Jared Diamond: How societies can grow old better

ジャレド・ダイアモンド: よりよく老いる社会とは?

127,672 views

2013-11-25 ・ TED


New videos

Jared Diamond: How societies can grow old better

ジャレド・ダイアモンド: よりよく老いる社会とは?

127,672 views ・ 2013-11-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Mari Arimitsu
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
皆さんの中に
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
私の話が役に立ちそうな人が
00:17
of practical value,
2
17096
1625
どの位いるか知りたいので
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
手を上げて教えてください
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
65才以上の方 または
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
65才を過ぎても生きたい方 ―
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
親や祖父母が 65才以上で亡くなった あるいは
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
今 65才以上という方は
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
手を上げてください (笑)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
わかりました 皆さんには
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
私の話が役立ちそうです (笑)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
残りの方々には
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
直接 関係はなくても
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
興味深いテーマだと
00:46
fascinating.
14
46190
1647
思います
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
お話しするのは
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
伝統的社会での老いについてです
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
最近 私が書いた本の1章を
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
このテーマにあてました
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
この本では伝統的で 小規模な部族社会と
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
現代の大規模な社会を
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
様々な点で比較しました
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
子育てや年をとること ―
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
健康や危機管理 ―
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
紛争解決や宗教 ―
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
多言語教育といった観点です
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
歴史上ほとんどの期間 —
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
人間の社会は すべて部族社会で
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
私達が生きる 現代の大規模社会と比べて
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
はるかに多様性に富んでいました
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
大規模社会は どれも政府をもち
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
住人は ほとんどが見知らぬ同士で
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
必然的に似通った社会になり
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
部族社会とは大きく異なります
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
部族社会は 人間が社会を営む方法を
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
自然に何千回も 実験したものと言えます
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
このような実験の中に 私たちが学ぶ価値が
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
あるかも知れません
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
部族社会を哀れで原始的と
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
見下すべきではないし
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
幸福で平和な社会と
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
美化すべきでもありません
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
部族の慣習を学ぶと
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
怖ろしい慣習がある一方で
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
賞賛に値する うらやましくなるような
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
賞賛に値する うらやましくなるような
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
慣習も存在していて
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
私達の社会にも
02:07
ourselves.
48
127877
2697
取り入れられないかと 思うことがあります
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
アメリカでは 高齢者のほとんどが
02:13
separately from their children
50
133661
1987
自分の子供や
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
かつての友人達と
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
離れて暮らすようになり
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
介護施設に 入る場合も多いですが
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
伝統的社会では
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
高齢者は 自分の子供や親戚 —
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
生涯に渡る友人達と共に
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
余生を過ごします
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
ただし伝統的社会の間でも
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
高齢者の扱いは それぞれ異なります
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
現代社会と比べて 扱いが
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
ずっと良い場合から ひどく悪い場合まで様々です
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
扱いが極端に悪い社会では
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
高齢者を排除します
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
排除の方法は次の4つです
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
高齢者を放置し
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
死ぬまで 食事を与えず 世話もしない —
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
集団が移動する時 置き去りにする —
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
自殺に追い込む —
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
高齢者を殺害する
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
では どんな部族社会で 子が親を
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
捨てたり殺したりするのでしょう
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
これには主に 2つの条件が関与します
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
1つは遊牧型の 狩猟採取社会です
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
しばしば住居を移動するため
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
高齢者が動けなくなると
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
運ぶことができません
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
健康な若者は
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
子供達や所持品を
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
運ばなければならないのです
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
もう1つの条件は
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
社会が辺境や 不安定な環境にある場合です
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
北極圏や砂漠地帯では
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
周期的に食料が不足し
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
全員が生き延びるには
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
食料が足りない場合があります
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
手に入る食料はすべて
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
健康な成人と子供のために とっておく必要があります
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
私達アメリカ人にとって
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
病気の妻や夫 —
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
年老いた父や母を遺棄したり
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
殺したりするなど
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
考えるだけでぞっとしますが そんな伝統的社会では
04:05
do differently?
93
245647
1483
他に方法がないのです
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
彼らは避けられない 過酷な状況に直面しているのです
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
老人達も自分の親を 排除してきました
04:13
and the old people know
96
253945
1288
だから次は
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
自分の番と心得ているのです
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
これとは反対に
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
高齢者を大切にする 幸福な社会にあたるのが
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
私が50年に渡って
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
現地調査を行ってきた ニューギニア島の農耕社会や
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
世界中で見られる 定住性の高い
04:31
around the world.
103
271108
2086
伝統的社会のほぼすべてです
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
これらの社会では 高齢者は世話されます
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
食事が与えられ 尊敬されます
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
高齢者は子供や親類 —
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
生涯に渡る友人達と
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
同じ住居や 近所で暮らし続けます
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
高齢者の扱いが
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
社会によって異なる原因は
04:52
of old people.
111
292053
1397
主に2つあります
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
違いが生じるのは
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
高齢者がどの位 有用かということと
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
その社会の価値観によります
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
まず 高齢者の有用性とは
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
役に立つ作業に 従事できるということです
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
伝統的社会で高齢者が
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
役立つのは
05:10
at producing food.
119
310533
2413
食料生産ができる場合です
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
また 高齢者が
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
孫の面倒を見られれば 社会とって有用です
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
孫の親にあたる —
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
子供達の世代が
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
孫のために
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
自由に狩りや 食料採集に行けるからです
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
高齢者の価値は他にもあります
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
道具や武器 かごや壷 織物を
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
作製できることです
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
実際 最も上手なのは 高齢者であることが多いのです
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
伝統的社会では たいてい高齢者が
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
リーダーであり
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
政治や医療 宗教や
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
歌と踊りに関する知識を 最も豊富に持っています
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
最後に 伝統的社会の高齢者は
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
識字率の高い現代社会に生きる 私達には思いもよらない
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
とても重要な役割を担っています
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
現代社会では情報源といえば
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
本やインターネットです
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
対照的に文字を持たない 伝統的社会では
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
高齢者が情報を蓄積しています
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
そして社会全体の存続は
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
彼らの知識に かかっているのです
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
長く生きた人しか 経験したことがないような
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
まれな事態によって
06:23
have had experience.
145
383983
2289
社会に危機が訪れる時です
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
伝統的社会では
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
こういった場面で 高齢者が役立ちます
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
高齢者がどの程度 必要かによって
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
社会における高齢者の扱いが
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
変化するのです
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
社会によって高齢者の
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
扱いが変わる もう一つの原因は
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
その社会が持つ 文化的価値観です
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
例えば東アジアでは
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
高齢者を敬うことを とりわけ重視します
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
これは孔子の教えである 「孝」 —
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
すなわち 年老いた両親に従い 彼らを敬い
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
彼らの世話を大切にすることに 関係があります
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
高齢者を敬うことを重視する 文化的価値観は
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
高齢者の地位が低い —
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
アメリカとは対照的です
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
アメリカでは年齢が上がるにつれて
07:12
in job applications.
163
432794
2113
就職に不利になります
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
病院でも不利益を被ります
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
アメリカの病院には
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
「年齢に基づく医療資源の配分」という 明確な規定があります
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
悪意すら感じられる この規定の意味は
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
医療資源が限られる場合 ―
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
例えば 移植用の心臓が
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
1つしかない場合や
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
外科医が 数名の患者しか
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
手術できない場合に
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
アメリカの病院では 高齢の患者よりも
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
若い患者を優先すると
07:44
over older patients
175
464242
1480
明確に規定しています
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
社会にとって若者の方が 価値が高いという
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
理由からです
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
たとえ若い患者は 価値ある人生経験が
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
少ないとしても
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
これからの未来があるからです
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
アメリカで高齢者の地位が
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
低いのにはいくつか理由があります
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
1つはプロテスタント的職業観です
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
仕事に高い価値をおくので
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
就労していない高齢者は
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
尊敬に値しないのです
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
もう1つの理由は 私達アメリカ人にとって
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
自主と独立が善だからです
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
だから自主と独立を 失った高齢者を
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
私達は本能的に 軽視してしまいます
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
3つ目の理由はアメリカでは 若さが崇拝されることです
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
これは広告にも表れています
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
コカ・コーラやビールの 宣伝には 必ず笑顔の
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
若者が登場します
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
高齢者だって 若者と同じように
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
飲んでいるはずなのに・・・
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
コーラやビールの宣伝に
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
85才の老人が笑顔で登場するのを
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
見たことなどないでしょう
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
アメリカでは
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
白髪の老人が登場する宣伝は
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
老人ホームと年金くらいです
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
さて 伝統的社会と比べて
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
現在の高齢者の地位が
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
変わってきた原因は何でしょうか
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
いくつかの点では改善し
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
多くの点で悪化しています
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
大きく改善したことには
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
私達の寿命が
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
著しく延びたことや
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
高齢でも健康が保てること —
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
そして娯楽の機会が 増えたことがあげられます
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
専門の高齢者介護施設や
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
介護プログラムがあることも
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
改善した部分です
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
一方 高齢者の地位の低下は
09:33
that we now have
217
573070
1689
過去に例がないほど
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
高齢者が増加し 若者が減少するという
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
過酷な現実が 発端になっています
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
つまり高齢者の増加が
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
数少ない若者への重荷となり
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
一人ひとりの老人の 価値が減っています
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
また高齢者の地位が 悪化した点は
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
年齢とともに社会関係が 失われることです
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
高齢者も その子供たちも
09:56
and their friends,
226
596384
1316
友人も
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
生涯のうちに何度も 移動しバラバラに
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
拡散していくからです
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
アメリカ人は平均すると
10:04
every five years.
230
604617
1953
5年に一度 移動します
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
そのため高齢者は
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
自分の子供や かつての友人達と
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
離れて暮らすことになるのです
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
さらに高齢者の地位が 悪化した点は
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
仕事を引退することで
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
職場の人間関係や
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
仕事に伴う自尊心を 失うことです
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
そして おそらく最悪の変化は
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
現代の高齢者は 伝統的社会と比べて
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
有用性を失っている点です
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
読み書きできる人が増え もはや高齢者は
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
情報源として 有用ではなくなりました
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
今は情報が必要なら
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
本で調べたりグーグルで検索します
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
お年寄りを探して たずねたりしません
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
伝統的社会では
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
技術変化のペースが遅いので
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
子供の頃に学んだことが
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
年をとっても役立ちます
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
一方 現代は技術が 急速なペースで変化するため
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
子供の頃に学んだことは
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
60年も経つと使い物になりません
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
それどころか私達 高齢者は
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
現代生活に必要なテクノロジーを
11:12
in modern society.
255
672672
1971
使いこなせません
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
例えば 私は15才の頃 —
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
かけ算がとても得意でした
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
九九を暗記していたからです
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
対数の使い方もわかっていて
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
計算尺の操作も速かった
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
でも今ではそんな技能は 全く役に立ちません
11:31
because any idiot
262
691695
2371
今では どんな愚か者でも
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
計算機を使えば
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
8桁のかけ算ですら 素早く正確にできるからです
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
反対に75才の私には
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
日常生活に不可欠な
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
スキルがありません
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
1948年に買った 我が家 初のテレビには
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
ダイヤルが3つあるだけで 簡単に操作できました
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
電源と音量 —
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
チャンネル切換です
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
ところが今や
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
自宅でテレビを見ようにも
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
ボタンが41個もある リモコンを使う必要があって
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
途方に暮れてしまいます
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
25才になる息子達に電話して
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
教えてもらいながら
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
いまいましい41個の ボタンと格闘するのです
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
アメリカに住む 高齢者の生活を改善し
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
その価値を生かすには どうしたらいいでしょう?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
これは難問です
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
残りの4分間を使って
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
いくつか提案をしてみます
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
高齢者の価値の1つは
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
意志があるなら 祖父母として
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
上手に孫の面倒を
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
見られるという点です
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
仕事に就く女性が増え
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
一日中 家で ―
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
子供を世話する親は どんどん減っているからです
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
その代わりに よく利用される —
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
有料のベビーシッターや 保育園と比べても
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
祖父母による 育児の方が優れており
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
より熱心で 経験も豊富です
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
祖父母には子供を 育ててきた経験があります
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
ほとんどの場合 孫を愛し
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
一緒に過ごしたいと願っています
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
他の保育者とは違って
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
祖父母は途中で やめることもありません
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
彼らにとって赤ちゃんを
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
もう一人育てることは 報酬の高い新たな仕事になります
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
高齢者の2つ目の価値は
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
逆説的ですが 世界の変化と技術革新の結果 —
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
失われた彼らの価値に 関係があります
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
高齢者が 現在 ―
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
価値を高めている理由は
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
特殊な生活状況の 経験があるからです
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
そんな状況は 急激な変化のせいで
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
めったに起こりませんが 再来の可能性はあります
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
例えば現在70才以上の アメリカ人だけが
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
記憶していることとは
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
大恐慌や世界大戦を
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
生き抜いた経験や
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
原子爆弾を投下すべきか否か —
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
どちらがより悲惨な 結果を招くのかについて
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
苦悩した経験です
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
今の有権者や政治家に
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
これらの経験を持つ人は ほとんどいません
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
でも数百万人の高齢者は 経験しているのです
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
そして そのような恐ろしい状況は
14:13
could come back.
321
853774
1387
また起きるかもしれません
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
仮に起こらなくても
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
実体験をもとにして
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
準備できることが重要です
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
高齢者には その経験があるのです
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
若い人には ありません
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
最後に挙げたいのは
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
こんな価値です
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
高齢者は出来ないことが
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
増える一方で
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
若者をしのぐ
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
技能を持っています
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
社会的な課題は 高齢者がもつ —
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
優れた技能を活用することです
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
当然 能力の一部は 年齢とともに衰えます
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
例えば体力や
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
スタミナ 野心 または限定的な状況下での
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
新たな推論を要する作業では
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
能力的に衰えます
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
例えばDNAの構造を 解明するには
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
30才以下の科学者の方が適しています
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
反対に 年齢とともに身につく ―
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
価値ある資質には 経験の他に
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
人間そのものや 人間関係を理解する能力 ―
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
エゴに邪魔されずに
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
人に手を差し伸べる能力 ―
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
大量の情報をもとにした 学際的な思考があります
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
例えば経済学や比較歴史学は
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
60才以上の学者が適しています
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
したがって高齢者は 若い人と比べると
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
管理 運営や 助言および戦略立案 —
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
指導 統括や長期計画に
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
力を発揮します
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
私は このような高齢者の価値を
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
60代から90代に渡る —
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
多くの友人に見いだしてきました
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
彼らは今でも投資部長や
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
農業経営 弁護士や医師をしています
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
多くの伝統的社会では
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
高齢者をよりよく活用し
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
現代の大規模な社会に 暮らす高齢者よりも
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
充実した生活を提供しています
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
現在 高齢者は
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
人類史上 最も人数が多く
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
最も健康に暮らし
16:09
than ever before,
366
969671
1486
優れた医療を受けています
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
ところが ある面では これまでにない位 —
16:13
than ever before.
368
973864
1767
ひどい状態です
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
多くの人が認める通り
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
現代アメリカ社会での 高齢者の生活は
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
悲惨な状況です
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
私達は伝統的社会の
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
高齢者の暮らしから
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
もっと学べるはずです
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
一方 伝統的社会の
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
高齢者の生活から学べるなら
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
他の側面からも
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
学ぶことが たくさんあるはずです
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
もちろん農耕や 金属製の道具を捨てて
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
狩猟採集生活に
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
戻るべきだと 言うつもりはありません
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
小規模な伝統的社会より
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
現代の暮らしの方が
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
明らかに幸福な部分も 多いですから
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
いくつか例を挙げるなら
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
寿命は長く 物質的には ずっと豊かです
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
暴力に苦しめられることも
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
伝統的社会より 少なくなっています
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
それでも伝統的社会に 暮らす人々には
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
素晴らしい点があり
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
学ぶべき点もあるはずです
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
伝統的社会は 私達の生活に比べて
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
物質的には貧しくても
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
社会的にはずっと豊かです
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
彼らの子供は 私達の子供よりも
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
自信にあふれ 独立心が強く
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
高い社会的スキルを備えています
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
彼らは私達より 危険を現実的に捉えます
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
糖尿病や 心臓病 心臓発作や
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
その他の慢性病で 死ぬことは まれです
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
今 この会場にいる ほぼ全員が
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
これらの病気で 亡くなるのと対照的です
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
現代の生活様式のせいで そんな病気にかかりやすいですが
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
伝統的な生活様式なら
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
病気を避けられます
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
これらは私達が伝統的社会から
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
学べることの一部です
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
私が伝統的社会で
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
暮らして感じた魅力を
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
ぜひ書籍で 感じていただければ幸いです
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
ありがとうございました
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7