Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

43,030 views ・ 2012-11-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alessandra Agliata
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
In tutta Europa e Asia Centrale,
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
circa un milione di bambini vivono
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
in grandi istituti residenziali, noti come orfanotrofi.
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
Molti si immaginano gli orfanotrofi come ambienti sani
00:28
that care for children.
4
28846
1671
che si prendono cura dei bambini.
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
Altri ne conoscono più a fondo le condizioni di vita,
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
ma pensano ancora che non siano necessariamente terribili.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
Dopotutto, dove altro si potrebbero mettere tutti quei bambini
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
che non hanno genitori?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
Ma 60 anni di ricerca hanno dimostrato
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
che separare i bambini dalle loro famiglie
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
e metterli in grandi istituti
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
danneggia seriamente la loro salute e il loro sviluppo,
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
ed è ancor più vero per i bambini piccoli.
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Come sappiamo i bambini nascono
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
con muscoli non completamente sviluppati,
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
cervello compreso.
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
Nei primi tre anni di vita il cervello cresce
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
fino alla dimensione standard e la maggior parte della crescita
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
avviene nei primi sei mesi. Il cervello si sviluppa
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
come reazione all'esperienza e agli stimoli.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Ogni volta che un bambino piccolo impara qualcosa di nuovo --
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
a concentrare lo sguardo,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
a imitare un movimento o un'espressione facciale,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
ad afferrare qualcosa, a formare una parola o a sedersi --
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
si creano nuove sinapsi nel cervello.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
I neo genitori sono sbalorditi dalla rapidità di questo apprendimento.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
Sono giustamente meravigliati e felici dell'intelligenza dei propri figli.
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
Comunicano la loro gioia ai figli,
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
che reagiscono con sorrisi,
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
e un desiderio di realizzare e imparare di più.
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
La formazione di questo potente attaccamento tra genitori e figli
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
crea le basi per lo sviluppo fisico, sociale,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
del linguaggio, cognitivo e psicomotorio.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
È il modello per tutte le future relazioni con gli amici,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
con i partner e con i propri figli.
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
Accade in maniera così naturale nella maggior parte delle famiglie
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
che non lo notiamo nemmeno. Molti di noi non sono consapevoli
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
della sua importanza per lo sviluppo umano e, di conseguenza,
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
per lo sviluppo di una società sana.
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
È solo quando qualcosa va storto che cominciamo a renderci conto
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
dell'importanza delle famiglie per i bambini.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
Nell'agosto del 1993 ho avuto la prima opportunità di assistere
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
in grande scala all'impatto sui bambini
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
dell'affidamento a strutture e dell'assenza di genitori.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Chi di noi ricorda i servizi sui giornali
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
pubblicati in Romania dopo la rivoluzione del 1989
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
ricorderà gli orrori delle condizioni in alcuni di quegli istituti.
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
Mi è stato chiesto di aiutare il direttore di un grande istituto
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
a prevenire la separazione dei bambini dalle loro famiglie.
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
Era l'orfanotrofio-esibizione di Ceaucescu che ospitava 550 bambini
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
e mi era stato detto che le condizioni erano molto migliori.
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Avendo lavorato con tanti bambini, mi aspettavo
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
che l'istituto fosse terribilmente rumoroso,
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
ma era tranquillo come un convento.
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Era difficile credere che ci fossero bambini,
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
eppure il direttore mi mostrò una stanza dopo l'altra,
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
ognuna conteneva file e file di lettini,
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
in ognuno dei quali giaceva un bambino che fissava il vuoto.
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
In una stanza con 40 neonati, non ce n'era uno che piangesse.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Eppure vedevo pannolini sporchi, e vedevo
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
che alcuni bambini soffrivano,
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
ma l'unico rumore era un gemito fioco e continuo.
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
La capo infermiera mi disse fiera,
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
"Vede, i nostri bambini sono beneducati."
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
Nei giorni successivi ho cominciato a rendermi conto
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
che questa quiete non era un'eccezione.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
I bambini appena ammessi piangevano le prime ore,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
ma le loro richieste non venivano assecondate e quindi, alla fine,
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
imparavano a non disturbare. Nel giro di qualche giorno,
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
diventavano apatici, letargici e fissavano il vuoto
03:54
like all the others.
71
234827
1826
come tutti gli altri.
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
Negli anni, molte persone e le notizie pubblicate
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
hanno dato la colpa al personale degli istituti
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
per il male causato ai bambini, ma spesso un membro
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
dello staff si occupa di 10, 20 o anche 40 bambini.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Quindi non hanno alternative se non seguire una rigida disciplina.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
I bambini devono essere svegli alle 7 e mangiare alle 7.30.
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
Alle 8 i pannolini devono essere cambiatii, per cui un membro dello staff
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
ha solo 30 minuti per dare da mangiare a 10 o 20 bambini.
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
Se un bambino sporca il pannolino alle 8.30 dovrà aspettare
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
diverse ore prima di essere cambiato.
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
Il contatto quotidiano di un bambino con un altro essere umano
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
è ridotto a qualche minuto frettoloso di alimentazione e cambio,
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
il loro unico stimolo alternativo sono il soffitto,
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
i muri o le sbarre delle culle.
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
Dalla mia prima vista all'istituto di Ceaucescu
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
ho visto centinaia di posti come questo in 18 paesi,
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
dalla Repubblica Ceca al Sudan.
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
In tutte questi territori e culture diverse,
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
gli istituti e il percorso dei bambini al loro interno
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
è simile in maniera deprimente.
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
La mancanza di stimoli spesso porta a comportamenti di auto-stimolo
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
come agitare le mani, dondolarsi avanti e indietro,
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
o l'aggressione. In alcuni istituti i farmaci psichiatrici
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
vengono usati per controllare il comportamento di questi bambini,
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
mentre in altri, i bambini vengono legati per evitare
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
che si facciano del male da soli o lo facciano ad altri.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
Questi bambini vengono rapidamente etichettati come disabili
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
e trasferiti in altri istituti per bambini disabili.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
Molti di questi bambini non lasceranno mai più l'istituto.
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
Quelli senza disabilità, all'età di 3 anni,
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
vengono trasferiti in un altro istituto e all'età di 7 anni
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
ancora in un altro. Isolati secondo età e sesso,
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
vengono arbitrariamente separati dai loro fratelli,
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
spesso senza nemmeno la possibilità di dirsi addio.
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
C'è raramente cibo a sufficienza. Hanno spesso fame.
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
I bambini più grandi maltrattano quelli più piccoli.
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
Imparano a sopravvivere. Imparano a difendersi, altrimenti vengono sottomessi.
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
Quando lasciano l'istituto hanno difficoltà
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
ad arrangiarsi e ad integrarsi nella società.
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
In Moldavia le giovani donne cresciute in istituti
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
hanno 10 volte più probabilità di essere coinvolte in traffici illeciti rispetto alle coetanee.
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
Una ricerca russa ha scoperto che due anni dopo aver lasciato l'istituto
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
il 20 per cento dei giovani adulti ha una fedina penale sporca,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
il 14 per cento viene coinvolto nella prostituzione,
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
e il 10 per cento si toglie la vita.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
Ma perché ci sono tanti orfani in Europa,
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
dove non ci sono stati tanti problemi di guerre o calamità negli ultimi anni?
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
Di fatto, più del 95 per cento di questi bambini hanno genitori in vita
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
e la società tende ad incolpare i genitori
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
di aver abbandonato questi bambini, ma le ricerche mostrano
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
che molti genitori vogliono i loro figli e che la principale motivazione
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
alla base del ricovero in istituto
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
sono povertà, disabilità ed etnia.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
Molti paesi non hanno creato scuole aperte a tutti,
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
e quindi anche i bambini con lievi disabilità
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
vengono spediti in una speciale scuola residenziale,
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
all'età di sei o sette anni.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
Gli istituti possono essere a centinaia di chilometri da casa.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
Se la famiglia è povera, ha difficoltà ad andare a trovarli
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
e gradualmente la relazione si spezza.
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
Dietro ogni milione di bambini in istituto,
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
di solito c'è una storia di genitori disperati
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
che sentono di non avere alternative, come Natalia in Moldavia,
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
che aveva soldi sufficienti solo per dare da mangiare a un figlio
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
e quindi ha dovuto mandare il figlio più grande in istituto;
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
o Desi, in Bulgaria, che si prendeva cura dei suoi 4 figli
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
a casa finché suo marito non è morto
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
ed è dovuta andare a lavorare fuori casa a tempo pieno,
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
e senza sostegno ha sentito di non avere alternative
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
se non di mandare il figlio disabile in un istituto;
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
o le innumerevoli ragazzine troppo terrorizzate all'idea di dire ai genitori
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
che sono incinte, che lasciano i propri figli in ospedale;
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
o i neo genitori, le giovani coppie che hanno
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
appena scoperto che il loro primo figlio ha una disabilità,
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
e invece di sentire messaggi positivi
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
sul potenziale dei loro figli, si sentono dire dai medici:
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
"Dimenticatela, lasciatela in istituto,
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
andate a casa a fare un figlio sano."
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
Questo stato delle cose non è né necessario né inevitabile.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Ogni bambino ha diritto a una famiglia, si merita
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
e ha bisogno di una famiglia e i bambini sono straordinariamente determinati.
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Si scopre che se li portiamo via presto dagli istituti
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
in famiglie affettuose, recuperano i ritardi dello sviluppo
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
e iniziano a condurre una vita normale e felice.
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
È anche molto più economico fornire supporto alle famiglie
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
piuttosto che creare istituti.
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Una ricerca suggerisce che un servizio di supporto alla famiglia
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
costa il 10 per cento di una sistemazione in istituto,
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
mentre un affidamento di buona qualità
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
costa solitamente il 30 per cento.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Se spendiamo meno per questi bambini, ma sui servizi giusti,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
possiamo prendere i risparmi e reinvestirli in cure in istituti
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
di alta qualità per quei pochi bambini con bisogni estremamente complessi.
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
In Europa si sta diffondendo un movimento per spostare l'attenzione
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
e trasferire le risorse dai grandi istituti
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
che forniscono cure di bassa qualità a servizi basati sulla comunità
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
che proteggono i bambini e permettono loro di sviluppare
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
il loro pieno potenziale. Quando ho iniziato a lavorare in Romania
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
quasi 20 anni fa, c'erano 200 000 bambini che vivevano
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
in istituti e ne entravano sempre di più ogni giorno.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Ora ce ne sono meno di 10 000
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
e vengono forniti servizi di supporto alla famiglia in tutto il paese.
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
In Moldavia, malgrado l'estrema povertà e i terribili effetti
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
della crisi finanziaria mondiale, il numero di bambini
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
in istituto si è ridotto di più del 50 per cento
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
negli ultimi 5 anni e le risorse vengono
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
redistribuite a servizi di supporto alle famiglie e scuole aperte a tutti.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
Molti paesi hanno sviluppato piani d'azione nazionali per il cambiamento.
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
La Commissione Europea e altri grandi donatori
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
stanno cercando modi per dirottare i soldi dagli istituti
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
al supporto alle famiglie, dando maggiore potere alle comunità
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
perché possano occuparsi dei propri figli.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
Ma c'è ancora molto da fare per porre fine al ricovero sistematico
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
dei bambini.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
È necessaria una crescita della consapevolezza ad ogni livello della società.
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
La gente deve sapere il danno che le istituzioni causano ai bambini,
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
e le migliori alternative esistenti.
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Se conosciamo le persone che pianificano il supporto agli orfanotrofi,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
dovremmo convincerli a sostenere invece i servizi alle famiglie.
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Insieme, questa forma di abuso di minore
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
può essere sradicata in un tempo molto breve.
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Grazie. (Applausi)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7