Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

ジョルジェット・ムルヘア 「孤児院の悲劇」

43,149 views

2012-11-08 ・ TED


New videos

Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

ジョルジェット・ムルヘア 「孤児院の悲劇」

43,149 views ・ 2012-11-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Emi Kamiya
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
ヨーロッパと中央アジアでは
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
およそ100万人の子ども達が
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
大規模な居住型施設 ― 孤児院で 暮らします
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
孤児院と聞くと 愛情あふれる温かな環境を
00:28
that care for children.
4
28846
1671
思い浮かべる人も多く
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
孤児院の実態を わかっている人ですら
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
必要悪だと考えています
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
両親のいない子どもを そんなにたくさん
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
収容できる場所は 他にないからです
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
しかし 60年に渡る 研究で明らかになったのは
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
子どもを家族から引き離し
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
巨大な施設に入れることで
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
健康や発達が 損なわれるという事実です
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
生後間もない赤ちゃんでは 特に顕著です
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
赤ちゃんは
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
筋肉も脳も未発達の状態で
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
生まれてきます
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
脳は 3才までに 成長を完了しますが
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
成長過程の大部分は
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
生後6か月までに起ります
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
脳は経験と刺激に 応じて発達します
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
赤ちゃんが新しい事を 学ぶたび たとえば ―
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
目の焦点を合わせる
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
動きや表情をまねる 何かを手に取る
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
単語を話す お座りする そういった事を学ぶたびに
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
新しいシナプスの結合が 脳で形成されます
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
親になると 子どもの 学習の速さに驚きます
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
親が子ども達の能力に 感心したり 喜んだりするのは当然です
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
親は喜びを子どもに伝え
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
子どもは笑顔と
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
もっとやりたい もっと学びたい という希望で応えます
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
親子間に 愛情が芽生えることで
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
身体的 社会的 ―
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
言語 認知 精神運動面の 発達の基礎ができます
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
親子関係は 将来の 人間関係 つまり友人や
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
パートナーや我が子との 関係の基礎になります
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
ほとんどの家庭で 関係は自然にできあがり―
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
意識されません
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
親子関係が人間の発達や
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
健全な社会の発展に 重要だと気づきにくいのです
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
関係に問題が生じて はじめて ―
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
子どもにとって家庭が 重要だとわかるのです
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
1993年の8月に 私が初めて目にしたのは
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
子どもが施設に収容され 十分に世話されないため
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
大きな影響を 受けている様子でした
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
1989年の革命後の
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
ルーマニアでの 新聞報道が記憶にある方は
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
施設の劣悪な状況を 思い出せるでしょう
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
私は依頼されて 大規模施設の所長を援助し
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
子どもを家族と 別れさせない活動をしました
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
550人の赤ちゃんを収容する チャウシェスクのモデル孤児院だったので
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
状況は他より ずっと良いと 聞かされていました
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
私は小さい子どもがいる 現場で働いてきたので
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
施設は騒々しいだろうと 予想していました
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
ところが修道院のように静かです
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
子どもがいるとは とても思えないのに
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
所長が案内してくれる どの部屋にも
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
無数のベッドが 並んでいます
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
子どもがベッドに横たわり ぼんやりと宙を眺めています
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
40人の新生児がいる部屋でも 泣き声は聞こえません
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
おむつが汚れている様子や
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
むずかる様子は見ましたが
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
聞こえるのは子ども達が 力なく発するうめき声だけ
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
保育士長が誇らしげに言いました
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
「子ども達は とても お行儀がいいでしょう」
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
その後 数日でわかりました
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
静かなのは そこだけではないのです
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
赤ちゃんが入所すると 最初の数時間は泣きます
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
でも欲求が 満たされないとわかると
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
泣かなくなるのです 赤ちゃんは数日で
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
無気力 無関心で 宙を眺めるだけになります
03:54
like all the others.
71
234827
1826
どの子も同じです
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
長年 多くの人や新聞報道が
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
施設の職員を批判してきました
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
彼らが子どもに 害を与えているというのです
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
でも職員1人で10〜20人 時には40人の子どもを世話するのです
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
だから決められた計画を 実施するのが精一杯です
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
子どもを7時に起こし 7時30分に食事を与えます
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
8時にはおむつを替えるので
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
担当する10〜20人に 食事を与える時間はわずか30分です
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
子どもが8時30分に おむつを汚してしまうと
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
取り替えてもらうまでに 数時間待たねばなりません
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
子どもが他の人間と 触れ合う時間は
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
食事とおむつ交換の時だけ 1日わずか数分に限られ
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
それ以外の刺激と言えば
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
天井と壁とベッドの柵だけなのです
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
初めてチャウシェスクの 施設を訪れてから
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
チェコ共和国や スーダンをはじめ 18か国で
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
数百か所の施設を見てきました
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
土地や文化が 多様であっても
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
施設や そこでの子どもの暮らしは
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
憂鬱になるほどよく似ています
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
外からの刺激が少ないため 自己刺激行動 ―
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
手をヒラヒラさせたり 前後に揺れたり
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
攻撃的になる様子が見られます 施設によっては そんな行動を
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
向精神薬で制御したり
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
自分や他者を傷つけないように
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
縛ったりするのです
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
こんな子どもは「障害者」として
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
障害児用の施設に送られます
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
一度 施設に入ると 出所する事はまれです
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
障害のない子どもでも 3才になると
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
別の施設に送られ さらに7才で
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
次の施設に送られます 年令と性別で分けられるので
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
兄弟姉妹ですら 離ればなれになります
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
別れを言う間さえ 与えられないことも
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
食べ物は不十分で 飢えることもしばしばです
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
年上の子が小さい子をいじめます
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
子ども達は生きる術として 身を守るために屈服します
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
施設を出ると 社会に適応する ―
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
大変さを知ります
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
モルドバでは 施設で育った女性は
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
そうでない女性の10倍の確率で 人身売買の対象になります
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
ロシアでの調査では 施設を出て2年後までに
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
20%が犯罪を犯し
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
14%が売春に関わり
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
10%が自殺するそうです
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
近年 戦争や災害のないヨーロッパに
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
何故これほど多くの孤児が いるのでしょうか?
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
実は孤児の親の95%以上は 生きています
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
親は自分の子を捨てたと
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
世間から非難されますが 調査によれば
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
ほとんどの親は 子どもと暮らしたいのです
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
子どもを施設に送る 主な理由は
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
貧困 障害 民族的な問題です
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
多くの国では障害児を 受け入れる学校がなく
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
障害の程度が軽くても
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
6~7才で 寄宿制の
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
特別支援学校に送られます
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
施設は自宅から 何百キロも離れている場合もあり
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
貧しい家庭なら 訪問もままならないため
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
親子関係が 次第に壊れてしまいます
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
施設にいる どの子にも
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
必死なのに万策尽きた 親がいるのです
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
モルドバのナタリアも そんな親の一人です
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
赤ちゃんを養う ギリギリのお金しかなく
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
上の息子を施設に 送らねばなりませんでした
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
ブルガリアのデシには 子どもが4人いましたが
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
夫が亡くなり フルタイムで
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
働かねばならなくなりました
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
支援もなく 障害のある子どもを
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
施設に入れるしか ありませんでした
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
また無数の若い女性が 親に妊娠を知られることを恐れて
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
病院に赤ん坊を置き去りにします
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
親になったばかりのカップルが
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
初めての子どもに障害が あるとわかっても
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
医者は子どもの可能性について
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
前向きなことを言ってはくれません
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
「この子の事は忘れて 施設に入れなさい
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
家に帰って 健康な子を作ればいい」
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
でも こんな事は避けられます
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
全ての子どもには 家族をもつ権利があり
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
家族が必要です 子どもには素晴らしい回復力があり
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
早い段階で 施設から出して
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
愛情豊かな家庭を与えれば 発達の遅れを取り戻し
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
普通の幸せな暮らしを送れます
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
さらに家族に対する支援は
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
施設を供給するより低コストです
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
調査によれば 家族支援サービスのコストは
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
施設に送るコストのわずか1割です
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
また優れた養子システムでも
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
3割ほどしかかかりません
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
適切な支援を提供しつつ コストを下げることで
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
重度の障害をもつ子ども達向けの
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
質の高い居住型ケアに 資金を分配できるのです
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
ヨーロッパでは ケアの質が低い―
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
大規模施設よりも 子どもを保護し
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
子どもの能力を伸ばせる 地域型サービスを発展させようと
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
関心がよせられ 資金も移行しています
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
ルーマニアでは 私が最初に働いた20年ほど前には
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
施設に20万人の子どもがいて
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
数は日に日に増加していました
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
ところが現在では1万人を割り込み
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
国中で家族支援サービスが 提供されています
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
モルドバでは 極度の貧困と世界金融危機の
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
影響にもかかわらず入所者数は
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
この5年間で 50%以上 減っています
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
その結果 資金が 家族支援サービスや
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
「インクルーシブ教育」に 割り振られているのです
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
多くの国が変革のための 行動計画を策定しています
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
欧州委員会や 他の主な支援団体は
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
施設向けだった資金を
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
家族支援や 地域の子育て支援に
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
向けはじめています
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
それでも子どもを施設に 入れさせないために
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
すべきことは 山ほどあります
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
社会のあらゆる層で 意識を高める活動が必要です
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
施設は子どもに害を与えること ―
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
そして 代替案があることを 知らせなければなりません
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
孤児院を支援しようとする人がいたら
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
代わりに家族支援サービスを 支援するよう説得すべきです
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
孤児院は虐待の一種で
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
私たちの世代でなくせるはずです
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
ありがとうございます (拍手)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7