Jared Diamond: How societies can grow old better

جرد دیموند: چگونه جوامع میتوانند بهتر پیر شوند؟

127,347 views

2013-11-25 ・ TED


New videos

Jared Diamond: How societies can grow old better

جرد دیموند: چگونه جوامع میتوانند بهتر پیر شوند؟

127,347 views ・ 2013-11-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: jamshid noruzi Reviewer: soheila Jafari
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
برای این که به من یه تخمینی بدهید که چند نفر از شما
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
ممکن است آن چه را که به شما می‌خواهم بگویم را
00:17
of practical value,
2
17096
1625
دارای ارزش کاریردی می‌دانید،
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
بگذارید تقاضا کنم که دستتان را بلند کنید:
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
چه کسی اینجا بیش از ۶۵ سال سن دارد
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
یا آرزو دارد بیشتر از ۶۵ سال عمر کند
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
یا والدین یا اجدادی داشه که الان یا قبلا
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
بیشتر از ۶۵ سال عمر کردند،
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
لطفا دستتان را بالا ببرید.
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
خب، شما کسانی هستید که بحث من
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
برای شما ارزش کاربردی خواهد داشت (خنده)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
بقیه شما
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
بحث من را از لحاظ شخصی بی ربط خواهید دید
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
اما به نظرم بازهم موضوع بحث برای شما جالب خواهد بود.
00:46
fascinating.
14
46190
1647
اما به نظرم بازهم موضوع بحث برای شما جالب خواهد بود.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
من قصد دارم درباره رشد و نمو در جوامع سنتی صحبت کنم.
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
من قصد دارم درباره رشد و نمو در جوامع سنتی صحبت کنم.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
این موضوع فقط یک فصل از
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
آخرین کتاب من است که
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
جوامع سنتی، کوچک و قبیله ای را
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
با جوامع بزرگ و مدرن ما مقایسه می کند
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
( این مقایسه) شامل ابعاد مختلفی است
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
مانند تربیت کودکان
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
رشد کردن، سلامتی، مقابله با خطر
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
حل و فصل اختلافات، دین
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
وحرف زدن به بیش از یک زبان.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
آن جوامع قبیله ای که در بیشتر تاریخ بشریت جوامع انسانی را تشکیل داده اند
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
آن جوامع قبیله ای که در بیشتر تاریخ بشریت جوامع انسانی را تشکیل داده اند
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
بسیار متنوع تر از جوامع اخیر مدرن و بزرگ ما هستند
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
بسیار متنوع تر از جوامع اخیر مدرن و بزرگ ما هستند
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
همه جوامع بزرگی که حکومت دارند
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
و جایی که اکثریت مردم با یکدیگر غریبه هستند
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
(جوامع مدرن) شبیه هم هستند و با جوامع قبیله ای تفاوت دارند
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
(جوامع مدرن) شبیه هم هستند و با جوامع قبیله ای تفاوت دارند
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
قبایل دارای هزاران تجربه طبیعی
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
از چگونگی اداره جامعه انسانی هستند
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
آنها از چیزهایی تجربه دارند که ما
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
ممکن است بتوانیم درس بگیریم
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
جوامع قبیله ای نباید به عنوان جوامعی ابتدایی و بدبخت تلقی شوند
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
جوامع قبیله ای نباید به عنوان جوامعی ابتدایی و بدبخت تلقی شوند
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
همچنان که نباید با خیال بافی آنها را شاد و آرام جلوه داد
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
همچنان که نباید با خیال بافی آنها را شاد و آرام جلوه داد
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
وقتی درباره تجربیات قبیله ای می آموزیم
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
برخی از آنها ما را به وحشت می اندازد
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
اما برخی تجربه های قبیله ای هم هستند که
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
وقتی درباره آنها میشنویم
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
ممکن است تحسین کنیم و حسودیمان شود
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
و شگفت زده شویم که آیا میشود آن تجربیات را برای خودمان به کار گیریم
02:07
ourselves.
48
127877
2697
و شگفت زده شویم که آیا میشود آن تجربیات را برای خودمان به کار گیریم
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
اکثر افراد مسن در آمریکا دور از فرزندانشان به زندگی خاتمه میدهند
02:13
separately from their children
50
133661
1987
اکثر افراد مسن در آمریکا دور از فرزندانشان به زندگی خاتمه میدهند
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
و دور از اکثر دوستان سال های اول زندگیشان
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
و دور از اکثر دوستان سال های اول زندگیشان
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
و آنها اغلب دوران کهنسالی را جدا در خانه های سالمندی زندگی میکنند
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
در حالیکه در جوامع سنتی
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
افراد مسن در کنار فرزندان، خویشان و
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
افراد مسن در کنار فرزندان، خویشان
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
و دوستان خود زندگی میکنند.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
علاوه بر این، مراقبت از افراد مسن
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
در جوامع سنتی بسیار متنوع است،
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
و از خیلی بدتر تا خیلی بهتر از جوامع مدرن ما تغییر میکند.
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
و از خیلی بدتر تا خیلی بهتر از جوامع مدرن ما تغییر میکند.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
در بدترین حالت، بسیاری از جوامع سنتی
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
از شر افراد مسن خلاص میشدند
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
با یکی از این ۴ روش مستقیم که از پائین به بالا روش متداول تری می باشد:
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
با نادیده گرفتن سالخورده هایشان
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
و غذا ندادن و تمیز نکردن آنها تا زمان مرگشان
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
یا با جاگذاشتن آنها هنگامیکه گروه جابجا میشود،
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
یا با تشویق افراد مسن به خودکشی کردن،
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
یا با کشتن آنها.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
در کدام جوامع قبیله ای فرزندان
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
والدین خود را ترک میکردند یا می‌کشتند؟
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
اساسا این اتفاق در دو حالت می افتد.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
یکی در جوامع کوچ کننده و شکارچی
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
که اغلب محل زندگی خود را عوض میکنند
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
و از لحاظ فیزیکی نمیتوانند
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
افراد مسنی که قادر به راه رفتن نیستند را جابجا کنند
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
در حالیکه افراد توانا و جوانتر مجبورند که
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
بچه های کوچک خود
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
و دارایی های فیزیکی خود را حمل کنند.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
حالت دوم در جوامعی است که
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
در مناطق دور افتاده یا بی ثبات زندگی میکنند،
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
مانند قطب شمال یا صحراها
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
که در آنجا به صورت متناوب کمبود غذا وجود دارد،
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
و در برخی مواقع غذای کافی برای زنده نگه داشتن همه افراد وجود ندارد.
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
و در برخی مواقع غذای کافی برای زنده نگه داشتن همه افراد وجود ندارد.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
هر غذایی که هست باید برای افراد بالغ توانا و بچه ها ذخیره شود.
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
هر غذایی که هست باید برای افراد بالغ توانا و بچه ها ذخیره شود.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
برای ما آمریکایی ها فکر
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
کشتن یا رها کردن
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
زن یا شوهر مریض خود
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
یا مادر یا پدر پیر وحشتناک است،
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
اما آن جوامع سنتی چه کار دیگری میتوانستند بکنند؟
04:05
do differently?
93
245647
1483
اما آن جوامع سنتی چه کار دیگری میتوانستند بکنند؟
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
آنها با یک موقعیت بیرحم بدون انتخاب مواجهند.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
افراد مسن آنها نیز مجبور بودند این کار را با والدین خود بکنند،
04:13
and the old people know
96
253945
1288
و افراد پیر میدانستند
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
چه اتفاقی قرار است برای آنها بیفتد.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
در دیگر سو
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
در مراقبت از افراد مسن، طرف خوب،
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
جوامع کشاورز گینه نو هستند
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
جایی که برای ۵۰ سال گذشته محل مطالعه من بوده است،
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
و اغلب جوامع سنتی یکجا نشین در سراسر دنیا.
04:31
around the world.
103
271108
2086
و اغلب جوامع سنتی یکجا نشین در سراسر دنیا.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
در آن جوامع از افراد مسن نگهداری میشود.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
آنها غذا داده میشوند و با ارزش می مانند
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
و آنها به زندگی خود در همان خانه قبلی
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
یا در خانه ای نزدیک به فرزندان
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
خویشاوندان و دوستان ادامه میدهند.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
دو سری دلیل اصلی برای این تفاوت
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
بین جوامع در نگهداری از افراد مسن وجود دارد
04:52
of old people.
111
292053
1397
بین جوامع در نگهداری از افراد مسن وجود دارد.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
تفاوت مخصوصا بستگی دارد به
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
مفید بودن افراد مسن
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
و ارزش های جامعه.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
اول، در رابطه با مفید بودن،
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
افراد مسن تر به انجام خدمات مفید ادامه میدهند.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
یک استفاده افراد مسن در جوامع سنتی
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
این است که آنها همچنان در تولید غذا مفید هستند.
05:10
at producing food.
119
310533
2413
این است که آنها همچنان در تولید غذا مفید هستند.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
یک اسفاده سنتی دیگر از افراد مسن
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
این است که آنها میتوانند از نوه های خود مراقبت کنند،
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
این است که آنها میتوانند از نوه های خود مراقبت کنند،
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
و درنتیجه فرزندان بالغ خود را که والدین همان نوه ها هستند را فارغ میکنند،
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
و درنتیجه فرزندان بالغ خود را که والدین همان نوه ها هستند را فارغ میکنند،
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
تا بتوانند به شکار بروند و برای نوه ها غذا تهیه کنند.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
هنوز یکی دیگر از فواید افراد مسن تر
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
درست کردن ابزار، اسلحه، سبد، قوری و پوشاک است،
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
درست کردن ابزار، اسلحه، سبد، قوری و پوشاک است،
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
در واقع آنها معمولا بهترین فرد در این کار بودند.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
افراد مسن معمولا رهبران جوامع سنتی بودند،
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
افراد مسن معمولا رهبران جوامع سنتی بودند،
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
و کسانی بودند که بیشتر از همه درباره سیاست، پزشکی، مذهب، رقص و آواز میدانستند.
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
و کسانی بودند که بیشتر از همه درباره سیاست، پزشکی، مذهب، رقص و آواز میدانستند.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
در نهایت افراد مسن در جوامع سنتی
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
دارای اهمیت زیادی بودند که هرگز
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
در جوامع مدرن و باسواد ما پیش نخواهد آمد،
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
جایی که منابع اطلاعاتی ما کتاب و اینترنت است.
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
جایی که منابع اطلاعاتی ما کتاب و اینترنت است.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
برعکس، در جوامع سنتی فاقد نوشتن،
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
افراد مسن مخازن اطلاعات هستند.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
این دانش آنهاست که تفاوت مرگ و زنگی را یرای کل جامعه
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
این دانش آنهاست که تفاوت مرگ و زندگی را یرای کل جامعه
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
در زمان بحران حوادث نادر مشخص میکند
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
که فقط افراد مسن زنده تجربه اش را دارند.
06:23
have had experience.
145
383983
2289
که فقط افراد مسن زنده تجربه اش را دارند.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
بنابراین اینها راه هایی هستند که افراد مسن در جوامع سنتی مفید هستند.
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
بنابراین اینها راه هایی هستند که افراد مسن در جوامع سنتی مفید هستند.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
فواید آنها متنوع است و باعث میشود که
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
مراقبت جامعه از مسن ترها نیز متفاوت باشد.
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
مراقبت جامعه از مسن ترها نیز متفاوت باشد.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
سری دیگر از دلایلی که باعث تفاوت در
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
مراقبت از افراد مسن در جامعه میشود
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
ارزش های فرهنگی جامعه است.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
به عنوان مثال، تاکید خاصی برای احترام به کهنسالان در شرق آسیا وجود دارد
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
به عنوان مثال، تاکید خاصی برای احترام به کهنسالان در شرق آسیا وجود دارد
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
که بر اساس تعالیم کنفسوس
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
درباره تقوا نسبت به پدرمادر است به معنی احترام گذاشتن، اطاعت و حمایت از آنها
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
درباره تقوا نسبت به پدرمادر است به معنی احترام گذاشتن، اطاعت و حمایت از آنها
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
ارزش های فرهنگی که بر احترام به افراد مسن تاکید دارند
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
با سطح پایینی که افراد مسن در آمریکا دارند متضاد است.
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
با سطح پایینی که افراد مسن در آمریکا دارند متضاد است.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
افراد مسن در آمریکا در برنامه های شغلی در وضع نامساعدی هستند
07:12
in job applications.
163
432794
2113
افراد مسن در آمریکا در برنامه های شغلی در وضع بسیار نامساعدی هستند
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
در بیمارستان ها در وضع نامساعد ی هستند
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
بیمارستان های ما سیاست آشکاری دارند که
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
اختصاص امکانات بهداشتی براساس سن نامیده میشود
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
این عبارت منحوص یعنی اینکه
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
اگر امکانات بیمارستان محدود باشد
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
به طور مثال اگر فقط یک قلب اهدایی
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
برای انتقال وجود داشته باشد،
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
یا اگر یک جراح فقط برای عمل کردن
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
تعداد مشخصی بیمار وقت داشته باشد
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
آمریکایی ها یک سیاست آشکار مبنی بر
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
دادن اولویت به بیماران جوانتر
07:44
over older patients
175
464242
1480
نسبت به مسن ترها دارند
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
به این دلیل که بیماران جوانتر برای جامعه باارزش تلقی میشوند
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
به این دلیل که بیماران جوانتر برای جامعه باارزش تلقی میشوند
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
چون سالیان بیشتری از عمر خود را پیش رو دارند،
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
اگرچه بیماران جوانتر سالهای کمتری از تجربه با ارزش زندگی را پشت سر دارند.
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
اگرچه بیماران جوانتر سالهای کمتری از تجربه با ارزش زندگی را پشت سر دارند.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
دلایل زیادی برای این وضعیت بد کهنسالان در آمریکا وجود دارد.
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
دلایل زیادی برای این وضعیت بد کهنسالان در آمریکا وجود دارد.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
یک دلیل اخلاق کاری پروتستانی ما است
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
که به کار اهمیت زیادی میدهد،
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
پس افراد مسن که دیگر کار نمیکنند
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
مورد احترام نیستند.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
دلیل دیگر تاکید ما آمریکایی ها
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
بر بهتر بودن تکیه بر خود و مستقل بودن است،
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
پس ما به صورت غریضی به دیده حقارت به کهنسال ها نگاه میکنیم
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
کسانی که دیگر متکی بر خود و مستقل نیستند.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
علاوه براین دلیل سوم علاقه ما آمریکایی ها به جوانیست
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
که حتی در تبلیغات ما هم دیده میشود
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
تبلیغات کوکاکولا و آبجو همیشه
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
افراد جوان خندان را نمایش میدهد،
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
اگرچه پیرها به اندازه جوانان
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
کوکاکولا و آبجو میخرند و مینوشند
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
فقط فکر کنید، آخرین باری که دیدید
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
تبلیغ کوکاکولا یا آبجو افراد ۸۵ ساله خندان را نشان میدهد کی بود؟ هرگز
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
تبلیغ کوکاکولا یا آبجو افراد ۸۵ ساله خندان را نشان میدهد کی بود؟ هرگز
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
درعوض، تنها تبلیغات آمریکایی که
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
افراد موسفید پیر را نشان میدهد
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
تبلیغات خانه سالمندان و برنامه بازنشتگی است.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
خب، چه چیزی در وضعیت افراد مسن امروزه
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
خب، چه چیزی در وضعیت افراد مسن امروزه
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
نسبت به وضعیتشان در جوامع سنتی تغییر کرده است؟
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
تعداد کمی تغییرات خوب و تعداد بیشتری تغییرات بد وجود داشته است.
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
تعداد کمی تغییرات خوب و تعداد بیشتری تغییرات بد وجود داشته است.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
تغییرات بزرگ خوب
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
شامل این حقیقت است که امروزه ما
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
از زندگی بسیار طولانیتر، سلامت بیشتر در سنین بالا و فرصت های بهتر خوش گذرانی لذت میبریم.
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
از زندگی بسیار طولانیتر، سلامت بیشتر در سنین بالا و فرصت های بهتر خوش گذرانی لذت میبریم.
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
از زندگی بسیار طولانیتر، سلامت بیشتر در سنین بالا و فرصت های بهتر خوش گذرانی لذت میبریم.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
تغییر خوب دیگر این است که امروزه ما
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
امکانات و برنامه های بازنشستگی تخصصی برای مراقبت از افراد مسن داریم
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
امکانات و برنامه های بازنشستگی تخصصی برای مراقبت از افراد مسن داریم
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
تغییرات بد با این حقیقت بیرحمانه آغاز میشود که
09:33
that we now have
217
573070
1689
امروزه ما افراد مسن بیشتر وجوان کمتر نسبت به همه زمان های گذشته داریم.
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
امروزه ما افراد مسن بیشتر وجوان کمتر نسبت به همه زمان های گذشته داریم.
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
امروزه ما افراد مسن بیشتر وجوان کمتر نسبت به همه زمان های گذشته داریم.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
که یعنی اینکه همه آن افراد مسن
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
بیشتر باری بر دوش تعداد اندکی جوان هستند،
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
و هر فرد کهنسال ارزش فردی کمتری دارد.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
تغییر بد دیگر در وضعیت کهنسالان
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
شکسته شدن پیوستگی جامعه برحسب سن است،
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
چون افراد مسن تر، فرزندانشان
09:56
and their friends,
226
596384
1316
و دوستانشان،
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
همگی مستقل از هم، چندین بار در طول زندگیشان کوچ میکنند و متفرق میشوند
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
همگی مستقل از هم، چندین بار در طول زندگیشان کوچ میکنند و متفرق میشوند
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
ما آمریکایی ها به طور متوسط هر ۵ سال کوچ می کنیم
10:04
every five years.
230
604617
1953
ما آمریکایی ها به طور متوسط هر ۵ سال کوچ می کنیم
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
بنابراین احتمالش زیاد است که کهنسالان ما
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
زندگی خود را دور از فرزندانشان
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
و دوستان دوران جوانیشان به پایان برسانند.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
تغییر بد دیگر در وضعیت کهنسالان
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
بازنشستگی رسمی از محیط کار است،
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
که با خود از دست دادن دوستان کاری و
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
عزت نفس ناشی از کار را همراه دارد.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
شاید بزرگترین تغییر بد
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
این باشد که درواقعیت افراد مسن ما
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
کمتر از جوامع سنتی مفید هستند.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
بیسوادی شایع این است که دیگر سالخوردگان به عنوان
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
مخازن اطلاعات کاربردی ندارند.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
وقتی ما مقداری اطلاعات میخواهیم
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
به جای اینکه فرد مسنی پیدا کنیم و بپرسیم در کتاب دنبالش میگردیم یا در گوگل جستجو میکنیم.
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
به جای اینکه فرد مسنی پیدا کنیم و بپرسیم در کتاب دنبالش میگردیم یا در گوگل جستجو میکنیم.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
سرعت اهسته تغییرات حاصل از تکنولوژی
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
در جوامع سنتی
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
به این معناست که آنجا اگر کسی چیزی در کودکی یاد گرفت
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
وقتی آن شخص پیر شد هم کاربرد دارد،
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
اما امروزه سرعت زیاد تغییرات حاصل از تکنولوژی
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
به این معناست که آنچه ما در کودکی یاد میگیریم
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
در ۶۰ سال بعد دیگر قابل استفاده نیست.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
و برعکس، ما افراد مسن
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
در تکنولوژی هایی که برای زنده ماندن در جوامع مدرن لازم است مهارت نداریم.
11:12
in modern society.
255
672672
1971
در تکنولوژی هایی که برای زنده ماندن در جوامع مدرن لازم است مهارت نداریم.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
برای مثال، به عنوان یک فرد ۱۵ ساله،
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
از من انتظار می‌رفت که در ضرب اعداد بسیار قوی باشم
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
چون من جداول ضرب را حفظ کرده بودم
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
و میدانم چگونه از لوگاریتم ها استفاده کنم
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
و در استفاده از خط کش محاسبه سریع هستم.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
امروزه، البته، آن مهارت ها کاملا بی استفاده اند
11:31
because any idiot
262
691695
2371
چون هر احمقی
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
میتواند اعداد ۸ رقمی را
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
دقیق وفوری با استفاده از ماشین حساب جیبی ضرب کند.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
برعکس من در ۷۵ سالگی
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
در مهارت های ضروری زندگی روزانه ناتوان هستم.
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
در مهارت های ضروری زندگی روزانه ناتوان هستم.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
اولین دستگاه تلویزیون خانواده ما در ۱۹۴۸
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
فقط ۳ دکمه داشت که خیلی زود یاد گرفتم:
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
دکمه خاموش روشن، دکمه صدا
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
و یک دکمه انتخاب کانال
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
امروزه، فقط برای تماشای یک برنامه
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
در تلویزیون در خانه خودم
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
باید یک کنترل ۴۱ دکمه ای را به کار بگیرم
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
که کاملا مرا مغلوب میکند.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
من باید به پسران ۲۵ ساله خود زنگ بزنم
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
و از آن ها بخواهم که از پشت تلفن به من یاد بدهند
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
در حالی که من سعی میکنم آن ۴۱ دکمه زمخت را فشار بدهم.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
ما چه میتوانیم برای اصلاح زندگی کهنسالان
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
در آمریکا و استفاده بهتر از آنها بکنیم؟
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
این یک مشکل بزرگ است
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
در ۴ دقیقه باقیمانده امروز من
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
من فقط میتوانم چند تا پیشنهاد ارائه بدهم.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
یک ارزش افراد مسن این است که آن ها
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
به صورت فزاینده به عنوان پدربزرگ مادربزرگ کاربرد دارند
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
برای اینکه با کیفیت بالا از نوه هایشان نگهداری کنند البته اگر انجام این کار را انتخاب کنند،
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
برای اینکه با کیفیت بالا از نوه هایشان نگهداری کنند البته اگر انجام این کار را انتخاب کنند،
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
از آنجاییکه زنان جوان بیشتری وارد محیط کار میشوند
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
و والدین جوان کمتری از هردو جنس
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
در خانه برای مراقبت تمام وقت از بچه ها میمانند.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
در مقایسه با گزینه های معمول
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
مانند پرستاران با هزینه یا مراکز نگهداری روزانه
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
پدربزرگ مادربزرگ ها مراقبت بهتر، بااشتیاق تر و باتجربه تری ارائه میدهند،
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
پدربزرگ مادربزرگ ها مراقبت بهتر، بااشتیاق تر و باتجربه تری ارائه میدهند،
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
آنها قبلا از بزرگ کردن بچه های خود تجربه کسب کرده اند
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
آنها معمولا نوه هایشان را دوست دارند۷
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
و دوست دارند که وقت خود را با آنها سپری کنند.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
برخلاف دیگر مراقبت کننده ها
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
پدربزرگ مادربزرگ ها کار خود را
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
به دلیل اینکه کاردیگری با حقوق بالاتر برای مراقبت از بچه دیگری پیدا کرده اند ترک نمیکنند.
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
به دلیل اینکه کاردیگری با حقوق بالاتر برای مراقبت از بچه دیگری پیدا کرده اند ترک نمیکنند.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
ارزش دیگر افراد مسن به شکل متناقی
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
به دلیل تغییرات جهان، شرایط و تکنولوژی به ازدست دادن ارزششان مربوط میشود.
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
به دلیل تغییرات جهان، شرایط و تکنولوژی به ازدست دادن ارزششان مربوط میشود.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
در یک زمان مشخص افراد مسن
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
ارزش پیدا کرده اند دقیقا به دلیل
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
تجربه بی نظیر آنها از شرایط زندگی ای که
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
که امروزه به دلیل تغییرات سریع نادر است اما میتواند بازگردد.
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
که امروزه به دلیل تغییرات سریع نادر است اما میتواند بازگردد.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
به عنوان مثال تنها آمریکایی هایی که الان در دهه ۷۰ زندگیشان
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
یا بیشتر هستند، امروزه میتوانند( تجارب زیر را) به یاد آورند
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
تجربه زندگی در دوره رکود اقتصادی بزرگ (دهه ۱۹۳۰)
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
تجربه زندگی در خلال جنگ جهانی
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
و تلخ یا شیرین
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
انداختن بمب اتم میتواند وحشتناک تر باشد از
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
نتایج احتمالی انداختن نشدن آن.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
اغلب رای دهندگان و سیاسیون اخیر ما
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
هیچ تجربه شخصی از آن چیز ها ندارند،
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
اما میلیون ها آمریکایی مسن دارند
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
بدبختانه همه آن شرایط وحشتناک
14:13
could come back.
321
853774
1387
میتوانند برگردند.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
حتی اگر آنها برنگردند
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
ما باید قادر باشیم برای آنها براساس تجربه چگونگی آنها برنامه بریزیم.
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
ما باید قادر باشیم برای آنها براساس تجربه چگونگی آنها برنامه بریزیم.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
افراد مسن این تجربه را دارند
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
افراد جوان ندارند.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
ارزش باقیمانده افراد مسن
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
که من توضیح خواهم داد در خلال فهمیدن این قضیه که
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
هرچند کارهایی وجود دارند که افراد مسن
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
دیگر نمیتوانند انجام دهند،
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
اما کارهایی هم هست که آنها میتوانند بهتر از جوانان انجام دهند
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
اما کارهایی هم هست که آنها میتوانند بهتر از جوانان انجام دهند.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
چالش جامعه این است که از آن کارها که افراد مسن در انجام آن ماهرترند استفاده کنند
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
چالش جامعه این است که از آن کارها که افراد مسن در انجام آن ماهرترند استفاده کنند
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
مسلما برخی توانایی ها با افزایش سن کاهش میابد.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
آنها شامل توانایی در وظایفی است که
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
نیاز دارد: به قدرت فیزیکی، استقامت،
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
خیال پردازی، و قدرت ارائه دلایل نو
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
در موقعیت های محدود
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
مانند مشخص کردن ساختار "دی ان ای"
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
که بهتراست به دانشمندان زیر ۳۰ سال واگذار شود.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
برعکس نگرش های باارزشی که
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
با افزایش سن بیشتر میشود شامل این موارد است:تجربه،
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
درک روابط بین آدم ها،
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
توانایی کمک به دیگران
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
بدون درنظر گرفتن منافع خود،
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
و تفکر منظم درباره منابع اطلاعاتی بزرگ،
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
مانند اقتصاد و تاریخ قیاسی
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
که بهتر است به عالمان بالای ۶۰ سال واگذار شود.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
بنابراین افراد مسن در سرپرستی و ریاست و مشورت دادن
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
بنابراین افراد مسن در سرپرستی و ریاست و مشورت دادن
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
ریختن استراتژی، آموزش، ترکیب کردن،
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
و طراحی برنامه های دراز مدت از جوانان بهتر هستند.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
من این ارزش افراد مسن را
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
در بسیاری از دوستانم در دهه ۶۰،
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
۷۰، ۸۰ و ۹۰ از زندگیشان دیده ام
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
کسانی که هنوز به عنوان مدیر سرمایه گذاری، کشاورز، وکیل و دکتر فعال بودند.
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
کسانی که هنوز به عنوان مدیر سرمایه گذاری، کشاورز، وکیل و دکتر فعال بودند.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
خلاصه، بسیاری از جوامع سنتی
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
استفاده بهتری از کهنسالانشان میکنند
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
و به افراد مسن زندگی رضایت بخش تری نسبت به جوامع مدرن و بزرگ ما میدهند.
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
و به افراد مسن زندگی رضایت بخش تری نسبت به جوامع مدرن و بزرگ ما میدهند.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
به شکل متناقصی امروزه,
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
در زمانیکه بیشتر از هر وقتی در گذشته کهنسال داریم
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
و سالم تر و با مراقبت های پزشکی بهتری نسبت به گذشته زندگی میکنیم،
16:09
than ever before,
366
969671
1486
و سالم تر و با مراقبت های پزشکی بهتری نسبت به گذشته زندگی میکنیم،
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
سن زیاد از برخی جنبه ها خیلی بدبختانه تر از هرزمانی در گذشته است.
16:13
than ever before.
368
973864
1767
سن زیاد از برخی جنبه ها خیلی بدبختانه تر از هرزمانی در گذشته است.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
زندگی افراد مسن به صورت گسترده
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
به عنوان بدبختی جامعه مدرن آمریکایی ما در نظر گرفته میشود.
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
به عنوان بدبختی جامعه مدرن آمریکایی ما در نظر گرفته میشود.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
ما مطمئنا میتوانیم با درس گرفتن از زندگی کهنسالان در جوامع سنتی عملکرد بهتری داشته باشیم
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
ما مطمئنا میتوانیم با درس گرفتن از زندگی کهنسالان در جوامع سنتی عملکرد بهتری داشته باشیم
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
ما مطمئنا میتوانیم با درس گرفتن از زندگی کهنسالان در جوامع سنتی عملکرد بهتری داشته باشیم
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
اما همانطور که زندگی افراد مسن در جوامع سنتی خوب هست
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
اما همانطور که زندگی افراد مسن در جوامع سنتی مناسب هست
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
به همان میزان بسیاری دیگر از جنبه های زندگی آنها نیز مناسب هست.
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
به همان میزان بسیاری دیگر از جنبه های زندگی آنها نیز مناسب هست.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
مسلما من نمی‌گویم که همه ما
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
کشاورزی و ابزار و ادوات را رها کنیم
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
و به زندگی کوچ نشینی برگردیم.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
جنبه های آشکار زیادی وجود دارد که
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
زندگی امروزه ما بسیار شادتر از
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
آن جوامع کوچک سنتی است.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
فقط به چند مثال اشاره میکنم،
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
زندگی ما طولانی تر، از لحاظ مواد غنی تر
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
و کمتر با خشونت آغشته است
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
نسبت به زندگی افراد در جوامع سنتی.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
اما چیزهایی هم درباره افراد در جوامع سنتی وجود دارد که قابل تحسین است،
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
اما چیزهایی هم درباره افراد در جوامع سنتی وجود دارد که قابل تحسین است،
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
و شاید بتوان از آنها یاد گرفت.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
زندگی آنها معمولا از لحاظ اجتماعی غنی تر از زندگی ماست،
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
زندگی آنها معمولا از لحاظ اجتماعی غنی تر از زندگی ماست،
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
اگرچه از لحاظ مواد فقیر تر است.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
بچه های آنها با اعتماد به نفس بیشتر,
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
مستقل تر، اجتماعی تر
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
از بچه های ما هستند.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
آنها در مورد خطرات واقع بین تر از ما هستند.
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
آنها تقریبا هرگز از دیابت، بیماری های قلبی،
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
سکته و دیگر بیماری های غیر واگیر نمیمردند
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
که اینها عامل مرگ تقریبا همه ما در این سالن خواهد بود.
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
که اینها عامل مرگ تقریبا همه ما در این سالن خواهد بود.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
ویژگی های زندگی مدرن ما را به سمت این بیماری ها سوق میدهد
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
و ویژگی های زندگی سنتی
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
از ما در مقابل آنها محافظت میکند.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
اینها تنها مثال هایی بودند از چیزهایی که ما
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
از جوامع سنتی میتوانیم یاد بگیریم.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
امیدوارم که این موضوع توجه شما را جلب کند
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
تا درباره جوامع سنتی مطالعه کنید
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
همانطور که من با زندگی در آن جوامع فهمیدم.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
متشکرم.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7