Jared Diamond: How societies can grow old better

127,672 views ・ 2013-11-25

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jennifer An 검토: Sieun Lee
00:12
To give me an idea of how many of you here
0
12745
2229
여기 계신 분들 중 몇 분이나
00:14
may find what I'm about to tell you
1
14974
2122
제가 말씀드릴 내용의 실질적인 가치를 이해하실지
00:17
of practical value,
2
17096
1625
알아보기 위해
00:18
let me ask you please to raise your hands:
3
18721
2689
손을 좀 들어 달라고 부탁 하겠습니다.
00:21
Who here is either over 65 years old
4
21410
3567
여기 계신 분들 중 65세 이상이거나
00:24
or hopes to live past age 65
5
24977
3769
혹은 65세 이상까지 살고 싶거나
00:28
or has parents or grandparents who did live
6
28746
2945
아니면 65세 이상을 사셨던 부모나
00:31
or have lived past 65,
7
31691
1967
조부모가 있으신 분들
00:33
raise your hands please. (Laughter)
8
33658
2585
손을 좀 들어주시죠. (웃음)
00:36
Okay. You are the people to whom my talk
9
36243
2154
좋습니다. 이 분들께는 제 얘기가
00:38
will be of practical value. (Laughter)
10
38397
2434
실용적인 가치가 있을 겁니다. (웃음)
00:40
The rest of you
11
40831
1657
나머지 분들에게는 제 얘기가
00:42
won't find my talk personally relevant,
12
42488
1788
개인적으로 관련이 없을 수도 있지만
00:44
but I think that you will still find the subject
13
44276
1914
그래도 제 강연의 주제가
00:46
fascinating.
14
46190
1647
흥미로울 거라고 생각합니다.
00:47
I'm going to talk about growing older
15
47837
1632
저는 전통적인 사회에서 나이 드는 것에 대해
00:49
in traditional societies.
16
49469
2419
말씀드리고자 합니다.
00:51
This subject constitutes just one chapter
17
51888
2746
이 주제는 제가 최근 발간한 책에서 겨우 한단원만을 차지하는데요,
00:54
of my latest book, which compares
18
54634
2591
이 책은 전통적인
00:57
traditional, small, tribal societies
19
57225
3217
소규모의 부족 사회들을
01:00
with our large, modern societies,
20
60442
2550
우리의 대규모 현대적인 사회와
01:02
with respect to many topics
21
62992
1625
여러 측면에서 비교하고 있습니다.
01:04
such as bringing up children,
22
64617
1859
아이를 양육하는 법,
01:06
growing older, health, dealing with danger,
23
66476
3921
나이 드는 것, 건강, 위험에 대처하는 법,
01:10
settling disputes, religion
24
70397
2345
분쟁 해결, 종교,
01:12
and speaking more than one language.
25
72742
2791
그리고 두 개 이상의 언어 구사 등과 같은 다양한 주제에서 비교했습니다.
01:15
Those tribal societies, which constituted
26
75533
2557
인류 역사 대부분의 기간 동안
01:18
all human societies for most of human history,
27
78090
2985
모든 인간 사회가 이루어왔던 부족 사회들의 형태는
01:21
are far more diverse than are our modern,
28
81075
3294
최근에 형성된 현대적이고
01:24
recent, big societies.
29
84369
2167
거대한 우리의 사회들보다 훨씬 다양합니다.
01:26
All big societies that have governments,
30
86536
2363
정부를 형성하며
01:28
and where most people are strangers to each other,
31
88899
2266
대부분의 사람들이 서로를 모르는 모든 대규모 사회들은
01:31
are inevitably similar to each other
32
91165
2348
서로 비슷할 수 밖에 없고
01:33
and different from tribal societies.
33
93513
2848
부족 사회와는 다를 수 밖에 없습니다.
01:36
Tribes constitute thousands of natural experiments
34
96361
3311
부족들은 인간 사회를 운영하는 방법에 대한
01:39
in how to run a human society.
35
99672
2549
수천개의 자연적인 실험의 장이 되었습니다.
01:42
They constitute experiments from which we ourselves
36
102221
2807
그들의 실험에서 우리도
01:45
may be able to learn.
37
105028
2402
배울 수 있는 것이 있습니다.
01:47
Tribal societies shouldn't be scorned
38
107430
2020
부족 사회를
01:49
as primitive and miserable,
39
109450
1736
원시적이고 비참하다고만 멸시해서는 안됩니다.
01:51
but also they shouldn't be romanticized
40
111186
2371
그렇다고 행복하고 평화롭기만한 사회로
01:53
as happy and peaceful.
41
113557
2217
낭만적으로 묘사되어서도 안됩니다.
01:55
When we learn of tribal practices,
42
115774
2259
부족의 관행들에 대해 배우다 보면
01:58
some of them will horrify us,
43
118033
1774
그 일부는 경악할 수도 있습니다.
01:59
but there are other tribal practices which,
44
119807
2550
그러나 우리가 들었을 때,
02:02
when we hear about them,
45
122357
1349
동경하고 부러워 할 수 있는
02:03
we may admire and envy
46
123706
1947
부족 관행들도 있습니다.
02:05
and wonder whether we could adopt those practices
47
125653
2224
우리도 그러한 관행들을 적용할 수 있을지
02:07
ourselves.
48
127877
2697
생각하게 되는 관행들이지요.
02:10
Most old people in the U.S. end up living
49
130574
3087
미국에 있는 대부분의 노인들은
02:13
separately from their children
50
133661
1987
자녀들과
02:15
and from most of their friends
51
135648
1506
어릴적 친구들로부터
02:17
of their earlier years,
52
137154
1692
떨어져 살게 됩니다.
02:18
and often they live in separate retirements homes for the elderly,
53
138846
3854
종종 장년층을 위한 은퇴 후 주거 시설에 살기도 합니다.
02:22
whereas in traditional societies,
54
142700
2208
반면에 전통적인 사회에서는
02:24
older people instead live out their lives
55
144908
2834
노인들이 그들의 자녀들과
02:27
among their children, their other relatives,
56
147742
2166
다른 친척들, 그리고 평생을 함께한
02:29
and their lifelong friends.
57
149908
2397
친구들 사이에서 생을 마감합니다.
02:32
Nevertheless, the treatment of the elderly
58
152305
2169
그럼에도 불구하고 전통적인 사회들 간에도
02:34
varies enormously among traditional societies,
59
154474
3165
고령자를 대하는 방식은 제각기 다릅니다.
02:37
from much worse to much better
60
157639
2181
우리의 현대 사회보다 훨씬 못한 대우를 하거나
02:39
than in our modern societies.
61
159820
2958
훨씬 나은 대우를 하는 경우도 있고요.
02:42
At the worst extreme, many traditional societies
62
162778
2797
최악의 경우, 많은 전통 사회에서는
02:45
get rid of their elderly
63
165575
1813
다음 4가지 방법 중 하나의 방법으로 연장자를 처리합니다.
02:47
in one of four increasingly direct ways:
64
167388
3531
직접도가 낮은 것부터 높은 순으로 말씀드리면,
02:50
by neglecting their elderly
65
170919
1663
노인들을 무관심 속에 방치하며
02:52
and not feeding or cleaning them until they die,
66
172582
3429
죽을 때까지 굶기고 씻기지 않는 방법,
02:56
or by abandoning them when the group moves,
67
176011
3054
단체가 이동할 때 버려두고 가는 방법,
02:59
or by encouraging older people to commit suicide,
68
179065
3139
노인들이 자살하도록 격려하는 방법,
03:02
or by killing older people.
69
182204
3045
마지막으로 노인들을 죽이는 방법입니다.
03:05
In which tribal societies do children
70
185249
2749
어떤 부족 사회에서 자녀들이
03:07
abandon or kill their parents?
71
187998
2386
그들의 부모를 버리거나 죽일까요?
03:10
It happens mainly under two conditions.
72
190384
3024
이는 주로 두 가지 상황에서 발생합니다.
03:13
One is in nomadic, hunter-gather societies
73
193408
2980
하나는 유목 생활을 하는 수렵 채집 사회입니다.
03:16
that often shift camp
74
196388
1723
주거지를 수시로 옮길 때
03:18
and that are physically incapable
75
198111
2179
건장한 젊은이들은 이미
03:20
of transporting old people who can't walk
76
200290
3123
아이들과 생필품을 짊어져야 해서
03:23
when the able-bodied younger people already
77
203413
2560
거동이 불편한 노인은
03:25
have to carry their young children
78
205973
1935
물리적으로 데리고 갈
03:27
and all their physical possessions.
79
207908
2818
여력이 없는 경우입니다.
03:30
The other condition is in societies
80
210726
2164
다른 상황은
03:32
living in marginal or fluctuating environments,
81
212890
3310
극지방이나 사막과 같이
03:36
such as the Arctic or deserts,
82
216200
2333
변방이나 급변하는 환경에 있는 사회로,
03:38
where there are periodic food shortages,
83
218533
2584
주기적으로 식량 부족에 시달리고
03:41
and occasionally there just isn't enough food
84
221117
1929
때로는 모두를 먹여살릴 수 있는
03:43
to keep everyone alive.
85
223046
2480
식량이 없는 경우입니다.
03:45
Whatever food is available has to be reserved
86
225526
2424
어떤 음식이든 먹을 수 있는 것은
03:47
for able-bodied adults and for children.
87
227950
4325
건장한 성인이나 어린이를 위해 남겨두어야 합니다.
03:52
To us Americans, it sounds horrible
88
232275
2900
우리 미국인들에게는 경악할 만한 문화죠.
03:55
to think of abandoning or killing
89
235175
2233
자신의 아픈 아내 또는 남편이나
03:57
your own sick wife or husband
90
237408
2181
연로한 어머니나 아버지를
03:59
or elderly mother or father,
91
239589
2299
버리거나 죽인다니요.
04:01
but what could those traditional societies
92
241888
3759
하지만 이 전통 사회들이
04:05
do differently?
93
245647
1483
바꿀 수 있는 게 있을까요?
04:07
They face a cruel situation of no choice.
94
247130
3820
그들은 선택의 여지가 없는 잔인한 상황에 놓여 있습니다.
04:10
Their old people had to do it to their own parents,
95
250950
2995
그 부족의 연장자들 역시 부모를 같은 방식으로 대했기에
04:13
and the old people know
96
253945
1288
그들에게 닥칠 상황을
04:15
what now is going to happen to them.
97
255233
3151
잘 알고 있습니다.
04:18
At the opposite extreme
98
258384
1814
정반대로,
04:20
in treatment of the elderly, the happy extreme,
99
260198
2679
고령자를 우대하는 사회로는
04:22
are the New Guinea farming societies
100
262877
1987
뉴기니의 농업 사회들이 있습니다.
04:24
where I've been doing my fieldwork for the past 50 years,
101
264864
2997
제가 지난 50년 동안 현장에서 연구해 온 부족들이죠.
04:27
and most other sedentary traditional societies
102
267861
3247
이 외에도 전세계에 있는 대부분의 정착민 사회에서도
04:31
around the world.
103
271108
2086
이러한 문화를 볼 수 있습니다.
04:33
In those societies, older people are cared for.
104
273194
2948
이런 사회에서는 노인들을 돌봅니다.
04:36
They are fed. They remain valuable.
105
276142
2350
노인들은 음식을 제공받고 사회의 중요한 일원으로 남아있습니다.
04:38
And they continue to live in the same hut
106
278492
2188
자녀들과 같은 오두막에서 살거나
04:40
or else in a nearby hut near their children,
107
280680
2687
친척과 평생지기 친구들 근처에서
04:43
relatives and lifelong friends.
108
283367
3899
함께 살아갑니다.
04:47
There are two main sets of reasons for this variation
109
287266
2432
이렇게 부족 사회들이 연장자를
04:49
among societies in their treatment
110
289698
2355
다르게 대하는 데에는
04:52
of old people.
111
292053
1397
두 가지 이유가 있습니다.
04:53
The variation depends especially
112
293450
1637
특히 사회 내에서
04:55
on the usefulness of old people
113
295087
2270
노인의 유용성과
04:57
and on the society's values.
114
297357
2713
그 사회의 가치관에 달려 있는데요.
05:00
First, as regards usefulness,
115
300070
2323
첫째, 유용성 면에서
05:02
older people continue to perform useful services.
116
302393
3455
노인들은 계속해서 유용한 일을 합니다.
05:05
One use of older people in traditional societies
117
305848
2685
전통 사회에서 노인을 활용하는
05:08
is that they often are still effective
118
308533
2000
한 방법으로는
05:10
at producing food.
119
310533
2413
효과적인 식량의 생산이 있습니다.
05:12
Another traditional usefulness of older people
120
312946
2413
노인이 전통 사회에서
05:15
is that they are capable of babysitting
121
315359
3279
능력을 발휘하는 또다른 부분은
05:18
their grandchildren,
122
318638
1694
손주들을 돌봄으로써
05:20
thereby freeing up their own adult children,
123
320332
2670
그 아이들의 부모인 자신의 자녀의
05:23
the parents of those grandchildren,
124
323002
1871
수고를 덜어주어
05:24
to go hunting and gathering food for the grandchildren.
125
324873
3473
성인 자녀들이 아이들을 위해 식량을 마련해 올 수 있도록 합니다.
05:28
Still another traditional value of older people
126
328346
2205
노인들의 또다른 전통적 가치는
05:30
is in making tools, weapons, baskets,
127
330551
2920
도구, 무기, 바구니 및
05:33
pots and textiles.
128
333471
1957
냄비와 섬유 등을 만드는 일입니다.
05:35
In fact, they're usually the people who are best at it.
129
335428
3249
사실, 노인들이 이런 일에 가장 솜씨가 좋은 경우가 많습니다.
05:38
Older people usually are the leaders
130
338677
2768
일반적으로 연장자들은
05:41
of traditional societies,
131
341445
1849
전통 사회의 지도자이며
05:43
and the people most knowledgeable about politics,
132
343294
3259
정치, 의학, 종교, 노래와 춤에 대해
05:46
medicine, religion, songs and dances.
133
346553
3999
가장 해박한 사람들입니다.
05:50
Finally, older people in traditional societies
134
350552
2452
마지막으로, 전통 사회의 노인들은
05:53
have a huge significance that would never occur
135
353004
3927
책과 인터넷에서 모든 정보를 얻는
05:56
to us in our modern, literate societies,
136
356931
3676
현대 문명 사회에서 살아가는
06:00
where our sources of information are books
137
360607
2415
우리로서는 결코 깨닫지 못할
06:03
and the Internet.
138
363022
1684
중요한 가치를 지니고 있습니다.
06:04
In contrast, in traditional societies without writing,
139
364706
3423
현대 사회와 대조적으로, 글이 없는 전통 사회에서
06:08
older people are the repositories of information.
140
368129
3686
노인은 정보의 저장소입니다.
06:11
It's their knowledge that spells the difference
141
371815
2565
그들이 보유한 지식은
06:14
between survival and death for their whole society
142
374380
3750
가장 오래 산 자만이 가진 경험에서 나오는 것으로,
06:18
in a time of crisis caused by rare events
143
378130
3258
보기 드문 현상으로 인해 위기가 닥쳤을 때
06:21
for which only the oldest people alive
144
381388
2595
그 사회의 생사를
06:23
have had experience.
145
383983
2289
가를 수도 있습니다.
06:26
Those, then, are the ways in which older people
146
386272
2470
지금까지 전통 사회에서
06:28
are useful in traditional societies.
147
388742
2903
노년층이 유용한 예를 들어봤습니다.
06:31
Their usefulness varies and contributes
148
391645
2562
노인들이 유용한 정도는 사회에 따라 다르며,
06:34
to variation in the society's treatment
149
394207
2618
그 사회가 노인을 대하는 방식에
06:36
of the elderly.
150
396825
2000
영향을 미치기도 합니다.
06:38
The other set of reasons for variation
151
398825
1819
노인에 대한 태도가 다른
06:40
in the treatment of the elderly is
152
400644
1875
또 하나의 이유는
06:42
the society's cultural values.
153
402519
3235
사회의 문화적 가치 때문입니다.
06:45
For example, there's particular emphasis
154
405754
2026
예를 들어, 동아시아에는
06:47
on respect for the elderly in East Asia,
155
407780
3209
노인 공경이 특히 강조되는데,
06:50
associated with Confucius' doctrine
156
410989
2911
효에 관한 공자의 가르침,
06:53
of filial piety, which means obedience,
157
413900
3550
즉 노부모에 대한 순종, 존경과
06:57
respect and support for elderly parents.
158
417450
4094
부양과 깊은 연관이 있습니다.
07:01
Cultural values that emphasize respect for older people
159
421544
3713
노인 공경을 강조하는 문화적 가치는
07:05
contrast with the low status of the elderly
160
425257
2817
미국에서 노인들이 갖는 낮은 지위와는
07:08
in the U.S.
161
428074
2162
대조적입니다.
07:10
Older Americans are at a big disadvantage
162
430236
2558
장년의 미국인들은 구직에도
07:12
in job applications.
163
432794
2113
불리할 뿐더러
07:14
They're at a big disadvantage in hospitals.
164
434907
2535
병원에서도 불리한 상황에 있습니다.
07:17
Our hospitals have an explicit policy
165
437442
2623
미국 병원들은 '의료 자원의 연령별 할당'이라는
07:20
called age-based allocation of healthcare resources.
166
440065
4967
명시된 정책을 따릅니다.
07:25
That sinister expression means that
167
445032
2773
이 불길한 표현의 의미는
07:27
if hospital resources are limited,
168
447805
2206
병원의 자원이 제한적일 때,
07:30
for example if only one donor heart
169
450011
2050
예를 들어 이식 가능한 심장이
07:32
becomes available for transplant,
170
452061
2298
하나 밖에 없는 경우
07:34
or if a surgeon has time to operate
171
454359
2102
또는 의사가 수술할 수 있는
07:36
on only a certain number of patients,
172
456461
2511
시간이 제한된 경우에
07:38
American hospitals have an explicit policy
173
458972
2950
미국 병원에서는 나이가 많은 환자보다
07:41
of giving preference to younger patients
174
461922
2320
더 젊은 환자에게 우선권을 주도록 하는
07:44
over older patients
175
464242
1480
규칙이 명시되어 있습니다.
07:45
on the grounds that younger patients are considered
176
465722
3244
젊은 환자들은 앞으로 살 날이 더 많기 때문에
07:48
more valuable to society
177
468966
1817
가치 있는 삶의 경험이
07:50
because they have more years of life ahead of them,
178
470783
2645
더 적다 하더라도,
07:53
even though the younger patients have fewer years
179
473428
2660
사회에서 더 가치가 높다고
07:56
of valuable life experience behind them.
180
476088
3982
간주되기 때문입니다.
08:00
There are several reasons for this low status
181
480070
2228
미국 노인들의 낮은 사회적 지위에는
08:02
of the elderly in the U.S.
182
482298
2342
몇 가지 이유가 있습니다.
08:04
One is our Protestant work ethic
183
484640
3185
하나는 개신교적인 직업 윤리인데요.
08:07
which places high value on work,
184
487825
2313
노동에 큰 가치를 두기 때문에
08:10
so older people who are no longer working
185
490138
2223
일을 더 할 수 없는 노인들은
08:12
aren't respected.
186
492361
1983
존중 받지 못하는 것이죠.
08:14
Another reason is our American emphasis
187
494344
2857
또 다른 이유는 미국이 강조하는
08:17
on the virtues of self-reliance and independence,
188
497201
3383
자립과 독립성의 미덕입니다.
08:20
so we instinctively look down on older people
189
500584
3069
따라서 우리는 본능적으로
08:23
who are no longer self-reliant and independent.
190
503653
3597
더이상 자립적이지 못한 노인들을 무시하게 되는 것입니다.
08:27
Still a third reason is our American cult of youth,
191
507250
4101
또, 세번째 이유는 심지어 미국내 광고에서도 찾아볼 수 있는
08:31
which shows up even in our advertisements.
192
511351
2808
젊음 숭배의 문화입니다.
08:34
Ads for Coca-Cola and beer always depict
193
514159
3264
코카콜라와 맥주 광고에는 언제나
08:37
smiling young people,
194
517423
1555
젊은이들이 웃고 있지요.
08:38
even though old as well as young people
195
518978
1970
젊은이들 뿐만 아니라 노인들도
08:40
buy and drink Coca-Cola and beer.
196
520948
2322
코카콜라와 맥주를 사고 마시는데도요.
08:43
Just think, what's the last time you saw
197
523270
2003
생각해 보세요. 코카콜라나 맥주 광고에서
08:45
a Coke or beer ad depicting smiling people
198
525273
2677
85살 난 노인이 웃는 모습을
08:47
85 years old? Never.
199
527950
2949
마지막으로 본 게 언제입니까? 없지요.
08:50
Instead, the only American ads
200
530899
1806
대신, 미국 광고에서 유일하게
08:52
featuring white-haired old people
201
532705
2006
백발 노인이 나오는 경우는
08:54
are ads for retirement homes and pension planning.
202
534711
3865
노인 주거 시설과 퇴직 연금 설계에 관한 것 뿐입니다.
08:58
Well, what has changed in the status
203
538576
2050
그러면 전통 사회에 비해
09:00
of the elderly today
204
540626
1983
오늘날 노인의 지위는
09:02
compared to their status in traditional societies?
205
542609
3389
어떻게 변했을까요?
09:05
There have been a few changes for the better
206
545998
1870
좋은 쪽으로 변화한 건 몇 가지 없고
09:07
and more changes for the worse.
207
547868
2205
대부분의 상황이 더 악화되었습니다.
09:10
Big changes for the better
208
550073
1601
좋은 변화의 예로는
09:11
include the fact that today we enjoy
209
551674
2151
오늘날의 우리는
09:13
much longer lives,
210
553825
1984
수명이 훨씬 더 길어졌고
09:15
much better health in our old age,
211
555809
2294
나이가 들어서도 훨씬 더 건강하고
09:18
and much better recreational opportunities.
212
558103
3638
여가 생활을 누릴 기회가 더 많다는 겁니다.
09:21
Another change for the better is that we now have
213
561741
2270
또다른 긍적적인 변화는
09:24
specialized retirement facilities
214
564011
2840
노년층 지원을 위해
09:26
and programs to take care of old people.
215
566851
3351
특화된 은퇴 시설과 프로그램이 많다는 겁니다.
09:30
Changes for the worse begin with the cruel reality
216
570202
2868
좋지 못한 쪽으로의 변화는
09:33
that we now have
217
573070
1689
과거 어느때 보다도 현재
09:34
more old people and fewer young people
218
574759
2574
노령 인구가 젊은이의 수를
09:37
than at any time in the past.
219
577333
2684
훨씬 능가하고 있다는 잔인한 현실입니다.
09:40
That means that all those old people
220
580017
1751
즉 이 모든 노인들이
09:41
are more of a burden on the few young people,
221
581768
2425
더 적은 수의 젊은이들에게 짐이 되고 있으며
09:44
and that each old person has less individual value.
222
584193
4486
노인 개개인에 대한 가치가 떨어졌다는 것이죠.
09:48
Another big change for the worse in the status of the elderly
223
588679
3184
연장자의 지위에 있어 또다른 큰 부정적인 변화는
09:51
is the breaking of social ties with age,
224
591863
2677
나이가 들면서 사회적 관계들이 끊어지는 것입니다.
09:54
because older people, their children,
225
594540
1844
이제는 노인들과, 그들의 자녀들,
09:56
and their friends,
226
596384
1316
친구들이 모두
09:57
all move and scatter independently of each other
227
597700
2850
일생동안 수 차례 이사하면서 서로 흩어져
10:00
many times during their lives.
228
600550
2254
독립적으로 살게 되었기 때문입니다.
10:02
We Americans move on the average
229
602804
1813
미국인들은 평균적으로
10:04
every five years.
230
604617
1953
5년에 한 번 이사합니다.
10:06
Hence our older people are likely
231
606570
2031
따라서 현재의 노인들은
10:08
to end up living distant from their children
232
608601
2307
자녀들과 그들의 젊은 시절 친구들로부터
10:10
and the friends of their youth.
233
610908
2803
떨어져 살 확률이 더 높습니다.
10:13
Yet another change for the worse in the status of the elderly
234
613711
3162
노인 지위에 대한 부정적 변화는 또 있습니다.
10:16
is formal retirement from the workforce,
235
616873
3730
바로 일터에서의 공식적인 은퇴입니다.
10:20
carrying with it a loss of work friendships
236
620603
2750
이는 직장 동료들과의 우정과
10:23
and a loss of the self-esteem associated with work.
237
623353
4140
일에 관련된 자존감의 상실을 동반하는 것입니다.
10:27
Perhaps the biggest change for the worse
238
627493
2485
아마도 가장 큰 부정적 변화는
10:29
is that our elderly are objectively
239
629978
2873
현대 사회의 노인들은 전통 사회에서보다
10:32
less useful than in traditional societies.
240
632851
3162
객관적으로 봤을 때 덜 유용하다는 점입니다.
10:36
Widespread literacy means that they are no longer
241
636013
2963
대부분 사람들이 글을 읽게 되면서
10:38
useful as repositories of knowledge.
242
638976
2631
노인들은 더 이상 지식 저장소로서의 역할을 할 필요가 없어졌습니다.
10:41
When we want some information,
243
641607
1943
우리는 정보가 필요하면
10:43
we look it up in a book or we Google it
244
643550
2261
나이 많은 사람을 찾아 물어보기 보다
10:45
instead of finding some old person to ask.
245
645811
3470
책을 찾아보거나 구글에서 검색해봅니다.
10:49
The slow pace of technological change
246
649281
2087
전통 사회에서는 기술 변화가
10:51
in traditional societies
247
651368
1822
천천히 이루어졌습니다.
10:53
means that what someone learns there as a child
248
653190
2850
따라서 어렸을 때 배운 것이
10:56
is still useful when that person is old,
249
656040
2659
늙어서도 유용할 수 있었는데,
10:58
but the rapid pace of technological change today
250
658699
3603
오늘날에는 기술이 빠르게 변화하기 때문에
11:02
means that what we learn as children
251
662302
2067
어릴 때 배운 것은
11:04
is no longer useful 60 years later.
252
664369
2890
60년 후 더 이상 유용하지 않게 됩니다.
11:07
And conversely, we older people are not fluent
253
667259
2379
반대로, 우리 노인들은
11:09
in the technologies essential for surviving
254
669638
3034
현대 사회에서 살아남기 위한
11:12
in modern society.
255
672672
1971
기술들을 자유롭게 구사하지 못합니다.
11:14
For example, as a 15-year-old,
256
674643
2173
예를 들자면, 저는 15살 때
11:16
I was considered outstandingly good at multiplying numbers
257
676816
3590
곱셈을 굉장히 잘하는 학생으로 여겨졌습니다.
11:20
because I had memorized the multiplication tables
258
680406
3195
구구단을 외웠고
11:23
and I know how to use logarithms
259
683601
2145
로그 함수를 사용할 줄 알았으며,
11:25
and I'm quick at manipulating a slide rule.
260
685746
2863
계산자를 신속하게 조작할 수 있었으니까요.
11:28
Today, though, those skills are utterly useless
261
688609
3086
그렇지만 이런 능력은 이제 전혀 쓸모 없어져 버렸습니다.
11:31
because any idiot
262
691695
2371
어떤 바보라도 이제는
11:34
can now multiply eight-digit numbers
263
694066
2358
작은 계산기를 사용하면
11:36
accurately and instantly with a pocket calculator.
264
696424
3187
순식간에 8자리 숫자를 정확하게 곱할 수 있기 때문입니다.
11:39
Conversely, I at age 75
265
699611
2170
그러나 75살이 된 저는
11:41
am incompetent at skills
266
701781
2664
일상 생활에 필수적인 기술에는
11:44
essential for everyday life.
267
704445
2454
무능합니다.
11:46
My family's first TV set in 1948
268
706899
2784
제 가족이 1948년에 처음 마련한 텔레비젼에는
11:49
had only three knobs that I quickly mastered:
269
709683
3053
조작기가 3개 밖에 없어서 사용법을 금방 익혔습니다.
11:52
an on-off switch, a volume knob,
270
712736
2750
전원 스위치, 볼륨 조절기
11:55
and a channel selector knob.
271
715486
2221
그리고 채널 선택기가 있었죠.
11:57
Today, just to watch a program
272
717707
2088
요즘은 제 집에 있는 텔레비젼에서
11:59
on the TV set in my own house,
273
719795
2456
보고싶은 프로그램이 있으면
12:02
I have to operate a 41-button TV remote
274
722251
3717
41개의 버튼이 있는 리모콘을 조작해야 하는데
12:05
that utterly defeats me.
275
725968
1982
참 난감해집니다.
12:07
I have to telephone my 25-year-old sons
276
727950
3014
25살 된 아들들에게 전화해서
12:10
and ask them to talk me through it
277
730964
2197
방법을 가르쳐 달라고 하며
12:13
while I try to push those wretched 41 buttons.
278
733161
4997
그 끔찍한 41개의 버튼을 눌러댑니다.
12:18
What can we do to improve the lives of the elderly
279
738158
2647
미국 노인들의 삶을 개선하고
12:20
in the U.S., and to make better use of their value?
280
740805
3454
그들의 가치를 더욱 잘 활용할 수 있는 방법에는 뭐가 있을까요?
12:24
That's a huge problem.
281
744259
1774
이는 굉장히 큰 과제입니다.
12:26
In my remaining four minutes today,
282
746033
2471
남아있는 4분 동안
12:28
I can offer just a few suggestions.
283
748504
2577
몇 가지만 제안해 보겠습니다.
12:31
One value of older people is that they are
284
751081
1922
연장자의 가치 중 하나는
12:33
increasingly useful as grandparents
285
753003
3444
원할 경우, 손자들에게 높은 수준의 보육을 제공하는
12:36
for offering high-quality childcare
286
756447
2507
조부모로서의 역할이
12:38
to their grandchildren, if they choose to do it,
287
758954
2653
커지고 있다는 것입니다.
12:41
as more young women enter the workforce
288
761607
2849
점점 더 많은 젊은 여성들이 일을 하기 시작하고
12:44
and as fewer young parents of either gender
289
764456
2334
여성이나 남성 어느쪽도 젊은 부모가 양육을 위해
12:46
stay home as full-time caretakers of their children.
290
766790
3660
집에만 있는 경우가 줄어들고 있으니까요.
12:50
Compared to the usual alternatives
291
770450
2036
돈이 드는 보모나 보육원과 비교할 때
12:52
of paid babysitters and day care centers,
292
772486
3598
조부모들은 육아의 유경험자며,
12:56
grandparents offer superior, motivated,
293
776084
3127
훨씬 더 적극적이며 우수한
12:59
experienced child care.
294
779211
2688
보육을 제공할 수 있습니다.
13:01
They've already gained experience from raising their own children.
295
781899
3266
자신의 자녀를 키우며 이미 경험을 쌓았고,
13:05
They usually love their grandchildren,
296
785165
2344
보통 손자 손녀를 사랑하며
13:07
and are eager to spend time with them.
297
787509
2665
더 많은 시간을 보내고 싶어합니다.
13:10
Unlike other caregivers,
298
790174
1901
다른 도우미와는 달리
13:12
grandparents don't quit their job
299
792075
2897
조부모들은 더 높은 급여를 위해
13:14
because they found another job with higher pay
300
794972
2436
다른 아기를 돌보러
13:17
looking after another baby.
301
797408
3513
떠나는 경우도 없습니다.
13:20
A second value of older people is paradoxically
302
800921
2404
노인들이 가진 두번째 가치는
13:23
related to their loss of value
303
803325
2661
모순적이지만, 세상의 상황과
13:25
as a result of changing world conditions and technology.
304
805986
4073
기술 변화로 인한 노인의 가치 상실과 관련이 있습니다.
13:30
At the same time, older people have gained
305
810059
2036
빠른 세계의 변화로 인해 이제는 찾아보기 힘들게 된
13:32
in value today precisely because
306
812095
2311
과거의 생활 조건에서
13:34
of their unique experience of living conditions
307
814406
3109
연장자들은 직접 살아봤다는 독특한 경험이 있습니다.
13:37
that have now become rare
308
817515
1719
바로 그 경험이 연장자들을 가치있게 합니다.
13:39
because of rapid change, but that could come back.
309
819234
3310
예전같은 상황이 미래에 다시 돌아올 수도 있기 때문입니다.
13:42
For example, only Americans now in their 70s
310
822544
2954
그 예로, 현재 70대 이상인
13:45
or older today can remember
311
825498
2260
미국인들만이
13:47
the experience of living through a great depression,
312
827758
3328
대공황이 어땠는지
13:51
the experience of living through a world war,
313
831086
2638
세계 대전 때는 어땠는지, 그리고
13:53
and agonizing whether or not
314
833724
2546
원자 폭탄을 터뜨리는 것이
13:56
dropping atomic bombs would be more horrible
315
836270
3037
터뜨리지 않는 것보다 더 두려운 일인지
13:59
than the likely consequences of not dropping atomic bombs.
316
839307
4113
고민한 경험을 기억합니다.
14:03
Most of our current voters and politicians
317
843420
2276
현재 대부분의 유권자와 정치인들은
14:05
have no personal experience of any of those things,
318
845696
2732
이런 사건에 대한 직접적인 경험이 없지만
14:08
but millions of older Americans do.
319
848428
2695
수백만의 미국 노인들은 그런 일들을 직접 겪었습니다.
14:11
Unfortunately, all of those terrible situations
320
851123
2651
불행히도 그런 끔찍한 상황들은
14:13
could come back.
321
853774
1387
반복될 수도 있습니다.
14:15
Even if they don't come back,
322
855161
1306
반복되지 않는다 하더라도
14:16
we have to be able to plan for them
323
856467
2192
만일을 대비해 계획해야 하며,
14:18
on the basis of the experience of what they were like.
324
858659
2811
그때에는 그 당시 경험이 토대가 될 것입니다.
14:21
Older people have that experience.
325
861470
1834
노인들은 그 경험이 있습니다.
14:23
Younger people don't.
326
863304
2053
젊은 사람들은 그런 경험이 없습니다.
14:25
The remaining value of older people
327
865357
1520
마지막으로 말씀드릴
14:26
that I'll mention involves recognizing that
328
866877
2443
노인의 가치는
14:29
while there are many things that older people
329
869320
2580
더이상 노인들이 할 수 없는 일들이
14:31
can no longer do,
330
871900
1606
많이 있지만, 또 한편으로는
14:33
there are other things that they can do
331
873506
1489
노인들이 젊은이들보다
14:34
better than younger people.
332
874995
2095
더 잘 할 수 있는 일도 있다는 것입니다.
14:37
A challenge for society is to make use of those things
333
877090
2896
우리 사회의 도전 과제는 바로 이런
14:39
that older people are better at doing.
334
879986
2472
노인들이 더 잘하는 일들을 활용하는 것입니다.
14:42
Some abilities, of course, decrease with age.
335
882458
3249
일부 능력은 물론 나이가 들면 감퇴하기도 합니다.
14:45
Those include abilities at tasks
336
885707
2638
체력과 지구력,
14:48
requiring physical strength and stamina,
337
888345
3571
야망, 그리고 정해진 상황 내에서
14:51
ambition, and the power of novel reasoning
338
891916
3124
새로운 사고를 할 수 있는
14:55
in a circumscribed situation,
339
895040
2425
능력 등이 그런 예입니다.
14:57
such as figuring out the structure of DNA,
340
897465
2588
DNA의 구조를 연구하는 일 등은
15:00
best left to scientists under the age of 30.
341
900053
3901
30세 미만의 과학자들이 더 잘 할 수 있습니다.
15:03
Conversely, valuable attributes
342
903954
1649
반대로, 나이와 함께 얻을 수 있는
15:05
that increase with age include experience,
343
905603
3546
중요한 능력에는 경험,
15:09
understanding of people and human relationships,
344
909149
3013
인간이나 그 관계에 대한 이해,
15:12
ability to help other people
345
912162
2291
자존심을 버리고
15:14
without your own ego getting in the way,
346
914453
2428
타인을 도울 수 있는 능력이 있습니다.
15:16
and interdisciplinary thinking about large databases,
347
916881
3525
경제, 비교 역사와 같은 광범위한 자료에 대한
15:20
such as economics and comparative history,
348
920406
2825
학제적 사고 또한
15:23
best left to scholars over the age of 60.
349
923231
3214
60세 이상 학자들에게 적합한 일입니다.
15:26
Hence older people are much better than younger people
350
926445
2472
따라서 연장자들은 젊은 사람들에 비해
15:28
at supervising, administering, advising,
351
928917
3971
감독, 관리, 상담,
15:32
strategizing, teaching, synthesizing,
352
932888
3482
전략 수립, 교육, 종합적 분석,
15:36
and devising long-term plans.
353
936370
2706
그리고 장기 계획 수립을 더 잘 할 수 있습니다.
15:39
I've seen this value of older people
354
939076
2020
이러한 노인들의 가치는
15:41
with so many of my friends in their 60s,
355
941096
2572
60대, 70대, 80대, 90대에 있는
15:43
70s, 80s and 90s,
356
943668
1990
수많은 저의 친구들이 잘 보여줍니다.
15:45
who are still active as investment managers,
357
945658
3285
그들은 투자 관리사로, 농부, 변호사와 의사로
15:48
farmers, lawyers and doctors.
358
948943
3013
여전히 활발한 활동을 하고 있습니다.
15:51
In short, many traditional societies
359
951956
2130
다시 말해 많은 전통 사회에서는
15:54
make better use of their elderly
360
954086
2113
우리의 거대한 현대 사회보다
15:56
and give their elderly more satisfying lives
361
956199
3110
노년층을 더 잘 활용하고
15:59
than we do in modern, big societies.
362
959309
2850
노인들도 더 만족스러운 삶을 삽니다.
16:02
Paradoxically nowadays,
363
962159
1865
역설적으로, 현재는 그 어느 때보다도
16:04
when we have more elderly people than ever before,
364
964024
2926
더 많은 노인 인구가
16:06
living healthier lives and with better medical care
365
966950
2721
더 건강한 삶을 살며
16:09
than ever before,
366
969671
1486
더 나은 의료 혜택을 받고 있지만
16:11
old age is in some respects more miserable
367
971157
2707
동시에 노년의 삶은 그 어느 때보다도
16:13
than ever before.
368
973864
1767
더 비참하다고도 할 수 있습니다.
16:15
The lives of the elderly are widely recognized
369
975631
2422
노인들의 삶은 보편적으로
16:18
as constituting a disaster area
370
978053
2767
현대 미국 사회에서는 큰 사회적 문제로
16:20
of modern American society.
371
980820
2533
인식되고 있습니다.
16:23
We can surely do better by learning
372
983353
1681
우리는 전통 사회의
16:25
from the lives of the elderly
373
985034
1875
고령자들의 삶에서
16:26
in traditional societies.
374
986909
2012
많은 것을 배울 수 있습니다.
16:28
But what's true of the lives of the elderly
375
988921
1942
그러나 전통사회 노인들의 삶의 특징은
16:30
in traditional societies
376
990863
1464
전통 사회의
16:32
is true of many other features
377
992327
1695
다른 많은 특징들과도
16:34
of traditional societies as well.
378
994022
2594
유사한 점이 많습니다.
16:36
Of course, I'm not advocating that we all give up
379
996616
2589
물론, 그렇다고 제가 우리가 가진
16:39
agriculture and metal tools
380
999205
2115
농업와 금속 도구를 버리고
16:41
and return to a hunter-gatherer lifestyle.
381
1001320
3084
수렵 채집 생활로 돌아가자는 건 아닙니다.
16:44
There are many obvious respects
382
1004404
1544
오늘날 우리의 삶은 분명
16:45
in which our lives today are far happier
383
1005948
2479
그런 작은 전통 사회에 비해
16:48
than those in small, traditional societies.
384
1008427
3062
훨씬 더 행복한 면도 많으니까요.
16:51
To mention just a few examples,
385
1011489
1706
몇 가지 예를 들자면,
16:53
our lives are longer, materially much richer,
386
1013195
2970
전통 사회의 사람들의 삶에 비해 우리 인생은 더 길고
16:56
and less plagued by violence
387
1016165
2283
물질적으로 더 풍족하며
16:58
than are the lives of people in traditional societies.
388
1018448
3228
폭력의 피해도 더 적습니다.
17:01
But there are also things to be admired
389
1021676
2528
그러나 전통 사회 사람들에게는
17:04
about people in traditional societies,
390
1024204
2142
우리가 흠모할 만한, 그리고
17:06
and perhaps to be learned from them.
391
1026346
2319
어쩌면 배울만한 점들도 있습니다.
17:08
Their lives are usually socially much richer
392
1028665
2591
그들의 생활은 비록 우리의 삶보다
17:11
than our lives,
393
1031256
1592
물질적으로는 가난할지라도
17:12
although materially poorer.
394
1032848
2292
사회적으로는 보통 훨씬 더 풍족합니다.
17:15
Their children are more self-confident,
395
1035140
2952
그들의 아이들은 우리 아이들보다
17:18
more independent, and more socially skilled
396
1038092
2594
더 자신감 있고, 더 독립적이며
17:20
than are our children.
397
1040686
2336
사회적 능력도 더 숙달되어 있습니다.
17:23
They think more realistically about dangers than we do.
398
1043022
3743
그들은 위험에 대해 우리보다 더 현실적으로 생각하며
17:26
They almost never die of diabetes, heart disease,
399
1046765
3529
당뇨병이나 심장 질환, 뇌졸증 및
17:30
stroke, and the other noncommunicable diseases
400
1050294
3234
기타 비전염성 질병, 지금 이곳에 있는 우리들 대부분의
17:33
that will be the causes of death of almost
401
1053528
2512
사망 원인이 될 그런 질병들로
17:36
all of us in this room today.
402
1056040
3086
죽는 경우가 거의 없습니다.
17:39
Features of the modern lifestyle predispose us to those diseases,
403
1059126
4010
현대적인 생활 방식이 우리를 그런 질병에 취약하게 하는데
17:43
and features of the traditional lifestyle
404
1063136
2234
전통적인 생활 방식은
17:45
protect us against them.
405
1065370
2507
그런 질병으로부터 우리를 보호합니다.
17:47
Those are just some examples of what we can learn
406
1067877
2159
전통 사회로부터 배울 수 있는 점을
17:50
from traditional societies.
407
1070036
2288
몇가지만 소개해 드렸습니다.
17:52
I hope that you will find it as fascinating
408
1072324
1887
전통 사회에서 살며 제가 경험한 바를
17:54
to read about traditional societies
409
1074211
2409
저만큼이나 흥미롭게
17:56
as I found it to live in those societies.
410
1076620
2703
읽어보실 수 있었으면 좋겠습니다.
17:59
Thank you.
411
1079323
2180
감사합니다.
18:01
(Applause)
412
1081503
4447
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7