Jared Diamond: How societies can grow old better

127,156 views ・ 2013-11-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Mariann Buzás Lektor: Csaba Lóki
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
Csak hogy nagyjából tudjam, hányan vannak köztünk olyanok,
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
akiknek esetleg hasznára válhat az,
00:17
of practical value,
2
17096
1625
amit ma meg szeretnék osztani Önökkel,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
kérem, tegye fel az a kezét, aki
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
már túl van a 65. életévén
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
vagy reméli, hogy megéri a 65-öt.
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
Vagy akinek szülei vagy nagyszülei megérték a 65-öt
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
vagy 65 évnél idősebbek,
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
kérem, hogy tegyék fel a kezüket! (Nevetés)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
Rendben. Önök azok, akik számára
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
hasznos lesz az előadásom. (Nevetés)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
A többieket
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
személy szerint nem érinti a téma,
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
de úgy gondolom, hogy ők is
00:46
fascinating.
14
46190
1647
érdekesnek fogják találni.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
Arról fogok beszélni, hogy milyen is megöregedni
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
a hagyományos társadalmakban.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
Ezzel a témával foglalkozik
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
a legújabb könyvem egy teljes fejezete, amely összehasonlítja
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
a hagyományos, apró törzsi társadalmakat
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
mai hatalmas és modern társadalmainkkal,
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
méghozzá több szempontból is:
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
mint például a gyermeknevelés,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
az öregedés, az egészség, a veszély leküzdése,
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
a viták rendezése, a vallás
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
és a többnyelvűség.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
Azok a törzsi társadalmak, melyek
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
az emberiség történetében szinte az egyetlen társadalmi formának számítottak,
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
sokkal változatosabbak voltak, mint mai modern,
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
nagy társadalmaink.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
A nagyobb társadalmak, melynek kormánya van,
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
és amelyekben az emberek többsége nem ismeri egymást,
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
szükségszerűen hasonlítanak egymásra
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
és különböznek a törzsi társadalmaktól.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
A törzsek több ezer természetes kísérletként szolgálnak
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
az emberi társadalmak működtetéséhez.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
Olyan kísérletek ezek, melyekből mi magunk is
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
tanulhatnánk.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
Nem kellene lenéznünk a törzsi társadalmakat,
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
primitívnek és szánalmasnak tartva azokat,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
de azért idealizálni sem kellene őket
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
azt gondolva, hogy ők boldogságban és békességben élnek.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
Amikor megismerkedünk a törzsi szokásokkal,
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
néhány közülük elborzaszt bennünket,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
de vannak olyanok is, melyeket -
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
ha hallunk felőlük, -
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
csodálunk és irigylésre méltónak tartunk
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
és elgondolkozunk azon, hogy vajon mi magunk is képesek lennénk-e
02:07
ourselves.
48
127877
2697
átvenni őket.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
Amerikában a legtöbb idős ember végül
02:13
separately from their children
50
133661
1987
gyermekeitől,
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
illetve legtöbb
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
gyermekkori barátjától külön,
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
és gyakran pedig idősek otthonában él.
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
Ezzel szemben a hagyományos társadalmakban
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
az idősebbek
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
gyermekeik, rokonaik
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
és gyermekkori barátaik körében élik le hátralévő életüket.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
Mindenesetre azonban az öregekkel való bánásmód
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
nagyban különbözik a hagyományos társadalmakon belül:
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
van ahol sokkal rosszabb, van ahol pedig sokkal jobb a helyzet,
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
mint mai modern társadalmainkban.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
A legszélsőségesebb esetekben előfordulhat, hogy a hagyományos társadalmak
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
megszabadulnak az idősebbektől,
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
méghozzá a következő négy, rendkívül közvetlen mód valamelyikét választva:
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
elhanyagolják őket
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
és nem etetik vagy mosdatják őket, míg meg nem halnak,
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
vagy magukra hagyják őket, amikor a csoport továbbáll,
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
vagy arra bíztatják őket, hogy öngyilkosságot kövessenek el,
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
vagy pedig megölik őket.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
Mely törzsi társadalmakban fordul elő, hogy a gyermekek
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
magukra hagyják vagy megölik szüleiket?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
Ez legtöbbször két esetben történik meg.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
Az egyik a nomád, vadászó-gyűjtögető társadalmak esetében,
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
melyek gyakran költözködnek
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
és fizikailag képtelenek arra, hogy
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
azokat az öregeket is magukkal vigyék, akik nem tudnak járni
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
amikor az izmos, fiatalabb tagoknak már
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
saját kisebb gyermekeiket
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
és tárgyi értékeiket kell cipelniük.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
A másik pedig az olyan társadalmak esetében fordul elő, melyek
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
marginális vagy változékony környezetben élnek,
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
mint az Északi-sark vagy sivatagok,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
ahol időnként nincs mit enni,
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
és néha még annyi élelem sincs,
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
hogy mindenki életben tudjon maradni.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
Bármennyi étel is áll rendelkezésre, azt
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
az izmosabb felnőttek, és a gyermekek számára kell félretenni.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
Mindez nekünk, amerikaiaknak, szörnyűnek tűnhet
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
a gondolat is, hogy magára hagyjuk vagy megöljük
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
saját beteg feleségünket vagy férjünket
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
vagy idősebb édesanyánkat vagy édesapánkat.
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
De mi az, amit ezek a hagyományos társadalmak
04:05
do differently?
93
245647
1483
másként csinálhattak?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
Bármilyen kegyetlen is, de nincs választásuk.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
Az ő szüleiknek is ugyanezt kellett tenniük saját szüleikkel,
04:13
and the old people know
96
253945
1288
és az öregek jól tudják, hogy
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
velük ugyanez fog történni.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
A másik, jó értelemben vett szélsőséges eset
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
az idősebbekkel való bánásmóddal kapcsolatban,
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
az új-guineai gazdálkodó társadalmakban,
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
ahol az elmúlt 50 évben helyszíni kutatásaimat végeztem,
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
illetve a legtöbb más ülő életmódot folytató hagyományos társadalmakban jellemző
04:31
around the world.
103
271108
2086
világszerte.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
Ezekben a társadalmakban törődnek az idősebbekkel.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
Táplálják őket. Továbbra is értékelik őket.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
És ugyanabban a kunyhóban élnek tovább
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
vagy esetleg egy másikban, de gyermekeikhez,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
rokonaikhoz, gyermekkori barátaikhoz közel.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
Két fő oka is van annak, hogy miért is van ekkora eltérés
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
a társadalmak között abban, hogy hogyan bánnak
04:52
of old people.
111
292053
1397
korosabb társaikkal.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
Az eltérés legfőképpen attól függ, hogy
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
az idősebbek hasznára válnak-e a társadalomnak,
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
és hogy milyen a társadalom értékrendje.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
Először is, ami a hasznosságot illeti,
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
az öregek továbbra is hasznos tevékenységeket végeznek.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
Az egyik ilyen a hagyományos társadalmakban az
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
az, hogy gyakran még mindig aktívan részt vesznek
05:10
at producing food.
119
310533
2413
az élelem előállításában.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
Egy másik az, hogy
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
vigyázni tudnak
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
unokáikra,
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
levéve ezzel a terhet saját felnőtt gyermekeikről,
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
unokáik szüleiről,
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
akik így elmehetnek vadászni és gyűjtögetni, hogy az unokáknak legyen mit enniük.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
Mégis, az öregek egy másik hagyományos értéke abban rejlik, hogy
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
eszközöket, fegyvereket, kosarakat,
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
edényeket és ruhát készítenek.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
Valójában ők azok, akik a legjobbak ezekben a dolgokban.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
Általában az idősebbek irányítják
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
a hagyományos társadalmakat,
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
és ők azok, akik a legtöbbet tudnak a politikáról,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
orvoslásról, vallásról, dalokról és táncokról.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
Végezetül pedig a hagyományos társadalmak idősebb tagjainak
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
olyan hatalmas a jelentősége, mely nekünk soha fel sem tűnne
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
mai modern, írástudó társadalmunkban,
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
ahol a könyvek
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
és az internet szolgál információforrásul.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
Ezzel szemben, a hagyományos társadalmakban, az írás hiánya miatt
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
az idősebben azok, akik az információkat "raktározzák".
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
Az ő tudásuk jelenti
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
egész társadalmuk pusztulását vagy túlélést
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
az olyan ritka események kiváltotta válságos időkben,
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
melyek átvészelésére csak az öregebbek
06:23
have had experience.
145
383983
2289
rendelkeznek tapasztalattal.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
Tehát ezek azok a területek, ahol az idősebbek
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
hasznosnak bizonyulnak a hagyományos társadalmakban.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
Hasznosságuk változó, és ez hozzájárul
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
a társadalmak közti eltéréshez
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
az idősekkel való bánásmód tekintetében.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
Az öregekkel való bánásmód eltérésének
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
másik oka
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
a társadalom kulturális értékrendje.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
Például különös hangsúlyt fektetnek
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
az idősebbek iránti tiszteletre Kelet-Ázsiában,
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
a konfuciánus tanításnak megfelelő
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
gyermeki áhítatra, mely az idősebb szülők felé való engedelmességet,
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
tiszteletet és azoknak támogatását jelenti.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
Azok a kulturális értékek, melyek az idősebbek iránti tiszteletet hangsúlyozzák,
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
ellentmondanak az idősebbek alacsony társadalmi rangjának, mely
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
az Egyesült Államokban tapasztalható.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
A korosabb amerikaiak jelentős hátrányban vannak
07:12
in job applications.
163
432794
2113
az álláskeresésnél.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
Hatalmas hátrányt szenvednek a kórházakban.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
Kórházainknak egyértelmű szabályzata van,
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
amely az egészségügyi ellátások forrásainak életkor alapú elosztását mondja ki.
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
Ez annyit jelent, hogy
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
ha a kórház erőforrásai korlátozottak,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
például ha csak egyetlen szívdonor
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
válik elérhetővé az átültetésre,
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
vagy ha egy sebésznek annyi ideje van,
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
hogy csak bizonyos számú beteget tudjon megoperálni,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
az amerikai kórházakban egyértelmű szabály írja elő,
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
hogy a fiatalabb páciensek előnyt élvezzenek
07:44
over older patients
175
464242
1480
az idősebbekkel szemben
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
abból kiindulva, hogy a fiatalabbak
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
értékesebbnek számítanak a társadalom számára -
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
mivel még ott áll előttük az élet -
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
annak ellenére, hogy csak néhány évnyi
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
értékes élettapasztalatot tudhatnak hátuk mögött.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
Több oka is van az idősebbek
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
alacsony társadalmi helyzetének az Egyesült Államokban.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
Az egyik a protestáns munkamorálunk,
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
mely nagy jelentőséget tulajdonít a munkának,
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
tehát nem tiszteljük
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
azokat az idősebb embereket, akik már nem dolgoznak.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
A másik ok az, hogy mi, amerikaiak, nagy hangsúlyt fektetünk
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
az önállóság és függetlenség erényére,
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
tehát ösztönösen lenézzük az idősebbeket,
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
akik már nem képesek az önállóságra és a függetlenségre.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
Mégis, a harmadig ok nem más, mint fiatalsági kultuszunk,
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
mely még reklámjainkban is feltűnik.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
A Coca-Cola és a sörreklámokban mindig
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
mosolygó fiatalokat láthatunk,
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
pedig öregek és fiatalok egyaránt
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
vesznek és isznak Coca-Colát és sört.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
Gondoljanak csak bele, mikor láttak utoljára
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
olyan kóla- vagy sörreklámot, melyben mosolygó
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
85 évesek szerepeltek? Soha.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
Ehelyett csupán olyan amerikai reklámokban
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
láthatunk ősz hajú, idősödő embereket,
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
melyek nyugdíjasotthonokat és nyugdíjprogramokat hirdetnek.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
Nos, mi változott az idős emberek
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
mai szociális helyzetén
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
hagyományos társadalmakban betöltött szerepükhöz képest?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
Néhány dolog javított helyzetükön,
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
viszont több olyan dolog van, ami rontott rajta.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
A nagyobb változásoknak - melyek által javult a helyzet, -
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
köszönhető az a tény, hogy ma
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
sokkal tovább élhetünk,
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
sokkal egészségesebbek vagyunk öregkorunkra,
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
és sokkal jobb szabadidős lehetőségeink vannak.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
Egy másik ilyen jó irányba történő változás az, hogy ma már
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
külön nyugdíjasotthonok
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
és programok léteznek az idősek gondozására.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
A rossz irányba történő változások sora azzal kezdődik,
09:33
that we now have
217
573070
1689
hogy mára
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
több öreg és kevesebb fiatal van,
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
mint valaha.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
Ez azt vonja maga után, hogy ezek az öreg emberek
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
inkább terhet jelentenek a kevés fiatal vállán,
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
és hogy minden egyes idősebb embert kevesebbre értékelünk.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
Egy másik ilyen nagy változás, mely rontott az idősek helyzetén,
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
az a társadalmi kötelékek elszakadása, mely együtt jár az életkorral,
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
mivel az öregebbek, gyermekeik
09:56
and their friends,
226
596384
1316
és barátaik
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
életük folyamán többször is
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
elköltöznek és egymástól szétszóródva élnek.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
Mi, amerikaiak, átlagosan
10:04
every five years.
230
604617
1953
öt évente költözködünk.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
Ezért van az, hogy szüleink végül
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
gyermekeiktől
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
és gyermekkori barátaiktól távol élik le hátralévő életüket.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
Egy további változás, mely rontott az idősek helyzetén,
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
az a munka világától való hivatalos visszavonulás,
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
mely a munkával együtt járó barátságok
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
és az önbecsülés elvesztését is eredményezte.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
De talán a legnagyobb ilyen változás az,
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
hogy a mai öregek objektíven szemlélve is
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
kevésbé tűnnek hasznosnak, mint a hagyományos társadalmakban.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
Az írástudás elterjedése azt eredményezi, hogy ők többé már nem
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
hasznosak a tudás "raktározása" szempontjából.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
Ha információra van szükségünk,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
utánanézünk egy könyvben vagy a Google-on,
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
ahelyett, hogy egy idősebb embert kérdeznénk meg.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
Az, hogy a technológiai változás lassú ütemben zajlik
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
a hagyományos társadalmakban,
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
azt vonja maga után, hogy amit ott valaki gyermekként megtanul,
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
annak még öregkorában is hasznát fogja venni.
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
De a mai gyors ütemű technológiai változás
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
azt eredményezi, hogy amit gyermekként megtanulunk,
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
annak 60 év múlva már nem tudjuk hasznát venni.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
És ez fordítva is igaz: mi, idősebb emberek nem vagyunk naprakészek
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
az olyan technológiák terén, melyek a túléléshez szükségesek
11:12
in modern society.
255
672672
1971
egy modern társadalomban.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
Én például 15 évesen
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
kiemelkedően jónak számítottam a szorzásban,
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
mert megjegyeztem a szorzótáblát
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
és tudom használni a logaritmusokat
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
és a logarléc mestere vagyok.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
Manapság azonban fabatkát sem érnek ezek a képességek,
11:31
because any idiot
262
691695
2371
mert még a bolond is
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
össze tud szorozni nyolcjegyű számokat egy zsebszámológéppel
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
méghozzá pontosan és egy szempillantás alatt.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
Ezzel szemben, én, így 75 évesen
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
nem rendelkezem azokkal a készségekkel,
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
melyek a mindennapi életben elengedhetetlenek.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
A család első TV-jén - még 1948-ból -
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
mindössze három gomb volt, melyeket egyből meg is tanultam kezelni:
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
egy be-és kikapcsoló gomb, egy hangerő gomb,
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
és egy, amivel a csatornákat váltogatom.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
Ma pedig, csak hogy megnézzek egy műsort
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
a TV-ben a saját házamban,
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
egy 41 gombos távirányítót kell használnom,
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
ami azért feladja a leckét.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
Fell kell hívnom a 25 éves fiaimat,
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
hogy elmondják lépésről-lépésre, mit is kell csinálnom,
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
míg én próbálom nyomogatni azt a nyamvadt 41 gombot.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
Mit tehetünk azért, hogy javítsunk az idősek helyzetén
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
az Egyesült Államokban, és hogy jobban hasznosíthassuk tudásukat?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
Mindez hatalmas problémát jelent.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
A maradék négy percben
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
csupán néhány javaslattal szolgálnék.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
Az öregek egyik értéke az, hogy
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
egyre hasznosabbnak bizonyulnak nagyszülőkként azzal,
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
hogy minőségi gyermekgondozást nyújtanak
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
unokáik számára - ha ezt választják -,
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
mivel egyre több fiatal nő áll munkába,
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
és egyre kevesebb fiatal szülő
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
marad otthon gyermekével, mint főállású anya vagy apa.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
Az olyan szokásos alternatívákhoz képest,
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
mint a fizetett bébiszitter és bölcsőde,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
a nagyszülők jobb, motivált,
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
és rutinos gyermekgondozók.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
Saját gyermekeik felnevelése során nyert tapasztalattal rendelkeznek.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
Általában szeretik unokáikat,
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
és örömmel töltenek időt velük.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
Más gondozókkal ellentétben
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
a nagyszülők nem mondanak fel,
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
mert találtak egy jobban fizető
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
bébiszitter állást.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
Paradox módon, az idősek második értéke
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
értékük csökkenéséhez kapcsolódik,
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
azáltal, hogy változnak az életfeltételek és a technológia is.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
Ugyanakkor az öregebbeket éppen azért
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
értékelik ma nagyobbra, mert
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
sajátos tapasztalattal rendelkeznek azon életfeltételek terén,
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
melyek ma már nem igazán jellemzőek
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
a gyors változás miatt, de melyek még visszatérhetnek.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
Például csak a ma 70-es éveiben járó
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
vagy idősebb amerikaiak emlékezhetnek
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
arra, milyen volt az élet a nagy gazdasági világválság
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
vagy a világháború alatt,
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
és arra a gyötrődésre, hogy vajon
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
mi lenne szörnyűbb: ha ledobnának egy atombombát
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
vagy annak a lehetséges következményei, hogy ha nem teszik.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
A legtöbb mai szavazónak és politikusnak
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
nincs személyes tapasztalata ezekben a dolgokban,
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
több millió idősebb amerikainak viszont van.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
Sajnos, ezek a borzasztó idők
14:13
could come back.
321
853774
1387
visszatérhetnek.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
De még akkor is, ha nem,
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
fel kell tudnunk készülni rájuk
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
annak a tapasztalata alapján, hogy milyenek voltak akkoriban.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
Az idősebbek rendelkeznek ezzel a tapasztalattal.
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
A fiatalok nem.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
Az idősebbek egyéb más értéke,
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
melyet említeni fogok, magában foglalja annak a felismerését, hogy
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
bár sok olyan dolog van, melyekre az idősek
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
már nem képesek többé,
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
vannak más olyan dolgok, melyekben
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
jobbak, mint a fiatalok.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
A társadalom előtt álló kihívás az, hogy hasznát vegye mindazon dolgoknak,
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
melyekben az idősebbek jobbak.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
Néhány képesség persze elavul, ahogy az ember öregszik.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
Ilyenek például az olyan feladatok, melyek
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
fizikai erőt és kitartást,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
ambíciót és az újszerű gondolkodás erejét kívánják meg
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
bizonyos szituációkban,
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
mint például a DNS szerkezetének megértését
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
legjobb inkább egy 30 év alatti tudósra hagyni.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
Ezzel szemben pedig az olyan értékes tulajdonságok,
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
melyek az életkorral együtt egyre kifinomultabbá válnak a következők:
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
az emberek és az emberi kapcsolatok megértése,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
mások segítése
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
anélkül, hogy saját önérzetünk utunkba állna,
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
illetve az interdiszciplináris gondolkodásmód a nagyobb adatbázisok vonatkozásában,
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
mint például a gazdaságot és az összehasonlító történelmet
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
legjobb 60 év feletti tudósokra hagyni.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
Ezek miatt lesznek sokkal jobbak az öregebbek fiatalabb társaiknál
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
az ellenőrzésben, igazgatásban, tanácsadásban,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
stratégiák kidolgozásában, tanításban, szintetizálásban,
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
és hosszú távú tervek megalkotásában.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
Megannyi barátomban
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
láttam meg ezt az értéket, akik 60-as,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
70-es, 80-as és 90-es éveiben járnak
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
és akik még mindig befektetési menedzserként,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
gazdálkodóként, ügyvédként vagy orvosként tevékenykednek.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
Röviden összefoglalva tehát számos hagyományos társadalom
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
használja ki jobban idősebb tagjainak értékét
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
és nyújt számukra kielégítőbb életkörülményeket,
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
mint ahogyan mi tesszük nagy és modern társadalmainkban.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
Paradox módon manapság,
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
amikor több idősebb ember van, mint valaha,
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
akik egészségesebbek és jobb egészségügyi ellátásban részesülnek,
16:09
than ever before,
366
969671
1486
mint korábban bármikor,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
az öregkor néhány szempontból mégis keservesebb,
16:13
than ever before.
368
973864
1767
mint valaha.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
Az öregek élete
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
a modern amerikai társadalom
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
katasztrófazónájának számít széles körben.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
Kétségtelenül lehetnénk jobban is azáltal,
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
ha példát vennénk a hagyományos társadalmak
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
idősebb tagjainak életéről.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
De ami a hagyományos társadalmak
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
öregeinek életére igaz,
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
az igaz a hagyományos társadalmak
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
sok más jellemzőjére is.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
Persze ezzel nem azt akarom mondani, hogy le kellene mondanunk
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
a földművelésről és a fémeszközök használatáról,
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
és visszatérni a vadászó-gyűjtögető életmódhoz.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
Számos nyilvánvaló szempontból
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
életünk sokkal boldogabb ma,
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
mint azoké, akik apró, hagyományos társadalmakban élnek.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
Csak hogy néhány példát említsek:
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
tovább élünk, anyagi értelemben sokkal gazdagabbak vagyunk,
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
és nincs annyi erőszak,
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
mint a hagyományos társadalmak tagjainak életében.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
De vannak csodálatra méltó dolgok is
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
a hagyományos társadalmak tagjaiban,
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
és talán olyanok, melyekből tanulni lehetne.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
Életük szociális szempontból jóval gazdagabb,
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
mint a miénk,
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
jóllehet anyagi szempontból szegényebb.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
Gyermekeik magabiztosabbak,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
függetlenebbek és jobb szociális kompetenciákkal rendelkeznek,
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
mint a mi gyermekeink.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
Ésszerűbben gondolkodnak a veszélyről, mint mi.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
Szinte sosem halnak meg cukorbetegségben, szívbetegségben,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
agyvérzésben és más nem fertőző betegségekben,
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
melyek az itt jelenlévő szinte összes ember
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
halálát fogják okozni, beleértve engem is.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
A modern életvitel miatt hajlamosak vagyunk ezekre a betegségekre,
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
és a hagyományos életvitel
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
megóv bennünket ellenük.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
Mindez csupán néhány példa volt arra, hogy mit tanulhatunk
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
a hagyományos társadalmaktól.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
Remélem Önök is éppen olyan lenyűgözőnek
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
fogják találni a hagyományos társadalmakról szóló feljegyzéseket,
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
mint amilyennek én találtam azt, hogy közöttük élhetek.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
Köszönöm!
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7