Jared Diamond: How societies can grow old better

Jared Diamond: Comment les sociétés peuvent-elles vieillir mieux ?

127,672 views

2013-11-25 ・ TED


New videos

Jared Diamond: How societies can grow old better

Jared Diamond: Comment les sociétés peuvent-elles vieillir mieux ?

127,672 views ・ 2013-11-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Carla Ferrari Relecteur: Pierre D'Astous
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
Pour me donner une idée de combien d'entre vous
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
pourraient trouver un intérêt pratique
00:17
of practical value,
2
17096
1625
à ce que je vais vous dire,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
je vais vous demander de lever la main :
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
Qui a ici plus de 65 ans
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
ou espère vivre plus vieux que 65 ans
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
ou a des parents ou grand-parents qui ont vécu
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
ou vivent toujours, et qui ont dépassé 65 ans,
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
levez la main s'il vous plaît. (Rires)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
Ok, je m'adresse au bon public.
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
(Rires)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
Si vous n'avez pas levé la main,
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
ma présentation ne vous touchera pas personnellement,
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
mais je pense que vous allez trouver le sujet tout aussi
00:46
fascinating.
14
46190
1647
fascinant.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
Je vais parler de la vieillesse
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
dans les sociétés traditionnelles.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
Je n'ai traité ce sujet que dans un seul chapitre
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
de mon dernier livre, qui compare
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
les sociétés traditionnelles et tribales de petite envergure,
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
à nos grandes sociétés modernes,
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
dans différents domaines
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
comme l'éducation des enfants,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
la vieillesse, la santé, la gestion du danger,
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
la gestion des conflits, la religion
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
et le multilinguisme.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
Ces sociétés tribales,
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
prédominantes sur la majeure partie de notre civilisation,
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
présentent beaucoup plus de contrastes
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
que les grandes sociétés d'aujourd'hui.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
Toutes les grandes sociétés qui ont un gouvernement,
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
et où la plupart des habitants ne se connaissent pas entre eux,
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
sont forcément toutes similaires
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
et très différentes des sociétés tribales.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
Les tribus représentent des milliers de façons différentes
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
de gérer une société humaine.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
Chaque tribu est un exemple de gestion
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
dont on peut tirer des leçons.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
Il ne faut pas dénigrer les sociétés tribales
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
et les juger primitives et misérables,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
mais il ne faut pas non plus les idéaliser
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
et les juger paisibles et heureuses.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
Certaines coutumes tribales
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
sont horribles,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
mais on entend aussi parler
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
de coutumes tribales
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
que l'on admire
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
au point de se demander si on pourrait nous-mêmes
02:07
ourselves.
48
127877
2697
les adopter.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
La plupart des personnes âgées aux États-Unis finissent par vivre
02:13
separately from their children
50
133661
1987
loin de leurs enfants
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
et de la plupart de
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
leurs amis d'enfance.
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
Ils vivent souvent dans des maisons de retraite éloignées,
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
alors que dans les sociétés tribales,
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
les personnes âgées passent leur fin de vie
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
entourées de leurs enfants, de leur famille,
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
et de leurs amis d'enfance.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
Mais les sociétés traditionnelles ont des manières très différentes
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
de s'occuper des personnes âgées,
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
avec des pratiques parfois pires ou parfois meilleures
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
que les pratiques des sociétés modernes.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
Parmi les pires pratiques, beaucoup de sociétés tribales
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
se débarrassent de leurs ancêtres
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
de quatre façons de plus en plus directes :
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
soit en s'en occupant mal,
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
en les laissant mourir de faim ou dans des conditions insalubres,
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
soit en les abandonnant lorsque la tribu se déplace,
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
soit les poussant à se suicider,
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
soit en les tuant.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
Qu'est-ce qui pousse les enfants
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
à abandonner ou tuer leurs parents dans certaines tribus ?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
Souvent ce phénomène est présent dans deux types de tribus.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
Premier cas : les tribus nomades qui vivent de chasse et de cueillette,
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
qui changent souvent de campement
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
et sont physiquement incapables
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
de transporter les personnes âgées qui ne peuvent pas marcher
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
lorsque les membres plus jeunes physiquement aptes
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
doivent déjà porter leurs enfants en bas âge
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
et leurs possessions.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
Deuxième cas : les groupes basés
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
dans des milieux fluctuants ou en marge,
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
comme l'Arctique ou le désert,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
où les saisons répétées de pénurie alimentaire
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
peuvent provoquer des difficultés
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
pour subvenir aux besoins de tous les membres de la tribu.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
Les dernières réserves de nourriture sont gardées en priorité
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
pour les enfants et les adultes physiquement aptes.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
A nous, Américains, il semble horrible
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
d'imaginer abandonner ou tuer
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
notre propre femme ou mari malade
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
ou notre mère ou père âgé,
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
mais est-ce que ces sociétés traditionnelles
04:05
do differently?
93
245647
1483
ont d'autres alternatives ?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
Elles se retrouvent dans une impasse cruelle.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
Leurs ancêtres ont dû faire la même chose avec leurs propres parents,
04:13
and the old people know
96
253945
1288
et les personnes âgées savent
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
ce qui va leur arriver.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
A l'inverse, les pratiques les plus heureuses
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
pour les personnes âgées
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
s'observent dans les sociétés agricoles de Nouvelle-Guinée
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
sur lesquelles je mène des recherches de terrain depuis 50 ans,
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
et également dans la plupart des tribus sédentaires
04:31
around the world.
103
271108
2086
présentes dans le monde.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
Dans ces sociétés, les personnes âgées reçoivent des soins.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
Elles sont nourries. Elles gardent une importance dans la tribu.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
Elles continuent de vivre dans la même hutte
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
ou s'installent dans une hutte près de leurs enfants,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
de leurs proches et de leurs amis d'enfance.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
La différence de traitement des personnes âgées
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
entre les tribus
04:52
of old people.
111
292053
1397
a deux explications.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
Cette différence de traitement dépend principalement
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
de l'utilité des personnes âgées
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
et des valeurs de la tribu.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
Commençons par l'utilité des personnes âgées :
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
elles continuent de rendre service.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
Souvent dans les sociétés traditionnelles,
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
les personnes âgées continuent de participer
05:10
at producing food.
119
310533
2413
à la production de nourriture.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
Les personnes âgées
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
peuvent aussi garder
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
leurs petits-enfants,
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
ce qui permet à leurs enfants adultes,
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
les parents de ces petits-enfants,
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
d'aller chasser et de ramener de la nourriture pour les enfants.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
Les personnes âgées peuvent aussi apporter une contribution artisanale
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
à leur tribu en fabriquant des outils, des armes, des paniers,
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
des marmites et des textiles.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
Elles sont souvent les plus douées pour ce genre de travaux.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
Ce sont souvent les personnes âgées
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
qui dirigent les sociétés traditionnelles,
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
et qui s'y connaissent le plus en matière de politique,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
de médecine, de religion, de chant et de danse.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
Enfin, les personnes âgées ont un rôle énorme
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
dans les sociétés traditionnelles,
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
un rôle inimaginable dans nos sociétés actuelles
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
où les gens sont lettrés et s'informent
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
grâce aux livres et à Internet.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
En revanche, dans les sociétés traditionnelles sans écriture,
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
ce sont les personnes âgées qui ont le savoir.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
C'est sur leur savoir que repose la survie ou la mort
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
de tout leur peuple
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
en temps de crise causée par des événements rares
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
que seuls les plus anciens
06:23
have had experience.
145
383983
2289
ont connu.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
Voilà toutes les façons dont les personnes âgées
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
peuvent êtres utiles à leurs tribus.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
Leur contribution n'est pas la même dans chaque tribu,
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
et c'est ce qui fait qu'ils sont traités différemment
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
selon les tribus.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
La deuxième raison des disparités de traitement des personnes âgées
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
entre tribus
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
est liée à leurs valeurs culturelles.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
Par exemple, les pays d'Asie de l'Est
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
ont beaucoup de respect pour les personnes âgées,
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
en accord avec la doctrine de la piété filiale
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
transmise par Confucius, qui invite à faire preuve
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
d'obéissance, de respect et de soutien envers ses parents âgés.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
Le respect des anciens ancré dans ces cultures
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
est à mille lieues du statut défavorable réservé aux personnes âgées
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
aux États-Unis.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
À partir d'un certain âge, les Américains sont moins recherchés
07:12
in job applications.
163
432794
2113
sur le marché du travail.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
Ils sont très pénalisés dans le milieu hospitalier.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
Nos hôpitaux sont ouvertement régis par un système
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
dit « d'allocation des ressources de santé selon l'âge ».
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
Cela veut dire que
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
si les hôpitaux manquent de ressources,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
par exemple s'il n'y a qu'un cœur
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
disponible pour une greffe,
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
ou si un chirurgien n'a le temps
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
d'effectuer qu'un nombre limité d'opérations,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
les hôpitaux en Amérique ont des règles explicites
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
qui donnent priorité aux malades plus jeunes
07:44
over older patients
175
464242
1480
sur les malades plus vieux.
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
Ces règles partent du principe que les malades plus jeunes
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
sont plus utiles à la société
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
car ils ont plus d'années devant eux,
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
même si les malades plus jeunes
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
ont moins d'années d'expérience derrière eux.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
Les personnes âgées sont défavorisées
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
aux États-Unis pour plusieurs raisons.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
La première raison, c'est notre éthique protestante du travail
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
qui donne une place primordiale à celui-ci,
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
et ainsi a peu d'estime
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
pour les personnes âgées qui ne travaillent plus.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
Une autre raison est le point d'honneur que l'on met en Amérique
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
à défendre les vertus de l'autonomie et de l'indépendance.
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
Automatiquement, on se met à dédaigner les personnes âgées
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
qui ont perdu leur autonomie et leur indépendance.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
La troisième raison, c'est le culte de la jeunesse en Amérique,
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
que l'on retrouve même dans nos publicités.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
Les pubs de bière et de Coca-Cola mettent toujours en scène
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
des jeunes gens souriants,
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
même si la bière et le Coca-Cola sont des boissons consommées
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
tout aussi bien par des personnes âgées que par des jeunes.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
Est-ce que vous avez déjà vu
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
une pub de Coca ou de bière avec un homme souriant
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
de 85 ans ? Jamais.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
Les seules pubs américaines
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
avec des gens âgés aux cheveux blancs
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
sont des pubs pour des maisons de retraite ou pour des plans d'épargne retraite.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
Comment le statut des personnes âgées
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
a-t-il évolué de son statut tribal
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
à son statut moderne ?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
Il y a eu quelques changements bénéfiques
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
et davantage de changements néfastes.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
Les grands changements bénéfiques comprennent
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
l'augmentation
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
de l'espérance de vie,
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
l'amélioration de la santé des personnes âgées,
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
ainsi qu'un meilleur choix de loisirs.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
Le développement d'installations et de programmes
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
spécialisés dans la prise en charge des personnes âgées
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
a aussi amélioré les choses.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
Ce qui a empiré, c'est tout d'abord la cruelle réalité
09:33
that we now have
217
573070
1689
que nous n'avons jamais eu
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
autant de personnes âgées et si peu de jeunes
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
qu'aujourd'hui.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
Cela veut dire que toutes ces personnes âgées
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
représentent un fardeau plus lourd pour les jeunes,
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
et que toutes ces personnes âgées perdent en estime individuelle.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
Ce qui a aussi empiré le statut des personnes âgées,
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
c'est qu'avec l'âge, les liens sociaux se désintègrent,
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
car les personnes âgées, leurs enfants,
09:56
and their friends,
226
596384
1316
et leurs amis,
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
déménagent et se dispersent tous indépendamment
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
à plusieurs reprises dans leur vie.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
En moyenne, les Américains déménagent
10:04
every five years.
230
604617
1953
tous les cinq ans.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
Les personnes âgées ont donc plus de chances
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
de se retrouver éloignées de leurs enfants
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
et de leurs amis d'enfance.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
L'officialisation de la retraite dans le milieu professionnel
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
a également été un changement néfaste pour le statut des personnes âgées,
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
qui perdent de vue leurs relations de bureau
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
et qui perdent l'estime d'eux-mêmes qu'ils trouvaient au travail.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
Le changement le plus néfaste, c'est peut-être qu'objectivement,
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
nos personnes âgées n'ont pas autant d'utilité sociale
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
que dans les sociétés traditionnelles.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
Une éducation largement répandue signifie qu'ils ne sont plus désormais
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
utiles en tant que dépositaires du savoir.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
Quand l'on recherche des informations,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
on ouvre un livre ou l'on recherche sur Google
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
plutôt que d'aller trouver une personne âgée à qui poser la question.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
La lenteur du changement technologique
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
dans les sociétés traditionnelles
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
signifie que ce que quelqu'un apprend là-bas étant enfant
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
est toujours aussi utile lorsqu'il est devenu vieux,
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
mais la vitesse du changement technologique de nos jours
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
prouve que ce que l'on apprend étant enfant
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
n'est plus valable 60 ans après.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
De la même manière, nous, les personnes plus âgées, nous ne sommes plus du tout à jour
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
quant aux nouvelles technologies essentielles pour survivre
11:12
in modern society.
255
672672
1971
dans notre société moderne.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
Par exemple, quand j'avais 15 ans,
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
j'étais considéré comme incroyablement bon en multiplications
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
parce que j'avais appris toutes mes tables,
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
je savais comment utiliser les logarithmes
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
et j'étais très rapide pour manipuler la règle à calcul.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
Mais aujourd'hui, ces talents sont profondément inutiles
11:31
because any idiot
262
691695
2371
parce que n'importe quel imbécile
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
peut multiplier des nombres à 8 chiffres
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
sans faute et instantanément grâce à une calculatrice de poche.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
A l'inverse, moi, à 75 ans,
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
je suis totalement incompétent pour les tâches
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
essentielles de tous les jours.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
Ma famille a eu sa première télé en 1948 :
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
elle n'avait que trois boutons dont j'ai rapidement su me servir :
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
un pour allumer et éteindre, un bouton pour le volume,
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
et le dernier pour changer de chaîne.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
Aujourd'hui, juste pour regarder un programme
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
sur mon propre téléviseur,
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
je dois savoir utiliser à une télécommande de 41 boutons
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
qui m'a totalement vaincu.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
Je dois appeler mes fils de 25 ans
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
et leur demander de me parler à travers l'écran
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
pendant que j'essaye d'appuyer sur ces satanés 41 boutons.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
Que peut-on faire pour améliorer la vie des personnes âgées
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
aux États-Unis, et mieux utiliser leur potentiel ?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
C'est un énorme problème.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
Dans les 4 minutes qu'il me reste aujourd'hui,
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
je voudrais vous proposer quelques suggestions.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
Une des qualités que possèdent les personnes âgées
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
est qu'ils sont de plus en plus utiles en tant que grands-parents
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
car ils peuvent s'occuper très soigneusement
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
de leurs petits-enfants, s'ils choisissent de le faire,
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
étant donné que de plus en plus de femmes deviennent salariées
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
et que de moins en moins de jeunes parents -- quel que soit leur sexe --
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
restent à la maison à plein temps pour s'occuper de leurs enfants.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
En comparaison des alternatives classiques
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
comme les baby-sitters rémunérées et les crèches,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
les grands-parents offrent aux enfants
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
une éducation de bien meilleure qualité grâce à leur expérience et à leur motivation.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
Ils ont déjà gagné pas mal d'expérience en élevant leurs propres enfants.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
Et normalement ils adorent leurs petits-enfants
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
et ont envie de passer du temps avec eux.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
Et contrairement aux autres baby-sitters,
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
les grands-parents ne démissionnent pas
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
parce qu'ils ont trouvé un autre job mieux payé
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
pour s'occuper d'un autre bébé.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
Une deuxième utilité des personnes âgées est paradoxalement
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
en relation avec leur perte d'utilité,
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
liée au changement des conditions de vie et des avancées technologiques.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
En même temps, les personnes âgées ont gagné
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
de la valeur aujourd'hui justement grâce
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
à leur expérience unique de certaines conditions de vie,
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
qui sont maintenant devenues étrangères
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
à cause des changements rapides, mais qui pourraient revenir.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
Par exemple, seuls les Américains de plus de 70 ans
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
peuvent se souvenir
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
des conditions de vie durant une grande crise,
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
durant une guerre mondiale,
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
et de l'angoisse de se demander
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
si le fait de larguer des bombes atomiques serait encore pire
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
que les possibles conséquences à ne pas le faire.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
La plupart de nos politiciens et électeurs actuels
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
n'ont aucune expérience de ce genre de choses,
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
contrairement à des millions d'Américains plus âgés.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
Malheureusement, toutes ces situations terribles
14:13
could come back.
321
853774
1387
pourraient surgir à nouveau.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
Et même si elles ne se reproduisent pas,
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
nous nous devons d'être capable de les anticiper
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
sur la base des expériences du passé.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
Les personnes âgées ont cette expérience.
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
Les plus jeunes non.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
La dernière valeur des personnes âgées
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
que je vais mentionner, demande de reconnaître que,
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
s'il y a de nombreuses choses que les personnes âgées
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
ne peuvent plus faire,
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
il y a d'autres choses qu'ils savent faire
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
bien mieux que les plus jeunes.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
C'est un défi pour la société d'arriver à mettre ces choses-là à profit,
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
que les personnes âgées savent bien mieux faire.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
Certaines capacités, bien sûr, diminuent avec l'âge.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
Par exemple la capacité à réaliser des tâches
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
physiques ou qui demandent de l'endurance,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
l'ambition, et le pouvoir de raisonnement
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
dans une situation compliquée,
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
comme comprendre la structure de l'ADN,
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
mieux à la portée de scientifiques de moins de 30 ans.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
A l'inverse, certains attributs
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
qui se développent avec les années comme l'expérience,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
la compréhension des autres et des relations humaines,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
la capacité d'aider les autres
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
sans inclure son propre égo,
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
et la capacité de raisonner à partir d'une base de données interdisciplinaires
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
comme l'économie ou l'histoire comparée,
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
disciplines que l'on ferait mieux de laisser aux plus de 60 ans.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
Ce pour quoi les personnes âgées sont bien meilleures que les jeunes
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
pour superviser, administrer, donner des conseils,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
élaborer des stratégies, enseigner, synthétiser,
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
et prévoir des plans à long terme.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
J'ai remarqué cette capacité des personnes âgées
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
grâce à beaucoup de mes amis qui ont 60,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
70, 80 ou 90 ans,
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
et qui sont toujours actifs en tant que gestionnaires financiers,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
fermiers, avocats et médecins.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
En résumé, beaucoup de sociétés traditionnelles
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
mettent bien mieux à profit les qualités de leurs anciens
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
et leur donnent une vie plus satisfaisante
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
que nous le faisons dans nos grandes sociétés modernes.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
Paradoxalement, de nos jours,
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
alors que la population de personnes âgées est beaucoup plus importante qu'autrefois,
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
qu'ils vivent en meilleure santé et bénéficient de meilleurs soins médicaux
16:09
than ever before,
366
969671
1486
que jamais dans le passé,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
cette période de la vie est en quelque sorte plus misérable
16:13
than ever before.
368
973864
1767
qu'elle ne l'a jamais été.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
Les vies des personnes âgées sont bien connues
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
pour être une sorte de désastre
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
de la société américaine moderne.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
On pourrait surement s'améliorer en apprenant
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
du mode de vie des anciens
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
dans les sociétés traditionnelles.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
Mais ce qui est vrai à propos de la vie des personnes âgées
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
dans les sociétés traditionnelles
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
est vrai dans beaucoup d'autres domaines
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
de ces mêmes sociétés.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
Bien sûr, je ne recommande pas que l'on abandonne tous
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
l'agriculture et les outils en métal
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
pour retourner vivre de la chasse et de la cueillette.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
Il y a énormément d'aspects
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
dans lesquels nos vies d'aujourd'hui sont de loin beaucoup plus heureuses
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
que celles de ces petites sociétés traditionnelles.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
Pour ne citer que quelques exemples,
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
nous vivons plus longtemps, sommes plus riches matériellement,
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
et moins atteints par la violence
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
que les vies des gens vivant dans des sociétés traditionnelles.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
Mais il y a aussi des choses que nous nous devons d'admirer
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
à propos de ces mêmes sociétés,
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
et que nous devrions peut-être apprendre d'eux.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
Leurs vies sont souvent socialement plus riches
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
que les nôtres,
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
bien que matériellement plus pauvres.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
Leurs enfants sont plus confiants,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
plus indépendants, et plus sociables
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
que les nôtres.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
Ils évaluent les dangers de manière plus réaliste que nous.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
Ils ne meurent presque jamais de diabète, de problèmes cardiaques,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
d'infarctus, ou d'autres maladies non transmissibles
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
qui seront probablement les causes des décès
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
de la plupart des personnes présentes dans cette salle aujourd'hui.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
Les habitudes de notre mode de vie moderne nous prédisposent à ce genre de maladies
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
alors que le mode de vie traditionnel
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
nous protège contre celles-ci.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
Et ce ne sont là que quelques exemples de ce que l'on peut apprendre
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
des sociétés traditionnelles.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
J'espère que vous trouverez aussi fascinant
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
de lire sur les sociétés traditionnelles
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
que je l'ai ressenti en vivant dans ces milieux.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
Merci.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7