Jared Diamond: How societies can grow old better

127,672 views ・ 2013-11-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aniko Kovac Lektor: Mile Živković
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
Kako bih stekao utisak kolikom broju vas ovde
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
ovo što ću vam reći
00:17
of practical value,
2
17096
1625
može biti od praktičnog značaja,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
molim vas da podignete ruke:
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
oni ovde koji su stariji od 65 godina
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
ili se nadaju da će živeti duže od 65 godina
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
ili imaju roditelje ili babu i dedu koji su
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
preživeli duže od 65. godine?
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
Molim vas da podignete ruke. (Smeh)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
U redu. Vi ste oni kojima će moj govor
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
biti od praktičnog značaja. (Smeh)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
Ostalima
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
moj govor neće biti lično značajan,
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
ali mislim da će vam tema ipak biti
00:46
fascinating.
14
46190
1647
zapanjujuća.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
Govoriću vam o starenju
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
u tradicionalnim društvima.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
Ovo čini samo jedno poglavlje
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
u mojoj poslednjoj knjizi, koja poredi
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
mala, tradicionalna, plemenska društva
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
sa našim velikim, modernim društvima
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
po pitanju mnogih tema
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
kao što su podizanje dece,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
starenje, zdravlje, nošenje sa opasnošću,
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
rešavanje konflikata, religija
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
i znanje više od jednog jezika.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
Plemenska društva koja su činila
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
celokupno ljudsko drušvo u većem delu ljudske istorije
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
su mnogo raznolikija od naših modernih,
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
savremenih, velikih društava.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
Sva velika društva koja imaju vladu
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
i gde su većina ljudi stranci jedni drugima
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
su neizbežno slična jedna drugima
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
i različita od plemenskih zajednica.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
Plemena čine hiljade prirodnih eksperimenata
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
o tome kako upravljati ljudskim društvom.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
Ona čine eksperimente iz kojih mi
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
možemo da učimo.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
Plemenska društva ne treba nipodaštavati
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
kao primitivne i bedne,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
ali ih ne treba ni romantizovati
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
kao srećne i miroljubive.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
Kada otkrivamo plemenske običaje
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
neka od njih nas prestrave,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
ali postoje i drugi plemenski običaji
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
kojima, kada čujemo za njih,
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
možemo da se divimo i zavidimo na njima
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
i da se zapitamo da li treba i mi
02:07
ourselves.
48
127877
2697
da ih usvojimo.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
Većina starijih ljudi u SAD živi
02:13
separately from their children
50
133661
1987
odvojeno od svoje dece
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
i većine svojih prijatelja
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
iz ranijih godina
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
i često žive odvojeno, u staračkim domovima,
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
dok u tradicionalnim društvima
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
umesto toga, stariji ljudi proživljavaju svoj život
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
među svojom decom, ostalom rodbinom
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
i svojim dugogodišnjim prijateljima.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
Ipak, odnos prema starijima
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
se ogromno razlikuje među tradicionalnim društvima
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
od mnogo gorih do mnogo boljih
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
nego u našim modernim društvima.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
U najgorem slučaju, mnoga tradicionalna društva
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
se ratosiljaju starijih
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
na jedan od četiri rastući neposrednih načina:
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
zapostavljanjem starijih
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
i ukidanjem hrane ili higijene dok ne umru,
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
ili njihovim napuštanjem kada grupa krene dalje,
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
ili ohrabrivanjem starijih da izvrše samoubistvo,
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
ili ubijanjem starijih ljudi.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
U kojim plemenskim zajednicama deca
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
napuštaju ili ubijaju roditelje?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
Uglavnom se to dešava u dve okolnosti.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
Jedna su nomadske zajednice, lovci i sakupljači,
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
koje često menjaju mesto
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
i koje su fizički sprečene
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
da prenose starije koji ne mogu da hodaju,
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
jer sposobni mladi
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
moraju da nose svoju malu decu
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
i sva njihova posedstva.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
Druga okolnost je u društvima
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
koja žive u marginalnim ili promenljivim uslovima
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
kao što su Arktik ili pustinje,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
gde se javljaju periodi nestašice hrane
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
i povremeno nema dovoljno hrane
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
kako bi svi preživeli.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
Hrana koja je dostupna mora da se sačuva
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
za fizički sposobne odrasle i za decu.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
Nama ovo zvuči užasno,
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
zamisliti da napustimo ili ubijemo
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
našu bolesnu suprugu ili muža
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
ili ostarelu majku ili oca,
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
ali šta bi te tradicionalne zajednice
04:05
do differently?
93
245647
1483
mogle da urade drugačije?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
Susreću se sa okrutnim situacijama, bez izbora.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
Stariji su morali to da urade svojim roditeljima
04:13
and the old people know
96
253945
1288
i oni znaju
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
da će se to sada njima dogoditi.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
Suprotna krajnost
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
u odnosu prema starijima, srećna krajnost,
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
su poljoprivredna društva Nove Gvineje,
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
u kojima sam proteklih 50 godina radio na terenu,
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
kao i većina drugih sedelačkih tradicionalnih društava
04:31
around the world.
103
271108
2086
širom sveta.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
U tim društvima se brinu o starijima.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
Hrane ih. Oni ostaju bitni.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
Oni nastavljaju da žive u istoj kolibi sa
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
ili u nekoj kolibi u blizini svoje dece,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
rodbine i starih prijatelja.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
Postoje dve velike grupe uzroka ovih razlika
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
između društava u njihovom odnosu
04:52
of old people.
111
292053
1397
prema starijima.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
Razlika se uglavnom zasniva
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
na korisnosti starijih
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
i na društvenim vrednostima.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
Što se tiče korisnosti,
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
stariji ljudi nastavljaju da obavljaju korisne radnje.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
Jedna od stvari u kojima su stariji korisni u tradicionalnim društvima
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
je to što su oni i dalje efikasni
05:10
at producing food.
119
310533
2413
u stvaranju hrane.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
Druga tradicionalna korist od starijih
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
je njihova sposobnost da čuvaju decu,
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
njihove unuke,
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
čime oslobađaju svoju odraslu decu,
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
roditelje tih unuka,
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
i oni mogu da love i sakupljaju hranu za te unuke.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
Još jedna tradicionalna vrednost starijih
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
je pravljenje alata, oružja, korpi,
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
posuđa i tekstila.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
U stvari, oni su uglavnom ti koji su najbolji u tome.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
Stariji ljudi su uglavnom vođe
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
tradicionalnih društava
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
i oni znaju najviše o politici,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
medicini, religiji, pesmama i plesovima.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
Stariji ljudi u tradicionalnim društvima
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
imaju ogromnu važnost koju mi,
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
u modernim, pismenim društvima nikada ne bismo uvideli.
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
Naši izvori informacija su knjige
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
i internet.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
Suprotno tome, u tradicionalnim društvima bez pisma,
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
stariji ljudi su skladište informacija.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
Njihovo znanje određuje razliku
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
između preživljavanja i smrti njihovog čitavog društva
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
u vremenima krize prouzrokovane retkim događajima
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
koje su samo najstariji živi ljudi
06:23
have had experience.
145
383983
2289
već iskusili.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
To su načini na koje su stariji ljudi
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
korisni u tradicionalnim društvima.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
Njihova korisnost se razlikuje i doprinosi
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
razlikama u društvenom odnosu
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
prema starijima.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
Druga grupa uzroka razlika
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
u odnosu prema starijima
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
su kulturne vrednosti društva.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
Na primer, u Istočnoj Aziji
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
poseban naglasak je na poštovanju starijih
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
što se povezuje sa Konfučijevom doktrinom
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
privrženosti dece, koja podrazumeva poslušnost,
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
poštovanje i podršku starijim roditeljima.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
Kulturne vrednosti koje naglašavaju poštovanje starijih
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
su u kontrastu sa niskim statusom starijih
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
u SAD.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
Stariji Amerikanci su podređeniji
07:12
in job applications.
163
432794
2113
pri prijavi za posao.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
Manje su prioritetni u bolnicama.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
Američke bolnice imaju eksplicitnu politiku
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
nazvanu "raspodela zdravstvenih resursa na osnovu godina".
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
Ovaj grešni izraz znači da
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
ako su bolnički resursi ograničeni,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
na primer, ako se javi samo jedno donorsko srce
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
za transplantaciju,
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
ili ako hirurg ima vremena da operiše
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
samo određeni broj pacijenata,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
američke bolnice imaju eksplicitnu politiku
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
davanja prednosti mlađim
07:44
over older patients
175
464242
1480
naspram starijim pacijentima
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
na osnovu toga što se mlađi pacijenti smatraju
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
vrednijim društvu,
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
jer imaju više godina života pred sobom,
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
iako mlađi pacijenti imaju manje godina
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
vrednog životnog iskustva za sobom.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
Postoji nekoliko razloga ovako niskog statusa
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
starijih u SAD.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
Jedna je protestantska radna etika,
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
koja visoko vrednuje rad,
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
tako da stariji ljudi koji više ne rade
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
ne dobijaju poštovanje.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
Još jedan razlog je američki naglasak
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
na vrline oslanjanja na sopstvene snage i nezavisnosti,
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
tako da mi automatski podređujemo starije ljude,
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
koji postaju zavisni i nisu više samostalni.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
Treći razlog je američki kult mladosti
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
koji se javlja čak i u reklamama.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
Reklame za Koka-kolu i pivo uvek prikazuju
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
nasmejane mlade ljude,
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
iako stariji, isto kao i mladi,
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
kupuju i piju Koka-kolu i pivo.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
Razmislite samo. Kada ste poslednji put videli
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
reklamu za Kolu ili pivo koja prikazuje nasmejane ljude
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
u 85. godini? Nikad.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
Umesto toga, jedine američke reklame
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
koje prikazuju sede starije ljude
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
su reklame za staračke domove i penzioni plan.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
Šta je ono što se promenilo u statusu
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
starijih danas
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
u odnosu na njihov status u tradicionalnim društvima?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
Desilo se nekoliko promena na bolje
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
i mnogo promena na gore.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
Velike promene na bolje
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
uključuju činjenicu da danas uživamo
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
u mnogo dužim životima,
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
mnogo boljem zdravlju u poznom dobu
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
i mnogo boljim mogućnostima za rekreaciju.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
Još jedna promena na bolje je da sada imamo
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
specijalizovane ustanove za starije
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
i programe koji se brinu za starije ljude.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
Promene na gore počinju sa surovom stvarnošću
09:33
that we now have
217
573070
1689
sa kojom se sada suočavamo -
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
više starijih i manje mladih
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
nego u bilo kom trenutku u prošlosti.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
To znači da su svi ti stariji ljudi
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
veći teret manjem broju mladih ljudi
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
i da svaka starija osoba nosi manju ličnu vrednost.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
Još jedna velika promena na gore u statusu starijih
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
je prekidanje društvenih veza s godinama,
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
jer se stariji ljudi, njihova deca
09:56
and their friends,
226
596384
1316
i njihovi prijatelji
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
svi sele i raspršuju nezavisno jedni od drugih
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
mnogo puta tokom njihovih života.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
Amerikanci se sele prosečno
10:04
every five years.
230
604617
1953
svakih pet godina.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
Zbog toga će naši stariji sa velikom verovatnoćom
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
završiti živeći daleko od svoje dece
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
i prijatelja iz mladosti.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
Još jedna promena na gore u statusu starijih
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
je zakonom određeno penzionisanje
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
koje sa sobom nosi gubitak prijateljstava
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
i gubitak samopouzdanja vezanog za rad.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
Možda najveća promena na gore
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
je to što su naši stariji objektivno
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
manje korisni nego u tradicionalnim društvima.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
Široko rasprostranjena pismenost znači da oni više nisu
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
korisni kao skladišta znanja.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
Kada želimo neku informaciju,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
potražićemo je u knjizi ili na Guglu
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
umesto da potražimo neku stariju osobu i pitamo je.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
Spori napredak tehnološkog razvoja
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
u tradicionalnim društvima
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
znači da je ono što neko nauči kao dete
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
i dalje korisno kada ta osoba ostari,
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
a brzi tok tehnološkog razvoja danas
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
znači da ono što naučimo kao deca
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
postaje beskorisno 60 godina kasnije.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
Kao posledica toga mi, stariji ljudi, ne poznajemo
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
tehnologije neophodne za preživljavanje
11:12
in modern society.
255
672672
1971
u modernom društvu.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
Na primer, kao petnaestogodišnjak
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
bio sam izvanredno dobar u množenju,
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
jer sam zapamtio tablice množenja
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
i znam kako da koristim logaritme
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
i brz sam u upotrebi logaritmara.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
Danas su, pak, te veštine potpuno nepotrebne,
11:31
because any idiot
262
691695
2371
jer bilo koji idiot
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
može da množi osmocifrene brojeve
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
tačno i trenutno uz pomoć džepnog digitrona.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
Kao posledica toga, ja sa 75
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
sam nekompetentan u veštinama
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
potrebnim za svakodnevni život.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
Prvi TV moje porodice 1948.
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
imao je samo tri dugmeta
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
za uključivanje i isključivanje, jačinu
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
i odabir kanala.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
Danas, samo da bih odgledao program
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
na televizoru u mojoj kući
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
moram da rukujem daljinskim sa 41 dugmetom
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
što me potpuno poražava.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
Moram da nazovem svoje 25-ogodišnje sinove
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
i zamolim ih mi da mi pomognu
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
dok pokušavam da ispritiskam tih 41 mizernih dugmića.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
Šta možemo da učinimo da poboljšamo živote starijih
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
u SAD i bolje iskoristimo njihove vrednosti?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
To je ogroman problem.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
U svoja preostala četiri minuta danas
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
mogu da vam ponudim samo neke predloge.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
Jedna od vrednosti starijih je
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
da su sve više i više korisni kao babe i dede
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
nudeći visoko kvalitetnu brigu o deci
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
svojim unucima, ako odaberu to da rade,
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
pošto sve više mladih žena počinje da radi
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
i sve manje mladih roditelja oba pola
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
ostaje kod kuće da se stara o svojoj deci tokom čitavog dana.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
Poređeno sa uobičajenim alternativama
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
plaćanja bejbi-sitera i obdaništa,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
babe i dede nude bolju, motivisanu
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
brigu o deci, sa iskustvom.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
Oni su već stekli iskustvo odgajanjem sopstvene dece.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
U većini slučajeva oni vole svoje unuke
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
i željni su da provode vreme s njima.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
Za razliku od drugih staratelja,
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
babe i dede ne napuštaju svoj posao,
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
jer su našli bolji, sa većom platom
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
čuvajući neko drugo dete.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
Druga vrednost starijih je, paradoksalno,
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
povezana sa gubitkom njihove vrednosti
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
kao posledica promena u svetskim uslovima i tehnologiji.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
Istovremeno, stariji ljudi su dobili
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
na vrednosti danas upravo
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
zbog njihovog jedinstvenog iskustva u životnim uslovima
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
koji su sada postali retki
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
zbog brzine promena, ali koji bi se mogli vratiti.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
Na primer, samo Amerikanci koji su sada u svojim 70-im
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
ili su stariji se danas sećaju
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
iskustva življenja tokom velike depresije,
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
iskustva života tokom svetskog rata,
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
brige da li će ili neće
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
atomska bomba biti gora
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
nego posledica nebacanja atomskih bombi.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
Većina sadašnjih glasača i političara
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
nemaju lično iskustvo u tim stvarima,
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
ali milioni starijih Amerikanaca ga imaju.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
Nažalost, sve te užasne situacije
14:13
could come back.
321
853774
1387
bi mogle da se ponove.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
A čak i da se ne ponove,
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
moramo da budemo sposobni da planiramo za njih
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
na osnovu iskustva kakve su nekada bile.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
Stariji ljudi imaju to iskustvo.
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
Mlađi ljudi nemaju.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
Vrednost starijih
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
koju ću još spomenuti uključuje prepoznavanje da
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
iako postoji mnogo stvari koje stariji
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
više ne mogu da rade,
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
postoje druge stvari koje mogu da rade
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
bolje od mladih ljudi.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
Izazov za društvo je da iskoristi te stvari
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
koje stariji bolje rade.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
Neke sposobnosti, naravno, nestaju godinama.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
One uključuju sposobnosti u zadacima
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
koji zahtevaju fizičku snagu i izdržljivost,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
ambiciju i moć inovativnog razmišljanja
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
u specifičnim situacijama,
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
kao što je pronalaženje strukture DNK,
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
što je najbolje prepustiti naučnicima ispod 30.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
Kao posledica toga, vredne osobine
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
koje rastu sa godinama uključuju iskustvo,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
razumevanje ljudi i međuljudskih odnosa,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
sposobnost za pomaganje drugima
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
bez uplitanja sopstvenog ega
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
i interdisciplinarno razmišljanje o velikim bazama podataka
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
kao što su ekonomija i komparativna istorija,
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
što je bolje ostaviti stručnjacima preko 60.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
Zbog toga su stariji ljudi mnogo bolji od mlađih
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
u nadgledanju, administraciji, savetovanju,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
osmišljanju strategija, podučavanju, sintezi
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
i razvoju dugoročnih planova.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
Video sam ovu vrednost starijih ljudi
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
u velikom broju svojih prijatelja u njihovim 60-im
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
70-im, 80-im i 90-im
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
koji su i dalje aktivni kao investicioni menadžeri,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
poljoprivrednici, advokati i lekari.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
Ukratko, mnoga tradicionalna društva
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
bolje iskorišćavaju starije
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
i pružaju im ispunjenije živote
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
nego što to mi činimo u modernim, velikim društvima.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
Paradoksalno, danas
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
kada imamo više starijih nego ikada pre
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
koji žive zdravije živote sa boljom zdravstvenom negom
16:09
than ever before,
366
969671
1486
nego ikada pre
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
starost je u nekim pogledima bednija
16:13
than ever before.
368
973864
1767
nego ikada pre.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
Životi starijih su naširoko prepoznati
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
kao područja katastrofe
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
u modernom američkom društvu.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
Sigurno možemo biti bolji ako učimo
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
iz života starijih
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
u tradicionalnim društvima.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
Ali ono što je istinito za živote starijih
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
u tradicionalnim društvima
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
je istinito i za druge osobine
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
tradicionalnih društava.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
Naravno, nisam zagovornik napuštanja
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
poljoprivrede i metalnih oruđa
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
i vraćanja lovu i sakupljanju.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
Postoji mnogo očiglednih aspekata
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
zbog kojih su naši životi danas daleko srećniji
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
od onih u malim, tradicionalnim društvima.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
Napomenuo bih samo neke primere,
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
naši životi su duži, materijalno znatno bogatiji
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
i manje mučeni nasiljem
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
nego životi ljudi u tradicionalnim društvima.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
Ali postoje i stvari kojima se treba diviti
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
kod ljudi u tradicionalnim društvima
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
i možda učiti iz njih.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
Njihovi životi su uglavnom značajno društveno bogatiji
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
nego naši životi,
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
iako materijalno siromašniji.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
Njihova deca imaju više samopouzdanja,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
nezavisnija su i imaju više socijalnih veština
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
nego naša deca.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
Razmišljaju realističnije o opasnostima nego mi.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
Skoro nikada ne umiru od dijabetesa, srčanih oboljenja,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
šloga ili drugih nezaraznih bolesti,
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
koje će biti uzrok smrti
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
skoro svih nas u ovoj prostoriji danas.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
Osobine savremenog života nas predodređuju tim bolestima,
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
a osobine tradicionalnih društava
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
nas štite od njih.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
To su samo neki primeri toga šta možemo da naučimo
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
od tradicionalnih društava.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
Nadam se da vam biti isto toliko zapanjujuće
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
da čitate o tradicionalnim društvima
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
kao što je meni bilo da živim među njima.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
Hvala vam.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7