à une situation cruelle, sans aucune autre issue.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
Leurs aînés ont dû le faire à leurs propres parents,
04:13
and the old people know
96
253945
1288
et ainsi ils savent
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
ce qui leur arrivera inévitablement.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
À l'autre extrême
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
dans le traitement des personnes âgées, un extrême réjouissant,
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
on retrouve les sociétés agricoles de la Nouvelle-Guinée,
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
où j'effectue des recherches depuis 50 ans,
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
et la plupart des autres sociétés sédentaires traditionnelles
04:31
around the world.
103
271108
2086
à travers le monde.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
Dans ces sociétés, l'on prend soin des personnes âgées.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
On les nourrit. Ils sont toujours importants.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
Et ils continuent de vivre dans la même hutte
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
ou dans une hutte pas très loin, près des enfants,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
près de la famille et des amis de longue date.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
Il y a deux raisons principales pour cette différence
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
entre les sociétés et leur traitement
04:52
of old people.
111
292053
1397
des personnes âgées.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
Cette différence dépend principalement
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
de l'utilité des personnes âgées
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
et des valeurs de la société.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
Premièrement, par rapport à leur utilité,
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
les personnes âgées continuent d'accomplir des tâches utiles.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
Dans les sociétés traditionnelles, elles sont souvent
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
toujours utiles à la production de nourriture.
05:10
at producing food.
119
310533
2413
toujours utiles à la production de nourriture.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
Elles sont aussi utiles
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
pour la garde de leurs petits-enfants,
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
pour la garde de leurs petits-enfants,
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
permettant à leurs propres enfants d'âge adulte,
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
les parents de ces petits-enfants,
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
de chasser et cueillir de la nourriture.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
Les personnes âgées sont également utiles
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
à la fabrication d'outils, d'armes, de paniers,
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
de pots et de matières textiles.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
En fait, elles sont généralement les plus habiles dans ces domaines.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
Les personnes âgées sont d'ordinaire les chefs
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
des sociétés traditionnelles,
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
et ceux qui s'y connaissent le plus en matière de politique,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
de médecine, de religion, de chant et de danse.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
Enfin, les personnes âgées dans les sociétés traditionnelles
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
ont une importance considérable qui est étrangère
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
à nos sociétés modernes et instruites,
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
où l'on s'informe grâce aux livres
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
et à Internet.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
En revanche, dans les sociétés traditionnelles orales,
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
ce sont les personnes âgées qui sont les dépositaires des connaissances.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
Ce sont ces connaissances qui marquent la différence
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
entre la survie et la mort pour la société entière
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
quand surviennent des crises si rares
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
que seules les personnes âgées
06:23
have had experience.
145
383983
2289
en auront déjà vécu de similaires.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
Voici donc comment les personnes âgées
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
sont utiles dans les sociétés traditionnelles.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
Ainsi, le traitement des personnes âgées varie
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
en fonction de leur utilité.
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
en fonction de leur utilité.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
Les autres facteurs qui déterminent
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
le traitement des personnes âgées sont
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
reliés aux valeurs culturelles.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
Par exemple, le respect des aînés
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
est très important en Asie de l'Est,
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
d'après les enseignements de Confucius
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
sur la piété filiale, c'est-à-dire l'obéissance,
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
le respect et le soutien des parents âgés.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
Les valeurs culturelles qui promeuvent le respect des personnes âgées
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
diffèrent grandement avec le statut inférieur des aînés
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
aux États-Unis.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
Les Américains plus âgés sont moins recherchés
07:12
in job applications.
163
432794
2113
sur le marché du travail.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
Ils sont pénalisés dans le domaine hospitalier.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
Nos hôpitaux ont une politique explicite fondée sur l'âge
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
qui régit l'allocation des services de santé.
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
Selon cette sinistre politique,
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
lorsque les ressources sont limitées,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
par exemple lorsqu'il n'y a qu'un seul coeur
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
de disponible pour une transplantation,
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
ou si un chirurgien n'a le temps d'opérer
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
que sur un nombre restreint de patients,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
les hôpitaux américains doivent s'en tenir à une politique explicite
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
qui donne préséance aux patients plus jeunes
07:44
over older patients
175
464242
1480
qui donne préséance aux patients plus jeunes
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
sous prétexte que les patients les plus jeunes
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
sont plus utiles à la société
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
puisqu'ils ont encore plusieurs années devant eux,
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
même si les patients plus jeunes ont moins
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
d'années d'expérience derrière eux.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
Il y a plusieurs raisons qui expliquent ce statut inférieur
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
des personnes âgées aux États-Unis.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
D'abord il y a l'éthique protestante
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
qui accorde beaucoup de valeur au travail,
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
ce qui fait que les retraités ne sont pas respectés.
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
ce qui fait que les retraités ne sont pas respectés.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
Les Américains accordent également une importance particulière
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
aux valeurs telles que l'autonomie et l'indépendance,
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
et ainsi méprisent instinctivement les aînés
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
qui ne sont plus autonomes et indépendants.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
Troisièmement, l'on peut penser au culte très américain de la jeunesse,
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
qui est présent même sur nos publicités.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
Les publicités de Coca-Cola et de bière mettent toujours en scène
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
de jeunes gens souriants,
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
mêmes si jeunes et moins jeunes
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
achètent et boivent du Coca-Cola et de la bière.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
Avez-vous déjà vu une pub
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
de Coke ou de bière avec des gens de 85 ans
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
tout souriants? Non, jamais.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
Au contraire, les seules publicités américaines
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
mettant en vedette des personnes âgées aux cheveux blancs
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
sont des pubs pour les maisons de retraite et pour la planification de retraite.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
Donc, qu'est-ce qui a changé de nos jours
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
dans la position sociale des personnes âgées
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
comparativement à leur position sociale dans les sociétés traditionnelles?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
Il y a eu quelques améliorations,
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
mais la situation s'est surtout aggravée.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
Parmi les améliorations
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
notons qu'aujourd'hui nous vivons
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
beaucoup plus vieux,
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
nous vieillissons en meilleure santé
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
et nous avons plus de choix de loisirs.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
Les institutions spécialisés pour retraités représentent
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
un autre changement pour le mieux,
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
ainsi que les programmes de soutien aux personnes âgées.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
À l'inverse, la situation est plus grave lorsqu'on considère
09:33
that we now have
217
573070
1689
que nous avons maintenant
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
plus de personnes âgés et moins de jeunes
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
qu'à n'importe quel autre moment dans le passé.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
Cela signifie que toutes ces personnes âgées
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
sont un fardeau pour les plus jeunes,
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
et que chaque personne âgée est moins unique et précieuse.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
La condition des personnes agées est aussi aggravée par
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
la rupture des liens sociaux qui vient avec l'âge,
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
parce que les personnes âgées, leurs enfants
09:56
and their friends,
226
596384
1316
et leurs amis
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
déménagent et se dispersent indépendemment les uns des autres
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
plusieurs fois au cours de leurs vies.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
Les Américains déménagent en moyenne
10:04
every five years.
230
604617
1953
tous les cinq ans.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
En conséquence, nos personnes âgées sont plus suceptibles
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
de se retrouver loin de leurs enfants
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
et de leurs amis de jeunesse.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
Un autre exemple de l'aggravement de la situation
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
est le départ à la retraite,
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
causant la perte des amitiés entre collègues
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
et de l'estime de soi associée au travail.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
Le plus grand changement pour nos personnes âgées
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
réside peut-être dans le fait qu'elles sont objectivement
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
moins utiles que dans nos sociétés traditionnelles.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
L'alphabétisation généralisée leur retire leur statut
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
de dépositaires du savoir.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
Lorsqu'on cherche de l'information,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
on ouvre un livre ou on utilise Google
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
plutôt que de demander à une personne âgée.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
La lenteur relative des changements technologiques
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
dans les sociétés traditionnelles
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
fait en sorte que ce qu'on y apprend à l'enfance
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
est toujours utile lorsque l'on devient vieux,
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
mais la rapidité des changements technologiques de nos jours
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
fait en sorte que ce que l'on apprend durant l'enfance
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
est devenu obsolète 60 ans plus tard.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
À l'inverse, les personnes âgées ne sont pas compétentes
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
dans les technologies essentielles pour survivre
11:12
in modern society.
255
672672
1971
dans nos sociétés modernes.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
Par exemple, lorsque j'avais 15 ans,
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
l'on me considérait exceptionnellement habile avec les nombres
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
parce que j'avais mémorisé les tables de multiplication
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
et que je savais comme utiliser les logarithmes
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
et que je pouvais manipuler rapidement une règle à calcul.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
Cependant, de nos jours ces compétences sont totalement inutiles
11:31
because any idiot
262
691695
2371
parce que n'importe quel imbécile
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
peut effectuer instananément et sans effort
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
n'importe quelle multiplication avec une calculatrice.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
Inversement, à l'âge de 75 ans
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
il me manque des compétences essentielles
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
à la vie de tous les jours.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
En 1948, le premier poste de télévision de ma famille
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
avait seulement trois boutons que j'ai rapidement maîtrisés :
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
l'interrupteur, le bouton de contrôle du volume
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
et le bouton pour sélectionner la chaîne.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
De nos jours, si je veux regarder un programme
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
sur le poste de télévision dans ma propre maison,
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
je dois utiliser une télécommande à 41 boutons
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
qui me dépasse complètement.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
Je dois téléphoner à mes fils de 25 ans
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
pour exiger des instructions
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
pendant que je pitonne sur ces damnés 41 boutons.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
Que peut-on faire pour améliorer la vie des personnes âgées
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
aux États-Unis et tirer profit de leur valeur ?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
C'est un problème énorme.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
Il me reste 4 minutes et je les utiliserai
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
pour offrir quelques suggestions.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
Les personnes âgées sont particulièrement
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
utiles et compétents en tant que grands-parents
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
pour la garde des petits-enfants, s'ils décident de le faire,
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
pour la garde des petits-enfants, s'ils décident de le faire,
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
puisque de plus en plus de femmes s'intègrent au marché du travail
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
et de moins en moins de jeunes parents
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
vivent à la maison pour se consacrer entièrement à leurs enfants.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
Comparativement aux alternatives habituelles,
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
soit payer pour une gardienne ou pour la garderie,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
les grands-parents sont des éducateurs
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
plus compétents, motivés et expérimentés.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
En tant que parents, ils possèdent déjà beaucoup d'expérience.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
Règle générale, ils adorent leurs petits-enfants
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
et aiment passer du temps avec eux.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
À la différence des autres éducateurs,
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
les grands-parents ne quittent pas leur emploi
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
parce qu'ils ont trouvé un autre emploi plus payant
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
pour s'occuper d'un autre petit.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
Les personnes âgées ont une autre qualité qui est paradoxalement
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
reliée à leur importance réduite
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
dans un monde technologique en mutation.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
Les personnes âgées ont maintenant acquis
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
de la valeur précisément parce qu'elles ont
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
vécu dans des conditions de vie uniques
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
qui n'existent pratiquement plus
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
mais qui pourraient revenir.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
Par exemple, il n'y a que les Américains de 70 ans et plus
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
qui aujourd'hui peuvent évoquer
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
la vie durant une grande dépression,
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
la vie durant une guerre mondiale,
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
et se tourmenter à savoir si
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
larguer des bombes atomiques est plus horrible
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
que les conséquences potentielles de ne pas le faire.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
La majeure partie de l'électorat et des politiciens
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
n'ont vécu aucune de ces choses,
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
contrairement aux millions d'Américains plus âgés.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
Malheureusement, des événements terribles de ce genre
14:13
could come back.
321
853774
1387
pourraient arriver de nouveau.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
Et même si ce n'est pas le cas,
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
nous devons pouvoir bien les anticiper
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
grâce à l'expérience de ceux qui les ont vécus.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
Ce sont les personnes âgées qui ont cette expérience,
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
pas les plus jeunes.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
Je mentionnerai une dernière qualité,
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
mais d'abord il faudra reconnaître que,
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
s'il y a plusieurs choses que les personnes âgées
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
ne peuvent plus faire,
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
il y en a d'autres qu'elles peuvent faire
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
encore mieux que les plus jeunes.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
C'est un défi pour les sociétés que de tirer profit
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
des choses que les personnes âgées font mieux.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
Certaines capacités, bien évidemment, diminuent avec l'âge.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
Il y a les capacités dans des tâches
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
qui nécessitent de la force physique et de l'endurance,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
de l'ambition, et le pouvoir d'une pensée novatrice
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
dans des situations précices,
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
comme par exemple analyser la structure de l'ADN,
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
plus approprié pour des scientifiques de moins de 30 ans.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
Inversement, parmi les qualités
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
qui se renforcent avec l'âge, il y a l'expérience,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
la compréhension des gens et des relations humaines,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
la capacité d'aider les autres
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
sans être entravé par son propre ego,
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
et la réflexion interdisciplinaire qui implique une multitude de données,
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
comme par exemple l'économie ou l'histoire comparée,
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
plus appropriées aux chercheurs de plus de 60 ans.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
Donc, les personnes âgées sont plus aptes
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
à superviser, administrer, conseiller,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
élaborer des stratégies, enseigner, synthétiser,
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
et faire de la planification à long terme.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
J'ai pu observer ces qualités parmi
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
plusieurs de mes amis qui ont 60,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
70, 80, 90 ans et plus
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
et qui sont toujours actifs en tant que gestionnaires de portefeuilles,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
agriculteurs, avocats et docteurs.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
Bref, plusieurs sociétés traditionnelles
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
savent tirer profit de leurs personnes âgées
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
et leur permettent de vivre des vies plus satisfaisantes
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
que dans nos grandes sociétés modernes.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
Paradoxalement, à une époque où nous avons
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
plus de personnes âgés qu'à n'importe quel autre moment de notre histoire,
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
vivant en santé avec de meilleurs soins médicaux
16:09
than ever before,
366
969671
1486
comme jamais auparavant,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
la vieillesse est à certains égards
16:13
than ever before.
368
973864
1767
plus misérable que jamais.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
On reconnaît généralement que les les conditions de vie
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
des personnes âgées représentent une catastrophe
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
de la société américaine moderne.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
L'on peut certainement faire mieux
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
en tirant des leçons des personnes âgées
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
dans les sociétés traditionnelles.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
Mais ce qui est valide pour la vie des personnes âgées
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
dans les sociétés traditionnelles
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
est aussi valide pour plusieurs autres aspects
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
des sociétés traditionnelles.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
Bien sûr, je ne suis pas en train de suggérer qu'on devrait tous
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
laisser tomber l'agriculture et les outils métalliques
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
pour retourner à un mode de vie de chasseurs-cueilleurs.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
À bien des égards,
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
la vie de nos jours est beaucoup plus agréable
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
que dans ces petites sociétés traditionnelles.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
Pour citer quelques examples,
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
nous vivons plus longuement, nous avons plus de richesses matérielles
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
et notre quotidien est plus sécuritaire
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
que dans les sociétés traditionnelles.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
Mais il y a également des aspects admirables
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
dans les sociétés traditionnelles
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
dont nous pouvons tirer des enseignements.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
Même si leurs vies sont plus pauvres d'un point de vue matériel,
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
elles sont plus riches
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
d'un point de vue social.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
Leurs enfants ont plus d'assurance,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
sont plus indépendants et ont de meilleures compétences sociales
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
que nos enfants.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
Ils ont une conception plus réaliste des dangers.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
Ils ne meurent presque jamais de diabète, de maladies du coeur,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
d'AVC, et des autres maladies non transmissibles
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
qui causeront la mort de presque
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
tout le monde dans cette pièce aujourd'hui.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
Notre mode de vie nous rend vulnérables à ces types de maladies,
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
alors que le mode de vie traditionnel
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
nous en prémunit.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
Ce sont là seulement quelques examples des leçons que l'on peut tirer
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
des sociétés traditionnelles.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
J'espère qu'en lisant sur les sociétés traditionnelles
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
vous serez aussi fasciné que je l'ai été
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
en vivant parmi eux.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
Merci.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7