Jared Diamond: How societies can grow old better

Jared Diamond: ¿Cómo pueden las sociedades envejecer mejor?

127,672 views

2013-11-25 ・ TED


New videos

Jared Diamond: How societies can grow old better

Jared Diamond: ¿Cómo pueden las sociedades envejecer mejor?

127,672 views ・ 2013-11-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos Arturo Morales Revisor: Ciro Gomez
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
Para hacerme a una idea de cuántos de Uds.
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
pueden encontrar lo que les voy a decir
00:17
of practical value,
2
17096
1625
de valor práctico,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
déjenme, por favor, pedirles que levanten la mano
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
aquellos que aquí: tengan más de 65 años,
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
o esperen vivir más de 65,
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
o tengan padres o abuelos que vivieron
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
o han vivido más de 65,
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
levanten, por favor, la mano. (Risas)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
Bien. Uds. son las personas a quienes mi charla
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
les resultará de valor práctico. (Risas)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
El resto de Uds.
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
no encontrará mi charla particularmente relevante
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
pero creo que, aun así, les parecerá un asunto
00:46
fascinating.
14
46190
1647
fascinante.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
Voy a hablar sobre el envejecer
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
en las sociedades tradicionales.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
Este tema es solo un capítulo
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
de mi último libro, en el que comparo
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
las sociedades tribales pequeñas
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
con nuestras grandes sociedades modernas,
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
en temas
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
como la educación de los niños
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
el envejecimiento, la salud, el manejo del peligro,
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
la resolución de disputas, la religión
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
y el hablar más de un idioma.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
Estas sociedades tribales, que constituyeron
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
la totalidad de las sociedades humanas la mayor parte de la historia de la humanidad,
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
son mucho más diversas que nuestras recientes
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
grandes sociedades modernas.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
Todas las grandes sociedades, que cuentan con gobiernos
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
y donde la mayoría de las personas son extraños unos con otros,
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
son inevitablemente similares
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
y diferentes de las sociedades tribales.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
Las tribus constituyen miles de experimentos naturales
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
de cómo hacer funcionar una sociedad.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
Constituyen experimentos de los que nosotros mismos
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
podemos aprender.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
Las sociedades tribales no deberían ser desdeñadas
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
por primitivas y miserables,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
pero tampoco deberían ser, románticamente, consideradas
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
felices y pacíficas.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
Al estudiar las prácticas tribales,
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
algunas nos horrorizarán,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
pero hay otras que,
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
al oír de ellas,
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
las podemos admirar y envidiar,
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
y preguntarnos si podríamos adoptarlas
02:07
ourselves.
48
127877
2697
para nosotros mismos.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
La mayoría de las personas en EE.UU. terminan viviendo
02:13
separately from their children
50
133661
1987
separados de sus hijos
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
y de la mayoría de sus amigos
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
de la juventud,
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
y, frecuentemente, viven en hogares de retiro para ancianos,
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
mientras que, en cambio, en las sociedades tradicionales,
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
los viejos terminan sus vidas
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
entre sus hijos, sus otros parientes,
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
y sus amigos de toda la vida.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
El tratamiento de los ancianos, sin embargo,
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
es enormemente variado entre las sociedades tradicionales,
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
oscilando entre unos mucho mejores y otros mucho peores
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
que los de nuestras sociedades modernas.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
En el peor de los extremos, muchas sociedades tradicionales
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
se libran de sus ancianos
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
de una de las siguientes, cuatro formas directas:
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
descuidando a sus ancianos
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
y no alimentándolos ni limpiándolos hasta que mueran,
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
o abandonándolos cuando el grupo se mueve,
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
o alentándolos a cometer suicidio,
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
o matándolos.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
¿En qué sociedades tribales
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
los hijos abandonan o matan a sus padres?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
Pasa principalmente bajo dos condiciones.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
Una es en las sociedades cazadoras-recolectoras nómadas
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
que continuamente levantan campamento
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
y que son físicamente incapaces
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
de transportar los viejos que no pueden caminar
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
porque los jóvenes físicamente capacitados
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
ya tienen que cargar con sus hijos
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
y todas sus posesiones.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
La otra condición se da
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
cuando se vive en ambientes marginales o fluctuantes,
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
tales como los desiertos y el Ártico,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
donde hay escases periódica de alimentos
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
y, ocasionalmente, no hay suficiente
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
para mantener a todos con vida.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
El alimento disponible tiene que ser reservado
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
para los adultos físicamente capacitados y para los niños.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
A los estadounidenses nos suena horrible
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
pensar en abandonar o matar
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
a nuestra propia esposa o esposo enfermo,
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
o a nuestros padre y madre ancianos,
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
pero ¿qué otra cosa podrían
04:05
do differently?
93
245647
1483
hacer estas sociedades tradicionales?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
Ellos enfrentan una situación cruel que nos les deja alternativa.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
Sus ancianos tuvieron que hacerlo con sus propios padres
04:13
and the old people know
96
253945
1288
y saben bien
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
lo que va a pasar con ellos.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
En el extremo opuesto
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
del tratamiento de los ancianos, el extremo feliz,
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
están las sociedades agrícolas de Nueva Guinea
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
donde he estado haciendo mi estudio de campo los últimos 50 años
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
y en la mayor parte de las demás sociedades tradicionales sedentarias
04:31
around the world.
103
271108
2086
de todo el mundo.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
En estas sociedades, los ancianos son queridos.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
Los alimentan. Siguen siendo valiosos.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
Y continúan viviendo en la misma choza
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
o si no, en otra cerca de sus hijos,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
parientes y amigos de toda la vida.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
Hay dos conjuntos de razones que explican esta variación
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
en el tratamiento de los ancianos
04:52
of old people.
111
292053
1397
entre sociedades.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
La variación depende especialmente
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
de la utilidad de los ancianos
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
y de los valores de la sociedad.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
En lo que tiene que ver con la utilidad, primero,
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
los ancianos continúan realizando tareas útiles.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
Una de las tareas en la que los ancianos
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
de las sociedades tradicionales son de utilidad,
05:10
at producing food.
119
310533
2413
es en la producción de alimentos.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
Otro quehacer tradicional en el que son de utilidad los ancianos,
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
es en el cuidado
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
de sus nietos,
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
liberando de esta forma a sus propios hijos,
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
los padres de esos nietos,
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
para la caza y para recolección de alimentos para los mismos.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
Otra tarea tradicional en la que los ancianos son valiosos
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
es en la fabricación de herramientas, armas, cestas,
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
vasijas y telas.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
De hecho, ellos son, por lo general, los mejores en esto.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
Los ancianos son, por lo general, los líderes
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
en las sociedades tradicionales
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
y los que gozan de mayor reconocimiento en política,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
medicina, religión, las canciones y las danzas.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
Finalmente, los ancianos en las sociedades tradicionales
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
tienen un inmenso valor, que nunca tendrán
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
en nuestras sociedades modernas alfabetizadas,
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
en las que los libros y el Internet son nuestras
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
fuentes de información.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
En las sociedades tradicionales ágrafas, por el contrario,
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
los ancianos son los depositarios de la información.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
Su conocimiento significa la diferencia
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
entre la supervivencia y la muerte de toda la sociedad
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
en tiempos de crisis causadas por eventos raros
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
en los que solo los ancianos vivos
06:23
have had experience.
145
383983
2289
han tenido experiencia.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
Estas son las formas, entonces, en que los ancianos
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
les son de utilidad a las sociedades tradicionales.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
Su utilidad varía y contribuye
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
a la variación del tratamiento de los ancianos
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
en la sociedad.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
El otro conjunto de razones para la variación
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
en el tratamiento de los ancianos
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
lo constituyen los valores culturales.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
Por ejemplo, hay un énfasis particular
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
en el respeto a los ancianos en el Asia Oriental,
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
que está asociado con la doctrina de Confucio
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
de la Piedad Filial, que significa obediencia,
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
respeto y apoyo a los padres ancianos.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
Los valores culturales que enfatizan el respeto a los ancianos
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
contrastan con el bajo estatus de los ancianos
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
en los EE.UU.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
Los estadounidenses viejos están en gran desventaja
07:12
in job applications.
163
432794
2113
en las solicitudes de empleo.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
Están en gran desventaja en los hospitales.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
Nuestros hospitales tienen una política explícita llamada
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
Asignación de los Recursos de la Salud con Base en la Edad.
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
Esa expresión siniestra significa
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
que si los recursos de un hospital son limitados,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
por ejemplo, que si solo hay disponible
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
un donante para trasplante de corazón
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
o que si un cirujano puede operar
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
solo un cierto número de pacientes,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
los hospitales en EE.UU. tienen la política explícita
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
de dar preferencia a los pacientes más jóvenes
07:44
over older patients
175
464242
1480
sobre los más viejos
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
sobre la base de que los pacientes más jóvenes
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
son considerados más valiosos para la sociedad
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
porque tienen más años de vida por delante que ellos,
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
así tengan menos años
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
de experiencias valiosas detrás de ellos.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
Hay varias razones para este bajo estatus
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
de los ancianos en EE.UU.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
Una es nuestra ética puritana del trabajo
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
que da un alto valor al trabajo,
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
de tal forma que los viejos, quienes ya no trabajan más,
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
no son respetados.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
Otra razón es nuestro estadounidense
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
énfasis en las virtudes de autosuficiencia e independencia,
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
de tal manera que, instintivamente, menospreciamos a los ancianos
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
quienes ya no son autosuficientes e independientes.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
Una tercera razón más es nuestro culto estadounidense de la juventud,
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
que se deja ver incluso en nuestra publicidad.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
Los comerciales de Coca-Cola y cerveza siempre muestran
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
gente joven que sonríe
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
aun cuando los viejos, al igual que los jóvenes,
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
compran y beben Coca-Cola y cerveza.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
Solo piensen, ¿cuándo fue la última vez que vieron
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
un comercial de Coca-Cola o cerveza mostrando gente de 85 años
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
sonriendo? Nunca.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
A cambio de eso, Los únicos comerciales estadounidenses
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
que presentan gente vieja con canas
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
son los comerciales de hogares de retiro y planes de pensiones.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
Y ¿qué ha cambiado en el estatus
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
de los viejos hoy
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
comparado con su estatus en las sociedades tradicionales?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
Ha habido pocos cambios para mejorar
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
y más para empeorar.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
Los grandes cambios para mejorar
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
incluyen el hecho de que hoy disfrutamos
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
de vidas mucho más largas,
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
mucha mejor salud
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
y oportunidades de recreación mucho mejores en nuestra edad adulta.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
Otro cambio para mejorar es que ahora tenemos
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
programas e instalaciones de retiro
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
especializadas para cuidar de los viejos.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
Los cambios para empeorar comienzan con la realidad cruel
09:33
that we now have
217
573070
1689
de que ahora tenemos
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
más gente vieja y menos gente joven
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
que nunca antes en el pasado.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
Eso significa que toda esa gente vieja
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
es una carga para los jóvenes
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
y que cada persona vieja tiene menos valor individual.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
Otro gran cambio para empeorar en el estatus de los viejos
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
es la ruptura, con la edad, de los lazos sociales,
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
ya que tanto los viejos, como sus hijos
09:56
and their friends,
226
596384
1316
y amigos
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
se mudan y se alejan, los unos independientemente de los otros,
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
muchas veces durante sus vidas.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
Los estadounidenses nos mudamos en promedio
10:04
every five years.
230
604617
1953
cada cinco años.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
Por tanto, nuestros viejos
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
tienen muchas probabilidades de terminar viviendo lejos de sus hijos
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
y de sus amigos de la juventud.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
Otro cambio más para empeorar en el estatus de los ancianos
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
es su retiro formal de la fuerza laboral
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
que lleva a la pérdida de las amistades del trabajo
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
y a la pérdida de la autoestima asociada con el trabajo.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
El cambio más grande para empeorar
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
es, quizás, que nuestros viejos son, objetivamente,
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
menos útiles que en las sociedades tradicionales.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
La generalización de la alfabetización implica que ellos ya no son
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
útiles como depositarios del conocimiento.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
Cuando queremos información
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
la buscamos en un libro o con Google,
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
en lugar de buscar un viejo para preguntarle.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
El avance lento del cambio tecnológico
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
en las sociedades tradicionales
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
implica que lo que alguien aprende cuando niño
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
todavía le es útil cuando viejo,
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
pero el avance rápido del cambio tecnológico hoy en día,
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
implica que lo que se aprende de niño
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
ya no es de utilidad 60 años más tarde.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
Y de manera contraria, los viejos somos menos fluidos
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
con las tecnologías esenciales para sobrevivir
11:12
in modern society.
255
672672
1971
en la sociedad moderna.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
Yo, por ejemplo, a los quince años,
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
era considerado sobresaliente en la multiplicación
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
porque había memorizado las tablas,
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
y sabía cómo usar los logaritmos,
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
y era rápido usando la regla de cálculo.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
Hoy, sin embargo, esas habilidades son bastante inútiles
11:31
because any idiot
262
691695
2371
porque cualquier idiota
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
puede multiplicar cifras de 8 dígitos
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
con precisión y rapidez con una calculadora de bolsillo.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
A mis 75 años, a la inversa,
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
soy incompetente en habilidades
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
esenciales para la vida cotidiana.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
En 1948, el primer televisor de mi familia
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
tenía solo 3 perillas que yo rápidamente dominé:
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
un botón de encendido, uno para el volumen
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
y uno selector de canales.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
Hoy día, para ver un programa
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
en el televisor de mi propia casa
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
tengo que pelear con un control remoto de 41 botones
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
que sobradamente me derrota.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
Tengo que telefonear a mis hijos de 25 años
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
y pedirles que me den instrucciones
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
mientras yo trato de oprimir eso 41 desgraciados botones.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
¿Qué podemos hacer para mejorar la vida de los viejos
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
en EE.UU. y para hacer mejor uso de su valor?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
Ese es un problema inmenso.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
En los 4 minutos que me quedan hoy,
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
puedo hacer unas pocas sugerencias.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
Un valor de los viejos es que son,
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
como abuelos, cada vez más útiles
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
en el cuidado de calidad
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
de sus nietos, si deciden hacerlo,
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
en tanto que más mujeres jóvenes ingresan al mercado laboral
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
y menos padres jóvenes de ambos sexos
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
permanecen en casa dedicados al cuidado de sus hijos.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
Comparado con las alternativas más usadas,
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
pagar niñeras y guarderías,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
los abuelos ofrecen un cuidado superior de los niños,
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
motivado y con experiencia.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
Ellos han ganado experiencia con la crianza de sus hijos.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
Ellos, por lo general, aman a sus nietos,
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
y les entusiasma pasar tiempo con ellos.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
A diferencia de otros cuidadores,
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
los abuelos no renuncian a su trabajo
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
porque encuentran otro donde les pagan más
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
por cuidar otro bebé.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
Un segundo valor de los viejos, paradójicamente,
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
tiene que ver con la pérdida de valor
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
derivada de las condiciones y las tecnologías cambiantes del mundo.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
A la par con esto, los viejos han ganado
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
en valor hoy en día,
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
por su experiencia única con condiciones de vida
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
que se han vuelto raras
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
a raíz del cambio rápido, pero que pueden regresar.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
Solo los estadounidenses que hoy tienen 70 años o más, por ejemplo,
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
pueden recordar
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
la experiencia de vivir una gran depresión,
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
la experiencia de vivir una guerra mundial
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
y de angustiarse pensando
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
si sería más terrible lanzar bombas atómicas
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
o convivir con las posibles consecuencias de no hacerlo.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
La mayoría de nuestros políticos y de nuestros actuales votantes
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
no tienen una experiencia personal con ninguna de estas cosas,
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
pero millones de estadounidenses viejos sí.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
Infortunadamente, toda estas situaciones terribles
14:13
could come back.
321
853774
1387
podrían regresar.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
Y aunque no regresaran,
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
tenemos que ser capaces de planear para eso
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
con base en la experiencia de lo que fueron.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
Los viejos tienen esa experiencia.
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
Los más jóvenes no.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
El último valor de los viejos
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
que mencionaré, tiene que ver con el reconocimiento
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
de que si bien hay muchas cosas que los viejos
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
ya no pueden hacer,
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
hay otras que pueden hacer
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
mejor que la gente más joven.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
El reto para la sociedad es aprovechar esas cosas
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
que los viejos hacen mejor.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
Algunas habilidades decaen con la edad; por supuesto.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
Habilidades como aquellas
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
que requieren fuerza física, resistencia,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
ambición y la capacidad de innovar
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
en situaciones limitadas,
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
como imaginar la estructura del ADN,
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
algo que mejor se le deja a científicos de menos de 30.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
De manera contraria, hay cualidades valiosas
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
que mejoran con los años como la experiencia,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
el entendimiento de las personas y de las relaciones humanas,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
la capacidad para ayudar a los otros
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
sin presumir de ello
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
y el pensamiento interdisciplinario con bases de datos grandes
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
como la económica y la de la historia comparada,
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
que mejor se le deja a eruditos de más de 60.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
Los viejos, entonces, son mejores que los jóvenes
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
supervisando, administrando, asesorando,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
pensando estrategias, sintetizando, enseñando
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
y concibiendo planes a largo plazo.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
Veo estos valores
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
en muchos de mis amigos que tienen 60,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
70, 80 y 90 años,
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
quienes están todavía activos como asesores financieros,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
granjeros, abogados y doctores.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
Resumiendo, muchas sociedades tradicionales
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
aprovechan mejor a sus viejos
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
y les dan a sus ancianos vidas más satisfactorias
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
que nosotros en las grandes sociedades modernas.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
Paradójicamente, hoy en día,
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
cuando tenemos más ancianos que nunca,
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
viviendo vidas mejores y con mejores cuidados médicos
16:09
than ever before,
366
969671
1486
que nunca,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
la edad adulta es más miserable en algunos aspectos
16:13
than ever before.
368
973864
1767
que nunca antes.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
Es ampliamente aceptado, que la vida de los ancianos
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
constituye un área de desastre
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
en la sociedad estadounidense moderna.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
Lo podemos hacer mejor si estudiamos
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
las vidas de los ancianos
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
en las sociedades tradicionales.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
Pero lo que es cierto de las vidas de los ancianos
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
en las sociedades tradicionales,
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
vale también para otros aspectos
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
de las sociedades tradicionales.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
No estoy abogando, claro está,
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
por el abandono de la agricultura
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
y de las herramientas de metal ni por el regreso al estilo de vida cazador-recolector.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
Hay muchos aspectos obvios
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
en los que nuestras vidas son mucho más felices
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
que las de las pequeñas sociedades tradicionales.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
Para mencionar solo unas pocas,
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
nuestras vidas son más largas, materialmente mucho más ricas
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
y menos plagadas de violencia
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
que las vidas de las personas en las sociedades tradicionales.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
Pero hay también cosas que admirar
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
de las personas de las sociedades tradicionales,
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
y de las que tal vez tengamos que aprender.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
Sus vidas son, por lo general, socialmente más ricas
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
que nuestras vidas,
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
aunque son materialmente más pobres.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
Sus niños son más autosuficientes,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
más independientes y socialmente más habilidosos
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
que nuestros niños.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
Piensan en los peligros de forma más realística que nosotros.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
Casi nunca mueren de diabetes, enfermedades del corazón,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
infartos, y otras enfermedades no transmisibles,
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
que serán la causa de muerte
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
de casi todos los que estamos en este recinto hoy.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
Diferentes aspectos de la vida moderna nos predisponen a estas enfermedades
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
y diferentes características del estilo de vida tradicional
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
nos protegen de ellas.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
Estos son solo algunos ejemplos de lo que podemos aprender
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
de las sociedades tradicionales.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
Espero que les resulte tan fascinante
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
leer acerca de las sociedades tradicionales
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
como a mí me resulta vivir en ellas.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
Gracias.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7