Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

43,083 views ・ 2012-11-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
У Європі та Центральній Азії
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
майже один мільйон дітей живе у великих
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
житлових будинках, що їх називають сиротинцями.
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
Люди зазвичай гадають, що сиротинці - це доброзичливе середовище,
00:28
that care for children.
4
28846
1671
де піклуються про дітей.
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
Інші знають про умови проживання там,
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
але все ж думають, що це необхідне зло.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
Врешті-решт, де ми поселимо всіх тих дітей,
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
які не мають батьків?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
Проте 60 років досліджень довели:
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
коли ми забираємо дітей від родини
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
і поселяємо їх у великих закладах,
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
ми серйозно шкодимо їхньому здоров'ю та розвиткові,
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
і особливо це стосується малюків.
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Як відомо, у немовлят
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
ще не повністю розвинуті м'язи,
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
і, зокрема, мозок.
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
Протягом перших трьох років життя мозок виростає
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
до повного розміру, а найактивніше він росте
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
у перші шість місяців. Мозок розвивається
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
у відповідь на пережиття і стимуляцію.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Щоразу, коли немовля навчається чомусь новому -
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
зосереджувати погляд,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
копіювати рух чи вираз обличчя,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
вимовляти слово чи сідати -
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
у мозку формуються нові синаптичні зв'язки.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
Новоспечені батьки вражені тим, як швидко немовля вчиться.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
Вони не можуть повірити, яка ж їхня дитина розумна.
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
Вони висловлюють своє захоплення дітям,
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
а ті у відповідь посміхаються
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
і прагнуть досягнути ще більшого і навчитися ще більше.
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
Формування міцного зв'язку між дитиною та батьком чи матір'ю
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
складає основу для фізичного, соціального,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
мовного, когнітивного та психомоторного розвитку.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
Це модель майбутніх взаємин із друзями,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
партнерами та власними дітьми.
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
У більшості родин це відбувається настільки природно,
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
що ми навіть цього не помічаємо. Ми здебільшого не усвідомлюємо,
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
наскільки це важливо для людського розвитку,
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
а отже, розвитку здорового суспільства.
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
І лише тоді, коли щось іде не так, ми починаємо розуміти,
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
наскільки важливою для дитини є сім'я.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
У серпні 1993 року я уперше мала змогу побачити на власні очі,
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
як впливає на дітей
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
проживання у сиротинці та відсутність батьківського виховання.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Ті, хто пам'ятають газетні статті, що вийшли друком
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
у Румунії після революції 1989 року,
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
пригадають жахливі умови, що панували в таких закладах.
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
Директор великого інтернату попросив мене допомогти йому
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
припинити відокремлення дітей від їхніх родин.
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
Мова йшла про зразковий сиротинець Чаушеску, де мешкало 550 малюків.
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
Тому мені сказали, що там значно ліпші умови.
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Маючи досвід роботи з малими дітьми, я очікувала,
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
що в цьому закладі пануватиме галас,
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
але там було тихо, як у монастирі.
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Здавалося, там взагалі немає дітей,
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
проте директор водив мене з кімнати в кімнату,
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
у кожній з яких стояли ряди ліжок,
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
а в кожному ліжку лежала дитина і дивилася в нікуди.
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
У кімнаті було 40 немовлят, і жодне з них не плакало.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Я бачила, що в деяких дітей брудні підгузники,
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
бачила, що деякі діти засмучені,
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
проте я не чула шуму - лише низький, невпинний стогін.
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
Головна медсестра гордо заявила:
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
"Бачите, наші діти дуже чемні".
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
Через кілька днів я почала розуміти,
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
що ця тиша не є чимось винятковим.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
Малюки, які щойно потрапили до сиротинця, плакали перші кілька годин,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
але їхні потреби ніхто не задовольнив, і тому врешті-решт
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
вони навчилися не перейматися. Минало кілька днів,
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
і вони ставали млявими, сонними, і вдивлялися в нікуди,
03:54
like all the others.
71
234827
1826
як і всі решта.
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
Через десяток років чимало людей і газетярів
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
звинуватили працівників таких закладів у тому, що
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
вони причинили шкоду дітям. Але часто один
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
працівник доглядає за 10, 20, а то й 40 дітьми.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Вони не мають вибору, окрім як дотримуватися чітко визначеної програми.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
Цих дітей потрібно збудити о 7, нагодувати о 7:30.
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
О 8 їм треба змінити підгузники, отож працівники
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
мають лише 30 хвилин, щоб нагодувати 10 чи 20 дітей.
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
Якщо дитина забруднить підгузник о 8:30, їй доведеться чекати
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
кілька годин, поки його поміняють.
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
Щоденний контакт дитини з іншими людьми
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
зводиться до кількох хвилин поспішного годування та зміни підгузника.
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
А далі єдиним джерелом стимуляції стає стеля,
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
стіни чи ґратки їхнього ліжечка.
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
Відколи я уперше побувала у закладі Чаушеску,
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
я бачила сотні таких місць у 18 країнах -
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
від Чехії до Судану.
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
У всіх цих таких різних країнах і культурах
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
сиротинці та шлях дітей через них
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
до болю схожі.
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
Відсутність стимуляції веде до самостимуляції, скажімо,
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
діти плескають руками, хитаються взад і вперед,
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
або ж виявляють агресію. І у деяких закладах поведінку
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
таких дітей стримують психіатричними ліками.
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
А в кількох сиротинцях таких дітей прив'язують, щоб
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
вони не завдали шкоди собі чи іншим.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
На цих дітей швидко ставлять ярмо інвалідів
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
і переводять їх до інших закладів для неповносправних дітей.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
Більшість із них ніколи не покине межі закладу.
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
Водночас, повносправних дітей у віці трьох років
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
переводять до іншого сиротинця, а в сім років -
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
до наступного. Їх ділять за віком і статтю,
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
а часом свавільно відокремлюють від братів чи сестер,
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
не даючи змоги навіть попрощатися.
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
Їжі не вистачає. Ці діти часто голодують.
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
Старші діти знущаються з менших. Вони вчаться
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
виживати. Вони вчаться захищатися, інакше вони не виживуть.
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
Коли ці діти покинуть сиротинець, їм буде дуже складно
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
дати собі раду і влитися у суспільство.
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
У Молдові молоді жінки, виховані в сиротинці,
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
в 10 разів частіше стають жертвами торгівлі людьми, ніж їхні ровесниці.
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
А згідно з дослідженням, що його провели в Росії, коли вихованці виростають і покидають сиротинець,
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
вже через два роки 20 відсотків з них скоюють злочин,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
14 відсотків займаються проституцією,
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
а 10 відсотків - чинять самогубство.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
Але чому в Європі так багато сиріт?
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
Останнім часом там не було ані воєн, ані катастроф.
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
Насправді, понад 95 відсотків таких дітей мають живих батьків,
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
і суспільство звинувачує таких батьків за те, що вони
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
покинули своїх дітей. Проте згідно з дослідженням,
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
більшість батьків не хочуть відмовлятися від дітей.
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
Ці діти опинилися в сиротинцях через
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
бідність, неповносправність та етнічне походження.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
Чимало країн не мають інклюзивних шкіл,
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
тому навіть частково неповносправних дітей
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
відправляють до спеціальних інтернатів
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
у віці шести-семи років.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
Ці заклади часто знаходяться за сотні миль від родинної оселі.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
Якщо сім'я бідна, вона не може часто відвідувати дитину,
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
і стосунки між батьками і дітьми сходять нанівець.
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
За кожним вихованцем сиротинця - а їх мільйон -
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
прихована історія батьків, які втратили надію
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
і відчувають, що перепробували всі можливі варіанти. Як-от Наталія з Молдови,
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
якій ледь вистачило грошей, щоб нагодувати свого малюка,
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
тому вона мусила відправити свого старшого сина до інтернату.
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
Або Десі з Болгарії, яка доглядала за своїми чотирма дітьми
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
вдома, а коли її чоловік помер,
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
була змушена піти працювати на повну ставку.
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
Позбавлена жодної підтримки, вона не мала вибору,
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
окрім як віддати свою неповносправну дитину до інтернату.
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
Або сотні дівчат, які жахливо бояться сказати своїм батькам,
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
що вони вагітні, і тому залишають немовлят у шпиталі.
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
Або новоспечені батьки, молода пара, яка
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
щойно дізналася, що їхній первісток - неповносправний.
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
Замість того, щоб запевнити цих батьків, що їхня дитина
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
має особливі здібності, лікарі кажуть їм:
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
"Забудьте про неї, залиште її в інтернаті,
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
йдіть додому і зробіть собі здорову дитину".
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
Таких ситуацій можна уникнути.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Кожна дитина має право на сім'ю, потребує
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
родину і заслуговує на неї. До того ж, діти неймовірно легко змінюються.
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Ми переконалися, що якщо малих дітей забрати із сиротинця і передати
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
до рук турботливої сім'ї, вони швидко подолають затримку в розвитку
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
і вестимуть нормальне, щасливе життя.
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
Окрім того, підтримувати сім'ї набагато дешевше,
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
ніж забезпечувати інтернати.
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Згідно з одним дослідженням, служба допомоги сім'ї
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
потребує 10 відсотків від вартості перебування дитини в сиротинці.
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
А високоякісне виховання усиновленої дитини
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
вартує близько 30 відсотків.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Якщо ми витрачатимемо менше, але на правильні послуги,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
заощаджені гроші ми зможемо спрямувати на високоякісний
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
догляд в інтернаті за тими дітьми, які мають надзвичайно складні потреби.
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
По всій Європі виступають за зміни - за те, щоб
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
ресурси, які зараз отримують великі заклади,
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
де погано турбуються про дітей, надходили до місцевих служб,
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
де діти почуватимуться захищеними і зможуть розвивати свої здібності.
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
Коли 20 років тому я почала працювати в Румунії,
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
200,000 тамтешніх дітей мешкали
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
в сиротинцях, і щодня їх ставало дедалі більше.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Зараз налічується 10,000 таких дітей,
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
а служби допомоги сім'ї діють по всій країні.
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
Попри крайню бідність і жахливі наслідки
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
світової фінансової кризи, кількість дітей
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
у сиротинцях знизилася на понад 50 відсотків
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
за останні п'ять років. А ресурси спрямовують
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
до служб підтримки сім'ї та інклюзивних шкіл.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
Чимало країн розробили національні плани дій заради змін.
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
Європейська Комісія та інші організації, що надають фінансову підтримку,
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
знаходять способи скерувати кошти від інтернатів
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
до сімейної підтримки, і дати спільнотам змогу
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
доглядати за своїми дітьми.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
Проте потрібно докласти ще чималих зусиль,
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
щоб діти більше не потрапляли до сиротинців.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
Потрібно інформувати громадськість.
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
Люди мусять знати про шкоду, яку ці заклади чинять дітям,
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
і про те, що існують кращі альтернативи.
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Якщо ми знаємо людей, які планують підтримати сиротинці,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
треба переконати їх підтримувати служби допомоги сім'ї.
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Гуртом ми зможемо викорінити
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
цю форму знущання над дітьми.
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Дякую. (Оплески)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7