Jared Diamond: How societies can grow old better

127,347 views ・ 2013-11-25

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Velimira Velikova Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
За да придобия представа за това колко от вас, присъстващите,
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
биха сметнали, че това, което ще ви разкажа
00:17
of practical value,
2
17096
1625
има практическа стойност,
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
ще помоля да видгнат ръце, тези които:
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
Са на 65 години и повече
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
или се надяват да живеят повече от 65 години
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
или имат родители или прародители, които са живели
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
повече от 65 години,
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
вдигнете ръце, моля. (смях)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
Добре. Значи тази история за вас би
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
имала практическа стойност. (смях)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
А останалите
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
може би няма да могат да вземат историята присърце,
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
но все пак мисля, че темата ще ви се стори
00:46
fascinating.
14
46190
1647
интересна.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
Ще говоря за остаряването
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
в традиционните общества.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
Темата е само една глава
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
от последната ми книга, която съпоставя
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
традиционните, малки, племенни общества
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
с големите, съвременни общества,
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
на базата на различни показатели,
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
като например, отглеждането на деца,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
остаряването, здраве, как се справяме с опасности,
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
разрешаване на спорове, религия
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
и владеенето на повече от един език.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
Племенните общества, които са били градивна единица
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
на всички общества, през по-голямата част от историята на човечеството
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
са много по-разнообразни от съвременните,
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
големи общества.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
Всички големи общества, които имат правителства,
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
и в което повечето хора са отчуждени един от друг,
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
неизбежно си приличат,
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
и се различават от племенните общества.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
Племената представляват хиляди природни експерименти
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
за това как се управлява човешко общество.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
Те представляват експерименти, от които ние самите
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
можем да се поучим.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
Племенните общества не бива да се гледа с презрение
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
като на примитивни и нещастни,
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
но не бива да бъдат и идеализирани
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
като щастливи и мирни.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
Когато се учим от практиките на племенните общества,
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
някои от тях ще предизвикат ужас,
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
а други,
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
когато чуем за тях,
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
ще предизвикат почитание и завист,
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
и ще се зачудим дали самите ние бихме могли да усвоим
02:07
ourselves.
48
127877
2697
тези практики.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
Повечето стари хора в САЩ живеят
02:13
separately from their children
50
133661
1987
отделени от децата си
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
и от повечето си приятели
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
от ранна възраст,
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
и те често живеят в домове за стари хора;
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
докато в традиционните общества
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
старите хора цял живот живеят
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
сред децата, роднините
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
и дългогодишните си приятели.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
Все пак, отношението към старите хора
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
варира много сред племенните общества,
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
от много по-добро, до много по-лошо,
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
в сравнение с модерните общества.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
В своята крайност, много племенни общества
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
се отървават от възрастните хора
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
по един или друг директен начин:
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
като ги пренебрегват
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
и не ги хранят и не поддържат хигиената им докато умрат;
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
или като ги изоставят, когато племето се премести;
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
или като ги подтикват към самоубийство;
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
или като ги убият.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
В кои племенни общества децата
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
изоставят или убиват родителите си?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
Случва се при две условия.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
Първото, е при номадски племена, от ловци-събирачи,
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
които често сменят местоположението на лагера си
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
и им е физически невъзможно
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
да пренасят стари хора, които не могат да вървят,
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
поради простата причина, че младите хора
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
трябва да носят децата
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
и всичките си вещи.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
Другото условие е,
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
племето да живее в маргинална и нестабилна среда,
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
като Арктика или пустиня,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
където често настъпват гладни периоди
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
и няма достатъчно храна
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
за всички.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
Наличната храна трябва да се пази
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
за физически здравите индивиди и децата.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
За нас, американците, самата мисъл
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
да изоставим или убием
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
болен партньор,
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
или родител, звучи ужасно,
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
но как биха могли племенните общества да постъпят
04:05
do differently?
93
245647
1483
по различен начин?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
Те са изправени пред жестока реалност и нямат избор.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
Техните възрастни хора са постъпили по същия начин със собствените
04:13
and the old people know
96
253945
1288
си родители и знаят,
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
че това ще се случи и на тях.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
Другата крайност,
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
щастливата крайност,
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
са племената - земеделци от Нова Гвинея,
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
където прекарах последните 50 години в теренна работа,
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
и различни неподвижни племена
04:31
around the world.
103
271108
2086
по света.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
Тези общества се грижат за възрастните си.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
Хранят ги. Те са ценни за племето.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
И те живеят в същата колиба
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
или в съседна, в близост до децата,
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
семейството и приятелите си.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
Има две причини за разликата в
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
отношението
04:52
of old people.
111
292053
1397
към възрастните.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
Разликата зависи основно
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
от това колко полезни са старите хора
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
и от ценностите на обществото.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
Първо, по отношение на полезността,
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
вазрастните хора изпълняват важни функции.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
Като например, ефективно
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
участват в
05:10
at producing food.
119
310533
2413
призводството на храна.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
Друга полза от възрастните
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
е това, че те могат да се грижат
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
за внуците си
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
и по този начин
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
да позовлят на родителите
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
да ходят на лов за храна.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
Възрастните също са от помощ в
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
направата на инструменти, оръжия, кошници,
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
съдини и платове.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
Всъщност, обикновено, те са най-кадърни в това.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
Възрастните обикновено са лидерите
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
на племенните общества
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
и хората с най-много познания за политика,
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
медицина, религия, фолклорни песни и танци.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
И последно, възрастните в племенните общества
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
имат значение, което никога не би имало същата важност
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
в модерните, образовани общества,
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
където книгите и интернет са
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
източник на информация.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
Точно обратното, в племенните общества без писменост
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
възрастните хора съхраняват ценни знания.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
Това знание играе роля за разликата
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
между живот и смърт на цялото племе
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
в кризисни моменти, причинени от неочаквани събития,
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
с които само възрастните
06:23
have had experience.
145
383983
2289
имат опит.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
Това са начините, по които възрастните хора
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
са полезни в племенните общества.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
Тяхната полезност варира и определя
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
разликите в отношението на обществото
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
към тях.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
Другата категория, която определя
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
отношението към възрастните
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
е набора културни ценности на обществото.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
Например, в Източна Азия,
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
уважението към възрастните
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
се свързва с една от доктрините на Конфуций,
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
която призовава към смирение пред родителя, което означава подчинение,
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
уважение и подкрепа на родителите.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
Културните ценности, които включват уважение към възрастните
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
противоречат на ниския статус на
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
възрастните в САЩ.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
Възрастните американци са в неравностойно положение
07:12
in job applications.
163
432794
2113
на пазара на труда.
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
Те са в неравностойно положение в болниците.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
Нашите болници имат ясна политика
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
за насочване на ресурсите на здравната система в зависимост от възрастта.
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
Тази злокобна политика се проявява по следния начин -
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
ако ресурсите на болницата са ограничени,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
например, ако разполага само с едно сърце
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
за трансплантация,
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
или ако хирургът има време за операция
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
на ограничен брой пациенти,
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
американските болници
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
дават преимущество на млади пациенти
07:44
over older patients
175
464242
1480
пред възрастни пациенти,
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
на основанието, че младите са
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
по-ценни за обществото,
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
защото имат повече години живот пред тях,
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
макар и с по-малко
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
житейски опит.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
Причините за този нисък статут
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
на възрастните хора в САЩ са няколко.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
Едната причина е нашата Протестантска работна етика,
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
която цени работоспособността изключително,
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
и възрастните хора, които вече не работят
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
не са уважавани.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
Друга причина е тежестта, която придаваме
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
на самостоятелността и независимостта,
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
така че инстинктивно гледаме отвисоко на възрастните хора, които
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
които вече не са самостоятелни и независими.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
Още една, трета причина, е нашият американски култ към младежта,
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
който се показва дори в рекламите.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
Рекламите на "Кока-кола" и бира винаги изобразяват
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
усмихнати млади хора,
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
въпреки че старите, както и младите хора,
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
купуват и пият "Кока-кола" и бира.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
Помислете за момент, кога за последен път видяхте
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
реклама на кола или бира, с усмихнати хора
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
на 85 години? Никога.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
Вместо това, единствените американски реклами
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
с участието на побелели стари хора
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
са тези на старческите домове и пенсионно планиране.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
В крайна сметка, какво се е променило в статута
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
на възрастните хора днес,
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
в сравнение с техния статут в традиционните общества?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
Имало няколко промени към по-добро
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
и повече промени към по-лошо.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
Големите промени към по-добро
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
включват факта, че днес се радваме
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
на много по-дълъг живот,
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
много по-добро здраве в старостта,
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
и много по-добри възможности за отдих.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
Друга промяна за по-добро е, че сега имаме
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
специализирани пенсионни заведения
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
и програми, за да се грижат за възрастните.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
Промените за по-лошо започват с жестоката реалност,
09:33
that we now have
217
573070
1689
че сега имаме
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
повече стари хора и по-малко млади хора
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
отколкото някога.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
Това означава, че всички тези стари хора
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
са по-скоро в тежест на малкото млади хора,
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
и че всеки стар човек има по-малко стойност като личност.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
Друга голяма промяна за по-лошо в статута на възрастните хора
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
е разпадането на социалните връзки с напредъка на възрастта,
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
тъй като възрастните хора, техните деца,
09:56
and their friends,
226
596384
1316
и техните приятели,
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
всички се местят и праскът независимо едни от други,
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
многократно през живота си.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
Ние американците се местим средно
10:04
every five years.
230
604617
1953
на всеки пет години.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
Затова нашите възрастни хора има вероятност
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
да се окажат живеещи далеч от децата
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
и приятелите си.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
Още друга промяна към по-лошо
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
е официалното оттегляне на възрастните като работната сила,
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
което води до загуба на работни приятелства
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
и загуба на самочувствието, свързано с работата.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
Може би най-голямата промяна за лошо
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
е, че нашите възрастни хора са реално
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
по-малко полезни, отколкото тези в традиционните общества.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
Широко разпространени грамотност означава, че те вече не са
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
полезни като пазители на знание.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
Когато имаме нужда от някаква информация,
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
проверяваме в книга или в "Гугъл",
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
вместо да потърсим някой стар човек, когото да попитаме.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
Бавният темп на технологични промени
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
в традиционните общества
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
означава, че това, което някой научи там като дете
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
е все още полезно, когато това лице остарее;
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
но бързите темпове на технологичен прогрес
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
означават, че това, което научаваме като деца
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
не е полезно 60 години по-късно.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
И обратно, ние по-възрастните хора не сме перфектни
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
в технологии, от съществено значение за оцеляването ни
11:12
in modern society.
255
672672
1971
в съвременното общество.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
Например, на 15-годишна възраст,
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
аз се смятах за изключително добър в умножаването на числа,
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
защото съм запомнил таблицата за умножение
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
и знаех как да боравя с логаритми
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
и аз съм бърз със сметачната линия.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
Днес обаче, тези умения са крайно безполезни,
11:31
because any idiot
262
691695
2371
защото всеки идиот
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
сега може да се умножава осемцифрени числа
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
точно и бързо, с джобен калкулатор.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
И обратно, на 75-годишна възраст
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
съм некомпетентен и ми липсват умения
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
жизненоважни за всекидневния живот.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
Първият телевизор в семейстовот ми, през 1948 г.,
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
имаше само три копчета, които бързо усвоих:
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
бутон за включване-изключване, звук,
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
и копче за избор на канал.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
Днес, само за да гледам една програма
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
на телевизора в собствената ми къща
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
трябва да боравя с дистанцинно с 41 копчета
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
и това напълно ме побеждава.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
Трябва да телефонирам 25-годишните си синове
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
и да ги помоля за напътситвия
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
докато натискам тези нещастни 41 бутона.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
Какво можем да направим за подобряване на живота на възрастните хора
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
в САЩ и да използваме по-добре тяхната стойност?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
Това е огромен проблем.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
В оставащите ми четири минути днес,
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
мога да дам само няколко предложения.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
Една стойност на възрастните хора е, че те са
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
все по-полезни като прародители
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
заради това, че предлагат висококачествена грижа
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
за внуците си, ако те изберат да го направят,
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
тъй като все повече млади жени стават част от работната сила
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
а тъй като все по-малко млади родители, и от двата пола,
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
стоят вкъщи да гледат децата си.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
В сравнение с обичайните алтернативи
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
на платени детегледачки и детски градини,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
прародители предлагат превъзходна, мотивирана
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
опитна грижа за децата.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
Те вече са натрупали опит с отглеждането на собствените си деца.
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
Те обикновено обичат своите внуци,
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
и са щастливи да прекарват време с тях.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
За разлика от другите детегледачи,
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
бабите и дядовците няма да напуснат работа,
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
защото са намерили друга, с по-високо заплащане,
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
за друго бебе.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
Друга стойност на възрастните хора е парадоксално
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
свързана с тяхната загуба на стойност,
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
в резултат на променящите се световни условия и технологии.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
В същото време възрастните хора имат повече
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
стойност днес, именно защото
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
притежават уникален опит в условия на живот,
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
които вече са редки,
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
поради бързите промени, но това може да се върне.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
Например, само американците, които са в техните 70 години
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
или по-възрастни, днес помнят живота
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
по време на Голямата депресия,
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
по време на Втората световна война,
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
и ужасно или не,
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
спускането на атомни бомби би имало по-ужасни
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
последици от не-спускането им.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
Повечето от нашите текущи избиратели и политици
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
нямат личен опит с нито едно от тези неща,
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
но милиони възрастни американци, имат.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
За съжаление, всички тези ужасни моменти
14:13
could come back.
321
853774
1387
може да се повторят.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
Дори да не се повторят,
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
ние трябва да можем да планираме за тях
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
въз основа на знанието и опита от преживяването.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
Възрастните хора имат това знание.
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
Младите хора - не.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
Останалата част от стойността на възрастните хора,
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
която ще спомена, включва признанието, че
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
макар да има много неща, които възрастните хора
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
вече не могат да вършат,
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
има други неща, които те могат да вършат
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
по-добре от младите хора.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
Предизвикателство за обществото е да се използват тези неща,
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
в които възрастните хора са по-добри.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
Някои способности, разбира се, намаляват с възрастта.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
Те включват изпълнението на задачи,
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
които изискват физическа сила и издръжливост,
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
амбиция и силата на разсъждението
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
в дадени ситуации,
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
като например разгадавеното на структурата на ДНК,
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
което е най-добре да оставим на учени под 30-годишна възраст.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
Но пък ценните атрибути,
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
които придобиваме с възрастта включват опит,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
разбиране на хората и човешките взаимоотношения,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
способността да помогнем на други хора
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
без собственото ни его да ни се пречка,
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
и интердисциплинарно мислене за големи бази данни,
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
като икономика и сравнителна история,
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
които е най-добре да оставим на учените на възраст над 60.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
Затова възрастните хора са много по-добри от по-младите хора
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
в надзор, управление, консултиране,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
стратегическо мислене, преподаване, синтезиране,
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
и разработване на дългосрочни планове.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
Аз съм виждал тази стойност на възрастните хора
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
с толкова много от моите приятели в техните 60,
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
70, 80 и 90 години,
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
които са все още активни като инвестиционни мениджъри,
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
земеделски производители, адвокати и лекари.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
Накратко, много традиционни общества
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
използват качествата на техните възрастни по-добре
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
и дават възможнаст на възрастните за по-качествен живот,
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
отколкото ние, в модерните, големи общества.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
Парадоксално днес,
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
когато имаме повече възрастни хора от всякога,
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
живеещи по-здравословен живот и с по-добри медицински грижи
16:09
than ever before,
366
969671
1486
от всякога,
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
старостта е в някои отношения по-нещастна
16:13
than ever before.
368
973864
1767
от всякога.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
Животът на възрастните хора е всеобщо признат
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
като представляващи бедствена област
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
на съвременното американското общество.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
Ние със сигурност можем да научим много
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
от живота на възрастните хора
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
в традиционните общества.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
Но това, което е вярно за живота на възрастните хора
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
в традиционните общества
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
се отнася и за много други функции
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
и на традиционните общества.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
Разбира се, аз не съм застъпник на това, че трябва да се откажем от
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
селското стопанство и металните инструменти
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
и да се станем ловци-събирачи.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
В много отношения
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
живеем далеч по-щастливо днес
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
отколкото, в малките, традиционните общества.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
Да спомена само няколко примера,
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
живеем по-дълго, материално по-богати,
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
и с по-малко насилие,
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
отколкото хората в традиционните общества.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
Но има и неща, в племенните общества,
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
на които да се възхитим,
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
и от които може би да се поучим.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
Животът им обикновено е социално много по-богат
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
от нашия живот,
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
макар и материално по-оскъден
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
Децата им са по-самоуверени,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
по-самостоятелни и по-социално квалифицирани,
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
отколкото са нашите деца.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
Те мислят по-реалистично за опасностите, отколкото нас.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
Почти никога не умират от диабет, сърдечни проблеми,
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
инфаркт, както и други подобни болести,
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
коити ще са причина за смъртта на почти
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
всички от нас, в тази стая.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
Особеностите на съвременния начин на живот ни предразполагат към тези болести,
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
а характеристиките на традиционния начин на живот
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
ни предпазват от тях.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
Това са само няколко примера за това, какво можем да научим
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
от традиционните общества.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
Надявам, че ще сметнете за толкова увлекателно
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
да прочетете за традиционните общества,
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
за колкото увлекателен аз сметнах живота сред тях.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
Благодаря.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7