Jared Diamond: How societies can grow old better

127,372 views ・ 2013-11-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Adam Stefaniak Korekta: Rysia Wand
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
Sprawdzę, ilu z was
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
moje wystąpienie
00:17
of practical value,
2
17096
1625
będzie dotyczyć.
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
Niech ci, którzy mają
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
ponad 65 lat,
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
zamierzają dożyć 65,
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
albo mają w rodzinie kogoś,
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
kto żył tak długo.
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
podniosą ręce. (Śmiech)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
Dla was moje wystąpienie
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
będzie przydatne. (Śmiech)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
Pozostali
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
raczej nie skorzystają.
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
Ale myślę, że tematyka również ich
00:46
fascinating.
14
46190
1647
zaciekawi.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
Opowiem o starzeniu się
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
w tradycyjnych społeczeństwach.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
To tylko jeden z rozdziałów
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
z mojej najnowszej książki,
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
porównującej małe wspólnoty plemienne
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
z dzisiejszymi społeczeństwami.
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
Przez pryzmat
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
wychowywania dzieci,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
starzenia się, zdrowia, zagrożeń,
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
konfliktów, religii
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
oraz wielojęzyczności.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
Plemienne wspólnoty,
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
do niedawna wszechobecne,
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
są dużo bardziej zróżnicowane od dzisiejszych,
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
wielkich społeczeństw.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
Te, w których istnieją rządy,
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
i gdzie większość ludzi się nie zna,
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
są zawsze podobne do siebie,
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
oraz różne od plemiennych.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
Plemiona to tysiące naturalnych eksperymentów
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
w zarządzaniu ludzkością.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
To doświadczenia, z których
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
możemy się uczyć.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
Plemion nie należy utożsamiać
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
z prymitywizmem i biedą,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
ani wybielać
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
jako sielankowych.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
Niektóre z ich zwyczajów
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
mogą przerażać.
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
Inne, z kolei,
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
budzić podziw
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
i zazdrość,
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
oraz chęć zaadoptowania.
02:07
ourselves.
48
127877
2697
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
Starzy ludzie w USA
02:13
separately from their children
50
133661
1987
zwykle mieszkają z dala od potomstwa
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
i przyjaciół
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
z młodości,
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
często w domach starców.
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
Zaś w tradycyjnych społeczeństwach
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
ich życie upływa
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
wśród dzieci, krewnych
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
i przyjaciół.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
Jednak i tam istnieje
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
duże zróżnicowanie w podejściu do starców:
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
od o wiele gorszego,
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
do dużo lepszego niż obecnie.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
Najgorsze z nich pozbywają się
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
swoich starców
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
na jeden z czterech sposobów:
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
przez zaniedbywanie
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
ich posiłków lub higieny, aż umrą,
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
porzucanie ich podczas migracji,
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
popychanie ich do samobójstwa
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
lub zabijanie.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
W jakich plemionach
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
dzieci opuszczają lub zabijają rodziców?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
Zwykle w społeczeństwach
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
koczowniczych, łowiecko-zbierackich,
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
które często migruje,
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
gdzie fizycznie niemożliwe jest
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
przenoszenie niedołężnych starców,
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
bo zdrowi muszą nieść
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
małe dzieci
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
i dobytek.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
Albo gdy społeczeństwo
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
egzystuje w ubogim lub zmiennym środowisku,
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
jak Arktyka czy pustynie,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
z okresowymi brakami pożywienia.
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
Czasem po prostu brakuje żywności
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
dla wszystkich.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
Wszystkie zasoby utrzymują przy życiu
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
sprawnych dorosłych oraz dzieci.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
Dla Amerykanina sama myśl
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
o porzuceniu albo zabiciu
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
chorego małżonka lub rodzica
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
jest okropna.
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
Ale czy te tradycyjne społeczności
04:05
do differently?
93
245647
1483
mają wybór
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
w obliczu brutalnej rzeczywistości?
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
Starcy sami kiedyś postąpili tak z rodzicami
04:13
and the old people know
96
253945
1288
i wiedzą dobrze,
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
co ich czeka.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
Pozytywnym przeciwieństwem
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
w podejściu do starców
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
są społeczeństwa rolnicze z Nowej Gwinei,
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
które badam od 50 lat,
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
oraz inne osiadłe społeczeństwa tradycyjne
04:31
around the world.
103
271108
2086
na całym świecie.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
Tam starcy są otaczani opieką.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
Są karmieni. Są przydatni.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
Wciąż mieszkają w tej samej chacie
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
lub w pobliżu, niedaleko potomstwa,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
krewnych i przyjaciół.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
Istnieją dwie główne klasy powodów
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
tego zróżnicowania w podejściu
04:52
of old people.
111
292053
1397
do starców.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
Zróżnicowanie zależy najbardziej
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
od użyteczności starszych ludzi
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
oraz od systemu wartości.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
Jeśli chodzi o użyteczność,
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
starsi ludzie nie przestają być przydatni.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
Jedną z ich ról w tradycyjnych społeczeństwach,
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
w której nadal celują,
05:10
at producing food.
119
310533
2413
jest produkcja żywności.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
Kolejna wynika z ich zdolności
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
do opieki nad wnukami.
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
Pozwala to
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
ich dorosłym dzieciom,
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
rodzicom wnucząt,
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
zająć się zdobywaniem żywności.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
Jeszcze inną rolą starszych ludzi
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
jest wytwarzanie narzędzi, broni, koszy
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
naczyń i tkanin.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
Zwykle są w tym najlepsi.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
Starsi ludzie zwykle przewodzą
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
tradycyjnym wspólnotom.
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
Wiedzą najwięcej o polityce,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
medycynie, religii, pieśniach i tańcach.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
W społeczeństwach tradycyjnych
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
starsi mają wielką wartość,
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
nieznaną w dzisiejszych piśmiennych społeczeństwach,
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
gdzie czerpiemy informacje
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
z książek i Internetu.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
W społeczeństwach niepiśmiennych
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
starzy ludzie są skarbnicami wiedzy.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
To ich wiedza rozstrzyga
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
między przetrwaniem lub zgubą całej grupy
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
w wypadku nietypowego kryzysu,
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
z którym tylko najsędziwsi
06:23
have had experience.
145
383983
2289
mieli doświadczenie.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
Właśnie tak starzy ludzie są użyteczni
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
w tradycyjnych społeczeństwach.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
Różnice w stopniu przydatności
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
wpływają na ich traktowanie
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
przez społeczeństwo.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
Innym źródłem tych różnic
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
są wartości wyznawane
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
przez społeczeństwo.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
Na przykład we Wschodniej Azji
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
liczy się respekt dla starszych
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
związany z konfucjańską doktryną
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
powinności rodzinnej, czyli posłuszeństwa,
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
szacunku i wspierania rodziców na starość.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
System wartości,
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
kładący nacisk na szacunek dla starszych,
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
kontrastuje z ich niską pozycją w USA.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
Starość w Ameryce przeszkadza
07:12
in job applications.
163
432794
2113
w znalezieniu pracy.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
Bardzo przeszkadza w szpitalu.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
Nasza szpitale mają wytyczne,
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
zwane podziałem zasobów uzależnionym od wieku.
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
To ponure wyrażenie oznacza,
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
że w wypadku ograniczeń,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
na przykład tylko jednego dawcy serca
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
do przeszczepu,
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
lub chirurga, który może zoperować
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
tylko część pacjentów,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
szpitale w Ameryce mają wytyczne
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
nakazujące preferowanie
07:44
over older patients
175
464242
1480
młodszego pacjenta.
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
Z uzasadnieniem, że młodsi są uważani
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
za bardziej wartościowych,
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
bo mają przed sobą więcej lat
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
choć mają też za sobą mniej lat
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
wartościowych doświadczeń.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
Istnieje kilka powodów tej niskiej pozycji
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
starszych ludzi w USA.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
Jednym jest protestancka etyka pracy,
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
ceniąca produktywność,
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
w wyniku której niepracujący starcy
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
nie są szanowani.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
Kolejnym jest nacisk kładziony w USA
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
na samodzielność i niezależność.
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
Instynktownie pogardzamy starszymi,
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
którzy utracili te cechy.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
Trzecim powodem jest nasz kult młodości,
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
widoczny nawet w reklamach.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
Reklamy Coca-Coli i piwa zawsze przedstawiają
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
uśmiechniętych młodych ludzi,
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
chociaż i starzy i młodzi
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
piją Coca-Colę i piwo.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
Kiedy ostatni raz w reklamie
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
Coli albo piwa widzieliście
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
uśmiechniętych 85-latków? Nigdy.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
Jedyne reklamy w USA
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
z siwowłosymi staruszkami
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
są o domach starców i funduszach emerytalnych.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
Czy coś zmieniło się dziś w sytuacji
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
starszych ludzi
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
w porównaniu do tradycyjnych społeczności?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
Jest kilka zmian na lepsze
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
oraz więcej na gorsze.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
Wśród dużych pozytywów
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
jest fakt, że dziś żyjemy
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
o wiele dłużej,
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
w lepszym zdrowiu,
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
i wśród lepszych rozrywek.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
Kolejnym plusem są wyspecjalizowane
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
ośrodki oraz programy
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
opieki dla starców.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
Zmiany na gorsze zaczynają się od faktu,
09:33
that we now have
217
573070
1689
że mamy teraz
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
więcej starych ludzi i mniej młodych
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
niż kiedykolwiek w historii.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
To oznacza, że starzy ludzie
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
są większym obciążeniem dla młodych,
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
i że każdy z nich jest mniej wartościowy.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
Następną z dużych zmian na gorsze
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
jest rozpad więzi społecznych z wiekiem.
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
Starzy ludzie, ich dzieci,
09:56
and their friends,
226
596384
1316
ich znajomi,
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
zmieniają miejsce zamieszkania
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
wielokrotnie w ciągu życia.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
My, Amerykanie, przenosimy się
10:04
every five years.
230
604617
1953
średnio co pięć lat.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
Zwykle starzy ludzie zamieszkują
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
daleko od swoich dzieci,
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
i przyjaciół z młodości.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
Jeszcze inną zmianą na gorsze
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
jest formalne odejście na emeryturę
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
i idące za tym przerwanie znajomości
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
oraz utrata dobrej samooceny związanej z pracą.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
Największym pogorszeniem jest może fakt,
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
że nasi starsi są obiektywnie mniej użyteczni
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
niż w społeczeństwach tradycyjnych.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
Powszechny alfabetyzm odbiera im
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
funkcję skarbnic wiedzy.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
Gdy potrzebujemy jakiejś informacji,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
sięgamy po książkę lub Google,
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
zamiast pytać kogoś starszego.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
Wolne tempo postępu techniki
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
w tradycyjnych społecznościach oznacza,
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
że zdolność wyuczona za młodu
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
pozostaje przydatna na starość.
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
Dziś galopujący postęp techniki sprawia,
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
że wiedza z dzieciństwa
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
jest nieprzydatna 60 lat później.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
Z kolei my, starsi ludzie, mamy problemy
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
z techniką niezbędną do przetrwania
11:12
in modern society.
255
672672
1971
w dzisiejszym społeczeństwie.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
Jako 15-latek
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
uchodziłem za wyjątkowo dobrego w mnożeniu,
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
bo zapamiętałem tabliczkę mnożenia,
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
wiedziałem jak używać logarytmów
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
i suwaka logarytmicznego.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
Dziś jednak te umiejętności są bezużyteczne,
11:31
because any idiot
262
691695
2371
bo każdy idiota
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
może mnożyć ośmiocyfrowe liczby
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
szybko i dokładnie na kalkulatorze.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
Tymczasem ja, mając 75 lat,
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
nie potrafię wykonywać
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
niezbędnych dzisiaj czynności.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
Nasz pierwszy telewizor z 1948 r.
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
miał tylko trzy pokrętła, które szybko rozgryzłem:
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
włącznik, głośność
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
i wybór kanału.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
Dziś, żeby obejrzeć program
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
na własnym telewizorze,
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
muszę użyć pilota z 41 przyciskami,
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
z którym nie daję sobie rady.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
Muszę dzwonić do 25-letnich synów
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
i prosić o instrukcje,
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
próbując wciskać te 41 przycisków.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
Jak można polepszyć życie starym ludziom
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
w USA i lepiej wykorzystać ich potencjał?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
To trudne zadanie.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
Przez pozostałe cztery minuty
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
zasugeruję kilka rozwiązań.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
Jedną z pożytecznych cech starszych ludzi
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
jest ich rosnąca przydatność
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
jako wysokiej jakości opiekunów
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
dla wnucząt.
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
Coraz więcej młodych kobiet pracuje,
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
i coraz rzadziej młodzi rodzice
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
zajmują się dziećmi na cały etat.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
W porównaniu do innych opcji,
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
jak płatne niańki, żłobki i przedszkola,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
dziadkowie są lepszymi, zmotywowanymi
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
i doświadczonymi opiekunami.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
Wychowali własne dzieci.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
Zwykle kochają wnuki
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
i chętnie spędzają z nimi czas.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
Dziadkowie nigdy
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
nie rzucą pracy opiekuna
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
na rzecz lepiej płatnej posady
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
w innej rodzinie.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
Druga z użytecznych cech jest związana
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
z utratą wartości
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
wobec szybkich zmian warunków i techniki.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
Jednocześni starsi zyskali na wartości
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
właśnie dzięki wyjątkowym
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
doświadczeniom w życiu
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
w nietypowych warunkach,
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
które jednak mogą powrócić.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
Przykładowo tylko Amerykanie po 70.
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
pamiętają jeszcze warunki życia
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
podczas wielkiego kryzysu
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
lub podczas wojny światowej,
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
pamiętają roztrząsania,
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
czy zrzucenie bomb atomowych będzie straszliwsze
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
od konsekwencji ich nie zrzucania.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
Niewielu z obecnych wyborców i polityków
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
osobiście doświadczyło tych rzeczy,
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
które wciąż pamiętają starzy Amerykanie.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
Niestety, wszystkie z tych sytuacji
14:13
could come back.
321
853774
1387
mogą się powtórzyć.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
Nawet jeśli nie wrócą,
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
musimy się przed nimi zabezpieczyć
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
bazując na doświadczeniach z pierwszej ręki.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
Starzy ludzie je posiadają.
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
Młodzi nie.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
Ostatnia z cech starszych ludzi,
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
o której wspomnę, wymaga zrozumienia,
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
że o ile jest wiele rzeczy, których nie mogą
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
już robić,
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
są inne, które mogą robić
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
lepiej od młodych.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
Wyzwaniem dla społeczeństwa jest skorzystanie z tych rzeczy,
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
które robią lepiej.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
Niektóre zdolności traci się z wiekiem.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
Jak te, wymagające siły
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
oraz kondycji fizycznej,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
ambicji i nowatorskiego myślenia
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
w wąskim zakresie,
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
jak wypracowanie modelu budowy DNA,
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
w czym celują naukowcy przed 30.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
Niektóre zdolności rosną z wiekiem,
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
jak doświadczenie,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
rozumienie ludzi i związków międzyludzkich,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
zdolność do niesienia pomocy
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
bez przeszkód stawianych przez własne ego
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
oraz interdyscyplinarna analiza dużych zbiorów danych,
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
jak w ekonomii czy historii porównawczej,
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
w czym przodują uczeni po 60.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
Starsi ludzie są dużo lepsi od młodych
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
w zarządzaniu, administrowaniu, doradzaniu,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
strategii, nauczaniu, syntezowaniu
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
i długoterminowym planowaniu.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
Widzę tę użyteczność starszych
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
u wielu moich przyjaciół po 60.,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
70., 80. i 90.,
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
którzy wciąż działają jako doradcy finansowi,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
farmerzy, prawnicy i lekarze.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
W skrócie, wiele tradycyjnych społeczności
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
lepiej wykorzystuje swoich starców
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
i oferuje im większą satysfakcję z życia
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
niż nasze dzisiejsze, wielkie społeczeństwa.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
Paradoksalnie, dziś,
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
gdy proporcjonalnie najwięcej starszych ludzi w historii
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
żyje zdrowiej i pod lepszą opieką
16:09
than ever before,
366
969671
1486
niż dotąd,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
starość jest w wielu względach
16:13
than ever before.
368
973864
1767
najuciążliwsza.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
Życie starców jest uważane
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
za obszar klęski
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
społeczeństwa USA.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
Możemy to zmienić, obserwując,
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
jak żyją starsi
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
w tradycyjnych społecznościach.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
To stwierdzenie w odniesieniu
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
do sytuacji starców
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
jest również prawdziwe w odniesieniu
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
do innych cech tych społeczności.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
Oczywiście nie proponuję zaprzestania
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
rolnictwa i metalurgii,
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
oraz powrotu do łowiectwa-zbieractwa.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
W wielu oczywistych dziedzinach
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
żyjemy szczęśliwiej
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
niż małe wspólnoty plemienne.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
Dla przykładu,
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
żyjemy dłużej, w materialnym dostatku
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
i wśród mniejszej przemocy,
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
niż żyje się w społeczeństwach tradycyjnych.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
Jednak niektóre aspekty życia
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
tych ludzi można podziwiać
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
i być może uczyć się od nich.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
Zwykle prowadzą dużo bogatsze życie towarzyskie
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
niż my,
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
mimo biedy.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
Ich dzieci są bardziej pewne siebie,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
bardziej niezależne i towarzyskie
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
od naszych dzieci.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
Podchodzą bardziej realistycznie do zagrożeń.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
Rzadko umierają na cukrzycę, choroby serca,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
udar i inne niezaraźliwe choroby,
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
które zabiją
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
niemal każdego z tu obecnych.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
Nowoczesny styl życia prowadzi do tych chorób,
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
podczas gdy tradycyjny
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
przed nimi chroni.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
To tylko kilka przykładów tego, czego możemy się uczyć
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
od tych społeczeństw.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
Mam nadzieję, że czytanie o nich
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
zafascynuje was równie mocno
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
jak mnie zafascynowało życie w nich.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
Dziękuję.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7