Jared Diamond: How societies can grow old better

125,067 views ・ 2013-11-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Spartak Ferrollari
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
Per avere un'idea di quanti di voi qui
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
possano trovare un'utilità pratica
00:17
of practical value,
2
17096
1625
a quanto sto per dirvi,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
vi chiederò di alzare la mano.
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
Chi di voi qui ha più di 65 anni
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
o spera di vivere oltre i 65 anni
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
o ha genitori o nonni che hanno vissuto
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
o hanno oggi più di 65 anni,
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
per favore alzate la mano. (Risate)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
Ok. Voi siete le persone per cui il mio discorso
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
potrebbe avere un'utilità pratica. (Risate)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
Il resto di voi
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
non troverà il mio discorso particolarmente rilevante,
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
ma credo che troverete comunque l'argomento
00:46
fascinating.
14
46190
1647
affascinante.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
Vi parlerò dell'invecchiamento
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
nelle società tradizionali.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
L'argomento rappresenta solo un capitolo
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
del mio ultimo libro, che confronta
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
piccole società tradizionali, tribali
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
con le nostre grandi società moderne,
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
su argomenti
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
come crescere i figli,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
invecchiare, la salute, affrontare i pericoli,
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
la gestione dei conflitti, la religione
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
e parlare più di una lingua.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
Queste società tribali, prevalenti
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
nella maggior parte della storia umana,
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
sono molto più varie di quanto non lo siano
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
le nostre attuali grandi società moderne.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
Tutte le grandi società che hanno un governo,
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
e in cui la maggiore parte della gente non si conosce,
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
sono inevitabilmente simili tra di loro
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
e diverse dalle società tribali.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
Le tribù rappresentano migliaia di esperimenti naturali
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
su come gestire la società umana.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
Rappresentano esperimenti da cui noi
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
potremmo imparare.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
Le società tribali non dovrebbero essere disprezzate
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
in quanto primitive e miserabili,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
ma non dovrebbero neanche essere considerate romantiche
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
in quanto felici e pacifiche.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
Osservando i costumi tribali,
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
alcuni sono orribili,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
ma si sente anche parlare
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
di costumi tribali
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
da ammirare e invidiare
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
e per cui potremmo chiederci se
02:07
ourselves.
48
127877
2697
adottarli anche noi.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
Molti anziani negli Stati Uniti finiscono per vivere
02:13
separately from their children
50
133661
1987
distanti dai propri figli
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
e dalla maggior parte dei propri amici
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
dei primi anni,
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
e spesso vivono in case di riposo per anziani,
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
mentre in società tradizionali,
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
le persone anziane vivono
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
tra i propri figli, gli altri parenti,
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
e gli amici di lunga data.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
Eppure, il trattamento degli anziani
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
è molto vario nelle società tradizionali,
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
da molto peggio a molto meglio
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
delle nostre società moderne.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
Tra i peggiori costumi, molte società tradizionali
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
si sbarazzano degli anziani
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
in quattro modi sempre più diretti:
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
trascurando gli anziani
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
non dandogli da mangiare o non pulendoli finché non muoiono,
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
o abbandonandoli quando il gruppo si sposta,
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
o incoraggiandoli a suicidarsi,
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
o uccidendo le persone anziane.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
In quale società tribale
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
i figli abbandonano i propri genitori?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
Accade sostanzialmente in due condizioni.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
Tra i popoli nomadi, che vivono di caccia e raccolta
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
che cambiano spesso accampamento
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
e sono fisicamente incapaci
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
di trasportare gli anziani che non possono camminare,
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
quando le persone giovani in salute devono già
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
trasportare i propri figli
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
e tutti i loro averi.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
L'altra condizione sono le società
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
che vivono in ambienti marginali e fluttuanti,
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
come nell'Artico o nei deserti,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
in cui si verificano periodiche carenze di cibo,
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
e occasionalmente non c'è abbastanza cibo
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
per mantenere tutti in vita.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
Qualunque cibo disponibile deve essere destinato
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
agli adulti in salute e ai bambini.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
Per noi americani, sembra orribile
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
pensare di abbandonare o uccidere
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
la propria moglie o il proprio marito malato
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
o la madre o il padre anziani,
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
ma come potrebbero, queste società tradizionali
04:05
do differently?
93
245647
1483
fare diversamente?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
Affrontano una situazione crudele senza possibilità di scelta.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
I loro anziani hanno dovuto farlo per i propri genitori,
04:13
and the old people know
96
253945
1288
e le persone anziane sanno
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
quello che accadrà a loro.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
All'estremo opposto
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
tra i trattamenti felici degli anziani,
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
ci sono le società agricole della Nuova Guinea
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
in cui ho lavorato sul campo negli ultimi 50 anni,
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
e la maggior parte delle società tradizionali sedentarie
04:31
around the world.
103
271108
2086
in giro per il mondo.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
In queste società, si prendono cura degli anziani.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
Vengono nutriti. Rimangono preziosi.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
E continuano a vivere nella stessa capanna
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
o in una capanna poco lontana, vicino ai propri figli,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
parenti e amici di lunga data.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
Ci sono due principali spiegazioni per questi diversi
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
trattamenti degli anziani
04:52
of old people.
111
292053
1397
nelle società.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
La diversità di trattamento dipende in particolare
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
dall'utilità delle persone anziane
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
e dai valori della società.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
Primo, per quanto riguarda l'utilità,
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
le persone anziane continuano a dare un servizio utile.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
Un uso delle persone anziane nelle società tradizionali
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
è quello di essere ancora operativi
05:10
at producing food.
119
310533
2413
nella produzione di cibo.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
Un'altra utilità tradizionale delle persone anziane
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
è la capacità di accudire
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
i nipoti,
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
liberando in questo modo i propri figli adulti,
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
i genitori di questi bambini,
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
per andare a cacciare e raccogliere cibo per i nipoti.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
Un altro valore tradizionale delle persone anziane
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
è quello della realizzazione di strumenti, armi, cesti,
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
vasellame e tessili.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
Sono addirittura più brave di tutti.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
Sono di solito le persone anziane a guidare
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
le società tradizionali,
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
e le persone più competenti in politica,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
medicina, religione, musica e danza.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
Infine, gli anziani nelle società tradizionali
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
hanno un enorme significato, inimmaginabile
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
nelle nostre società moderne, alfabetizzate,
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
in cui le nostra fonte di informazione sono i libri
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
e Internet.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
Al contrario, nelle società tradizionali senza la scrittura,
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
le persone anziane sono depositarie delle informazioni.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
È il loro sapere che fa la differenza
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
tra la sopravvivenza e la morte per tutta la società
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
in periodi di crisi causati da eventi rari
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
che solo le persone anziane ancora vive
06:23
have had experience.
145
383983
2289
hanno già avuto esperienza.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
Queste sono i modi in cui le persone anziane
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
possono essere utili nelle società tradizionali.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
La loro utilità varia e contribuisce
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
alla diversità di trattamento degli anziani
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
nella società.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
L'altra serie di ragioni della diversità
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
di trattamento degli anziani
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
è legata ai valori culturali della società.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
Per esempio, viene data particolare enfasi
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
al rispetto degli anziani nei paesi dell'Est Asiatico
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
associati alla dottrina della pietà filiale
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
di Confucio, che significa obbedienza,
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
rispetto e supporto per i genitori anziani.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
I valori culturali che enfatizzano il rispetto delle persone più anziane
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
si contrappone al basso status degli anziani
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
negli Stati Uniti.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
Gli anziani americani sono altamente svantaggiati
07:12
in job applications.
163
432794
2113
sul mercato del lavoro.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
Sono molto svantaggiati negli ospedali.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
I nostri ospedali hanno esplicite politiche
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
di allocazione delle risorse secondo l'età.
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
Un'espressine sinistra che significa che
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
se le risorse di un ospedale sono limitate,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
per esempio se è disponibile solo
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
un cuore per il trapianto,
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
o se un chirurgo ha tempo di operare
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
solo un certo numero di pazienti,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
gli ospedali americani hanno una politica esplicita
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
di dare la precedenza a pazienti più giovani
07:44
over older patients
175
464242
1480
rispetto ai pazienti più anziani
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
sulla base del fatto che i pazienti più giovani sono considerati
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
più preziosi per la società
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
perché hanno più anni da vivere davanti a loro,
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
anche se i pazienti più giovani hanno meno anni
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
di preziosa esperienza di vita alle spalle.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
Ci sono diversi motivi a questo basso status
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
degli anziani negli Stati Uniti.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
La prima è la nostra etica del lavoro protestante
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
che dà maggior valore al lavoro,
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
così le persone anziane che non lavorano più
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
non vengono rispettate.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
Un altro motivo è l'enfasi americana
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
sulle virtù dell'autonomia e dell'indipendenza,
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
per cui guardiamo istintivamente dall'alto le persone anziane
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
che non sono più autonome e indipendenti.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
Un terzo motivo è il nostro culto americano della gioventù,
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
che si esprime anche nelle pubblicità.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
Le pubblicità per la Coca-Cola e la birra ritraggono sempre
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
giovani persone sorridenti,
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
anche se gli anziani, come i giovani,
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
comprano e bevono Coca-Cola e birra.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
Pensateci, quand'è l'ultima volta che avete visto
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
una pubblicità di Coca o birra che ritrae persone sorridenti
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
di 85 anni? Mai.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
Invece, le uniche pubblicità americane
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
che invece presentano anziani con i capelli bianchi
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
sono le pubblicità di case di riposo e piani di pensionamento.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
Cosa è cambiato nello status
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
degli anziani oggi
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
rispetto allo status nelle società tradizionali?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
Si sono verificati due cambiamenti in meglio
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
e qualcuno in più in peggio.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
I grandi cambiamenti in meglio
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
comprendono il fatto che oggi
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
viviamo più a lungo,
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
più in salute in vecchiaia,
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
e con molte più opportunità di ricreazione.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
Un altro cambiamento in positivo è che ora abbiamo
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
strutture specializzate per i pensionati
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
e programmi per la cura delle persone anziane.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
I cambiamenti in peggio iniziano con la cruda realtà
09:33
that we now have
217
573070
1689
di avere oggi
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
più anziani e meno giovani
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
di quanti non ne abbiamo mai avuti.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
Questo significa che tutti questi anziani
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
sono un fardello per i pochi giovani,
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
e che ogni anziano ha meno valore individuale.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
Un altro grande cambiamento in peggio nello status degli anziani
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
è la rottura dei legami con l'età,
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
perché le persone anziane, i loro figli,
09:56
and their friends,
226
596384
1316
e i loro amici,
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
si trasferiscono e si disperdono
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
più volte durante la loro vita.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
Noi americani ci trasferiamo in media
10:04
every five years.
230
604617
1953
ogni cinque anni.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
Quindi è più probabile che i nostri anziani
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
finiscano per vivere lontano dai propri figli
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
e dagli amici di gioventù.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
Un altro cambiamento in peggio nello status degli anziani
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
è il formale pensionamento dal lavoro,
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
che porta con sé la perdita di amicizie di lavoro
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
e la perdita dell'autostima associata al lavoro.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
Forse il più grande cambiamento in peggio
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
è che i nostri anziani sono obiettivamente
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
meno utili che nelle società tradizionali.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
La diffusa alfabetizzazione significa che non sono più
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
utili in quanto depositari della conoscenza.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
Quando vogliamo informazioni,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
la cerchiamo in un libro o su Google
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
invece di trovare persone anziane a cui chiedere.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
Il lento ritmo del cambiamento tecnologico
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
nelle società tradizionali
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
significa che quello che uno impara da bambino
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
è ancora utile quando diventa anziano,
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
ma il rapido ritmo dei cambiamenti tecnologici di oggi
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
significa che quello che impariamo da bambini
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
non è più utile 60 anni dopo.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
Per contro, noi anziani non usiamo con scioltezza
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
le tecnologie essenziali per la sopravvivenza
11:12
in modern society.
255
672672
1971
nella società moderna.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
Per esempio, quando avevo quindici anni,
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
ero considerato eccezionalmente bravo nelle moltiplicazioni
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
perché avevo memorizzato le tabelline,
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
so come usare i logaritmi
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
e sono veloce a manipolare un righello.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
Eppure oggi, queste capacità sono totalmente inutili
11:31
because any idiot
262
691695
2371
perché qualunque idiota
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
oggi può moltiplicare un numero di otto cifre
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
in modo preciso e istantaneamente con una calcolatrice.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
Per contro, io a 75 anni
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
sono incompetente nelle capacità
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
essenziali per la vita quotidiana.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
La prima TV di famiglia nel 1948
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
aveva solo tre manopole che ho rapidamente padroneggiato:
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
l'accensione, il volume,
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
e il selettore di canale.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
Oggi, solo per guardare un programma
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
sulla TV di casa mia,
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
devo fare funzionare un telecomando da 41 tasti
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
che mi batte con facilità.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
Devo telefonare a mio figlio di 25 anni
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
e chiedergli di guidarmi a voce
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
mentre cerco di schiacciare quei 41 dannati tasti.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
Cosa possiamo fare per migliorare le vite degli anziani
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
negli Stati Uniti, e fare un uso migliore del loro valore?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
È un problema enorme.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
Nei quattro minuti che mi rimangono oggi,
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
posso proporre qualche suggerimento.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
Un valore delle persone anziane è l'essere
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
sempre più utili come nonni
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
nell'offrire assistenza di alta qualità
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
ai nipoti, se scelgono di farlo,
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
mentre più giovani donne lavorano
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
e sempre meno genitori di qualunque sesso
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
restano a casa a tempo pieno per prendersi cura dei figli.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
Rispetto alle solite alternative
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
delle babysitter pagate e dei nidi,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
i nonni offrono cure di maggiore qualità, motivazione
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
e esperienza.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
Hanno già acquisito esperienza nel crescere i propri figli.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
Di solito adorano i propri nipoti,
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
e sono entusiasti di passare del tempo con loro.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
Contrariamente ad altre babysitter,
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
i nonni non si dimettono
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
per un altro lavoro meglio pagato
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
per prendersi cura di un altro bambino.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
Un secondo valore delle persone anziane è paradossalmente
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
legato alla loro perdita di valore
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
risultato di un cambiamento delle condizioni di vita e della tecnologia.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
Nello stesso tempo, le persone anziane hanno guadagnato
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
in valore proprio a causa
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
dell'unicità della loro esperienza in condizioni di vita
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
che oggi sono rare
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
a causa dei rapidi cambiamenti, ma che potebbero ritornare.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
Per esempio, solo gli americani di più di 70 anni
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
oggi ricordano
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
l'esperienza di vivere una grande depressione,
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
vivere una guerra mondiale,
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
e il tormento di chiedersi
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
se sia peggio lanciare bombe atomiche
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
o le conseguenza di non lanciarle.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
La maggior parte dei nostri attuali elettori e politici
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
non ha esperienza diretta di nessuna di queste cose,
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
ma ce l'hanno milioni di anziani americani.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
Sfortunatamente, tutte queste terribili situazioni
14:13
could come back.
321
853774
1387
potrebbero tornare.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
Anche se non tornassero,
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
dobbiamo essere in grado di affrontarle
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
sulla base dell'esperienza del passato.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
Le persone anziane hanno quest'esperienza.
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
I più giovani no.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
Il restante valore delle persone anziane
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
a cui accennerò, vuole che si riconosca che
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
mentre ci sono molte cose che le persone anziane
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
non possono più a fare,
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
ci sono altre cose che possono fare
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
meglio dei giovani.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
Una sfida per la società è fare uso di queste cose
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
in cui gli anziani sono più bravi.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
Alcune capacità, ovviamente, si riducono con l'età.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
Ad esempio le capacità in compiti
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
che richiedono forza fisica e resistenza,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
ambizione, o la capacità di ragionamento
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
in situazioni limitate,
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
come capire la struttura del DNA,
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
che è meglio lasciare a scienziati sotto i 30 anni.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
Per contro, attributi preziosi
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
che aumentano con l'età sono l'esperienza,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
la comprensione delle persone e delle relazioni umane,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
la capacità di aiutare gli altri
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
senza farsi coinvolgere dal proprio ego,
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
e il pensiero interdisciplinare su grandi basi di dati,
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
come l'economia e la storia comparata,
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
che è meglio lasciare a studiosi di più di 60 anni.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
Quindi le persone anziane sono molto più brave dei giovani
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
nel supervisionare, amministrare, consigliare,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
fare strategia, insegnare, sintetizzare,
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
e concepire piani a lungo termine.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
Ho visto questo valore delle persone anziane
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
in tanti miei amici di più di 60,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
70, 80 e 90 anni,
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
che sono ancora attivi come consulenti finanziari,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
agricoltori, avvocati e dottori.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
In poche parole, molte società tradizionali
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
fanno un uso migliore dei propri anziani
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
e offrono ai loro anziani vite più soddisfacenti
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
di quanto non facciamo nelle grandi società moderne.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
Paradossalmente oggigiorno,
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
mentre abbiamo più anziani che mai,
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
che vivono vite più sane e con migliori cure mediche
16:09
than ever before,
366
969671
1486
di quanto non abbiano mai avuto,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
l'età avanzata è in un certo senso
16:13
than ever before.
368
973864
1767
più miserabile che mai.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
Le vite degli anziani sono ampiamente riconosciute
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
come area disastrata
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
della moderna società americana.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
Possiamo sicuramente fare meglio imparando
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
dalle vite degli anziani
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
nelle società tradizionali.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
Ma ciò che è vero delle vite degli anziani
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
nelle società tradizionali
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
è vero di tanti altri aspetti
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
delle società tradizionali.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
Ovviamente, non sto sostenendo che dovremmo abbandonare
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
l'agricoltura e gli strumenti metallici
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
e tornare ad uno stile di vita di caccia e raccolta.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
Ci sono molti aspetti ovvi
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
per cui le vite di oggi sono più molto più felici
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
di quelle delle piccole società tradizionali.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
Per citare solo qualche esempio,
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
le nostre vite sono più lunghe, materialmente molto più ricche,
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
e meno afflitte dalla violenza
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
di quanto non lo siano le vite nelle società tradizionali.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
Ma ci sono anche cose da ammirare
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
della gente nelle società tradizionali,
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
e da cui forse potremmo imparare.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
Le loro vite sono di solito socialmente più ricche
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
delle nostre,
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
anche se materialmente più povere.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
I loro figli sono più autonomi,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
più indipendenti, e più socievoli
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
dei nostri figli.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
Valutano i pericoli in modo più realistico di noi.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
Non muoiono quasi mai di diabete, di malattie cardiache,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
di ictus e di altre malattie non comunicabili
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
che saranno la causa di morte di quasi
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
tutti noi in questa sala, oggi.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
Aspetti dello stile di vita moderno ci predispongono a queste malattie,
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
e aspetti dello stile di vita tradizionale
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
ci proteggono da queste malattie.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
Questi sono solo alcuni esempi di quello che possiamo imparare
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
dalle società tradizionali.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
Spero che troverete affascinante
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
leggere delle società tradizionali quanto
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
l'ho trovato io nel vivere in queste società.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
Grazie.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7