Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

Georgette Mulheir: A tragédia dos orfanatos

43,030 views ・ 2012-11-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tiago Melo Revisor: Brescia Terra
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
Por toda Europa e Ásia Central,
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
aproximadamente um milhão de crianças vive em grandes
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
instituições residenciais, normalmente conhecidas como orfanatos.
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
A maioria das pessoas imagina orfanatos como um ambiente benigno
00:28
that care for children.
4
28846
1671
que cuida das crianças.
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
Outros sabem mais sobre as condições de vida lá,
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
mas ainda acham que são um mal necessário.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
Afinal, onde mais colocaríamos todas essas crianças
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
que não tem pais?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
Mas 60 anos de pesquisa demonstraram
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
que separar crianças de suas famílias
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
e colocá-las em grandes instituições
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
danifica seriamente sua saúde e desenvolvimento,
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
e isso é particularmente verdade para bebês.
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Como sabemos, bebês nascem
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
sem o desenvolvimento muscular completo,
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
e isso inclui o cérebro.
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
Durante os primeiros três anos de vida, o cérebro cresce
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
até seu tamanho completo, com a maioria desse crescimento
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
nos primeiros seis meses. O cérebro desenvolve-se
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
em resposta às experiências e estímulos.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Toda vez que um bebê aprende algo novo --
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
focar os olhos,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
imitar um movimento ou expressão facial,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
segurar alguma coisa, formar uma palavra ou observar --
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
novas conexões sinápticas estão sendo formadas no cérebro.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
Pais de primeira viagem ficam espantados com a rapidez desse aprendizado.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
Eles ficam certamente maravilhados e encantados com a esperteza de seus filhos.
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
Eles comunicam seu encantamento a suas crianças,
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
que respondem com sorrisos
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
e o desejo de conseguir mais e de aprender mais.
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
A formação dessa poderosa ligação entre pai e filho
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
provê os blocos de construção para o desenvolvimento físico,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
social, cognitivo, psicomotor e da linguagem.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
É o modelo para todos os futuros relacionamentos com amigos,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
parceiros e seus próprios filhos.
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
Acontece tão naturalmente na maioria das famílias
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
que nós nem sequer percebemos. A maioria de nós desconhece
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
sua importância para o desenvolvimento humano e, por extensão,
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
para o desenvolvimento de uma sociedade saudável.
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
E é somente quando dá errado que começamos a perceber
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
a importância das famílias para as crianças.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
Em agosto de 1993 eu tive minha primeira oportunidade de testemunhar
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
em escala massiva o impacto em crianças
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
da institucionalização e da falta de pais.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Aqueles de nós que lembram dos relatos de jornais
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
que vieram da Romênia depois da revolução de 1989
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
vão lembrar do horror das condições em algumas destas instituições.
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
Me pediram para ajudar o diretor de uma grande instituição a
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
ajudar a prevenir a separação de crianças das suas famílias.
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
Abrigando 550 bebês, este era o orfanato modelo de Ceausescu,
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
e me foi dito que as condições lá eram bem melhores.
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Tendo trabalhado com muitas crianças pequenas, eu esperava
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
que a instituição fosse um tumulto de barulho,
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
mas ela era tão silenciosa quanto um convento.
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Foi difícil acreditar que lá haviam quaisquer crianças,
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
apesar do diretor ter me mostrado cada quarto,
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
cada um contendo fileiras e fileiras de berços,
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
e em cada um jazia uma criança olhando para o nada.
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
Em uma sala com 40 recém-nascidos, nenhum deles estava chorando.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Eu ainda via fraldas sujas, e eu via
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
que algumas das crianças estavam aflitas,
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
mas o único barulho era um baixo e contínuo gemido.
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
A enfermeira chefe contou-me com orgulho,
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
"Você pode ver que nossas crianças são muito bem comportadas."
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
Pelos próximos poucos dias, eu comecei a me dar conta
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
de que essa quietude não era excepcional.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
Os bebês recém chegados choravam pelas primeiras poucas horas,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
mas seus pedidos não eram atendidos, então eventualmente
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
eles aprendiam a não incomodar. Em poucos dias,
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
eles ficavam apáticos, letárgicos e olhando para o nada
03:54
like all the others.
71
234827
1826
como todos os outros.
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
Com o passar dos anos, muitas pessoas e novos relatórios
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
culparam os funcionários das instituições
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
pelo dano causado às crianças, mas frequentemente, um membro
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
do pessoal estava cuidando de 10, 20 e até 40 crianças.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Por isso eles não tinham opções a não ser implementar um programa regimentado.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
As crianças precisavam ser acordadas às 7 e alimentadas às 7:30
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
Às 8, suas fraldas precisavam ser trocadas, então um membro da equipe
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
teria apenas 30 minutos para alimentar de 10 a 20 crianças.
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
Se uma criança sujasse a fralda às 8:30, ela teria que esperar
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
várias horas antes de ser trocada novamente.
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
O contato diário da criança com outro ser humano
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
era reduzido a poucos minutos apressados de alimentação e troca,
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
e fora isso sua única estimulação era o teto,
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
as paredes ou as barras de seus berços.
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
Desde minha primeira visita à instituição de Ceausescu,
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
eu vi centenas de lugares iguais por 18 países,
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
da República Tcheca ao Sudão.
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
Por todas essas diferentes terras e culturas,
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
as instituições, e a jornada das crianças nas mesmas,
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
é deprimentemente similar.
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
Falta de estímulos normalmente leva a comportamentos auto-estimulativos
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
como agitar as mãos, balançar para frente e para trás,
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
ou agressões, e, em algumas instituições, drogas psiquiátricas
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
são usadas para controlar o comportamento dessas crianças,
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
enquanto em outras as crianças são amarradas para evitar
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
que elas machuquem a si ou aos outros.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
Estas crianças são rapidamente classificadas como deficientes
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
e transferidas para outra instituição para crianças com deficiências.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
A maioria dessas crianças nunca deixarão a instituição.
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
Aquelas sem deficiências, aos 3 anos,
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
são transferidas para outra instituição e, aos 7 anos,
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
para uma outra. Segregadas de acordo com a idade e o gênero,
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
elas são arbitrariamente separadas de seus irmãos,
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
geralmente sem uma chance para dizer adeus.
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
Raramente há o bastante pra comer. Elas estão frequentemente famintas.
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
As crianças mais velhas intimidam as menores. Elas aprendem a
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
sobreviver. Elas aprendem a defender-se ou fracassam.
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
Quando deixam a instituição, elas acham muito difícil
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
lidar e integrar-se com a sociedade.
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
Na Moldávia, jovens mulheres criadas em instituições
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
são 10 vezes mais suscetíveis a serem traficadas do que suas semelhantes,
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
e um estudo russo descobriu que dois anos depois de deixar as instituições,
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
jovens adultos, 20 por cento deles tinha ficha criminal,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
14 por cento estava envolvido com prostituição,
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
e 10 por cento havia suicidado.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
Mas por que existem tantos órfãos na Europa
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
já que não houve uma grande guerra ou desastre nos anos recentes?
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
Na verdade, mais de 95 por cento dessas crianças tem pais vivos,
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
e as sociedades costumam culpar esses pais
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
por terem abandonado essas crianças, mas pesquisas mostram que
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
a maioria dos pais quer seus filhos, e que os maiores motivos
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
para colocarem-nos em instituições
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
são pobreza, deficiência e etnia.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
Muitos países não desenvolveram escolas inclusivas,
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
e então até crianças com deficiências muito suaves
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
são enviadas para uma escola residencial especial,
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
com seis ou sete anos.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
A instituição pode ser centenas de quilômetros distante da casa da família.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
Se a família é pobre, eles sentem dificuldade em visitar e
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
gradualmente o relacionamento se rompe.
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
Por trás de cada uma das milhões de crianças em instituições
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
há normalmente uma história de pais que estão desesperados
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
e sentem que ficaram sem opções, como a Natalia da Moldávia,
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
que apenas tinha dinheiro suficiente para alimentar o seu bebê
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
e assim teve que mandar seu filho mais velho para a instituição;
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
ou Desi, na Bulgária, que cuidava de suas quatro crianças
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
em casa até que seu marido morreu,
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
então ela teve que trabalhar em período integral
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
e, sem apoio, sentiu que não tinha opção
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
a não ser colocar um filho com deficiência em uma instituição;
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
ou as incontáveis meninas amedrontadas demais para contar aos pais
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
que estão grávidas, que deixam seus bebês num hospital;
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
ou os pais de primeira viagem, o jovem casal que acabou
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
de descobrir que seu primeiro filho tem uma deficiência
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
e ao invés de ouvir mensagens positivas
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
sobre o potencial de seu filho, são aconselhados pelos médicos:
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
"Esqueça-o, deixe-o na instituição,
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
vá pra casa e faça um filho saudável."
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
Este estado das coisas não é necessário nem inevitável.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Cada criança tem o direito a uma família, merece
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
e precisa de uma família, e crianças são incrivelmente adaptáveis.
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Nós descobrimos que se as tirarmos das instituições e colocarmos
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
em famílias amáveis cedo, elas recuperam-se de seus atrasos de desenvolvimento
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
e continuam a levar vidas normais e felizes.
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
É também muito mais barato fornecer apoio a famílias
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
do que é fornecer às instituições.
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Um estudo indica que o serviço de apoio a uma família
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
custa 10 por cento de uma alocação numa instituição,
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
enquanto um programa de adoção de qualidade
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
custa geralmente 30 por cento.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Se gastarmos menos nessas crianças mas nos serviços certos,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
nós podemos pegar as economias e reinvestir em programas residenciais
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
de alta qualidade para aquelas crianças com necessidades extremamente complexas.
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
Pela Europa, um movimento está crescendo para mudar o foco
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
e transferir os recursos de grandes instituições
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
que fornecem cuidados de baixa qualidade para serviços baseados na comunidade
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
que protegem as crianças de danos e permitem que elas desenvolvam
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
todo o seu potencial. Quando eu comecei a trabalhar na Romênia,
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
a mais ou menos 20 anos, lá haviam 200.000 crianças vivendo
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
em instituições e entravam mais a cada dia.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Agora há menos de 10.000 e
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
serviços de apoio a famílias são oferecidos por todo o país.
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
Na Moldávia, apesar da extrema pobreza e dos terríveis efeitos
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
da crise financeira global, o número de crianças
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
em instituições foi reduzido em mais de 50 por cento
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
nos últimos cinco anos e os recursos estão sendo
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
redistribuídos em serviços de suporte a famílias e escolas inclusivas.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
Muitos países desenvolveram planos de ação nacionais para mudar.
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
A Comissão Européia e outros importantes doadores
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
estão encontrando maneiras de desviar o dinheiro das instituições
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
para o suporte familiar, capacitando as comunidades
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
a cuidar de suas próprias crianças.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
Mas ainda há muito a ser feito para acabar com a institucionalização
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
sistemática das crianças.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
A conscientização é necessária em cada nível da sociedade.
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
As pessoas precisam saber os danos que as instituições causam às crianças
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
e as melhores alternativas que existem.
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Se nós conhecemos pessoas que planejam apoiar orfanatos,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
deveríamos convencê-los a apoiar serviços familiares ao invés disto.
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Juntos, esta é a forma de abuso infantil
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
que podemos erradicar durante nossas vidas.
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Obrigado. (Aplausos)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7