Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

Georgette Mulheir : La tragédie des orphelinats

43,083 views

2012-11-08 ・ TED


New videos

Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

Georgette Mulheir : La tragédie des orphelinats

43,083 views ・ 2012-11-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Vivi 001 Relecteur: Sarah ZITOUNI
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
En Europe et en Asie Centrale,
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
environ 1 million d'enfants vivent
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
dans de vastes établissements résidentiels qu'on appelle orphelinats.
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
La plupart des gens imagine ces établissements comme un environnement inoffensif
00:28
that care for children.
4
28846
1671
où l'on prend soin des enfants.
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
D'autres connaissent un peu mieux les conditions de vie là-bas
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
mais pensent tout de même qu'ils sont un mal nécessaire.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
Après tout, où pourrions-nous mettre ailleurs tous ces enfants
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
qui n'ont pas de parents?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
60 ans de recherche ont pourtant démontré
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
que séparer des enfants de leurs familles
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
et les placer dans de vastes institutions
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
nuit sérieusement à leur santé et à leur développement,
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
et c'est d'autant plus vrai pour les petits bébés.
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Comme nous le savons, les nouveaux-nés naissent
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
sans que leurs muscles soient encore totalement développés.
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
Il en va de même pour le cerveau.
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
Pendant les 3 premières années de la vie, le cerveau se développe
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
pour atteindre sa taille finale, et la majeure partie de ce développement se passe
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
dans les 6 premiers mois. Le cerveau se développe
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
grâce à l'expérience et aux stimuli.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Chaque fois qu'un nourrisson apprend quelque chose de nouveau --
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
comme fixer son regard sur quelque chose,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
imiter un mouvement ou une expression faciale,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
attraper quelque chose, prononcer un mot, ou se tenir assis --
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
de nouvelles connexions synaptiques sont créées par le cerveau.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
Les jeunes parents sont ébahis devant la rapidité de cet apprentissage.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
À juste titre, ils sont émerveillés et enchantés par l'intelligence de leur enfant.
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
Ils communiquent leur joie à leur enfant,
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
qui répond par des sourires
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
et un désir d'apprendre et de progresser démultiplié.
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
La formation de ce lien puissant entre l'enfant et ses parents
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
constitue la base pour le développement physique, social,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
communicationnel, cognitif et psychomoteur de l'enfant.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
C'est un modèle pour toutes les relations futures avec leurs amis,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
leurs compagnons et leurs propres enfants.
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
Il existe naturellement dans la plupart des familles,
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
que nous ne nous en rendons même pas compte. La plupart d'entre nous n'est pas consciente
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
de son importance sur le développement humain et, par extension,
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
sur le développement d'une société saine.
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
Et c'est seulement quand les choses vont mal que nous commençons à réaliser
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
l'importance de la famille pour les enfants.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
En août 1993, j'ai eu l'occasion, pour la première fois, de constater
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
à grande échelle les dégâts sur les enfants
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
d'une institutionnalisation et de l'absence de parents.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Ceux d'entre nous qui se souviennent des articles
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
publiés après la révolution roumaine de 1989
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
se rappelleront les conditions atroces qui régnaient dans certaines de ces institutions.
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
On m'avait demandé de venir en aide à l'un des directeurs
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
pour limiter les séparations d'enfants de leur famille.
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
Abritant 550 bébés, il s'agissait de l'orphelinat témoin de Ceausescu
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
et on m'avait prévenu que les conditions étaient bien meilleures que dans d'autres orphelinats.
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Pour avoir travaillé avec beaucoup de jeunes enfants, je m'attendais
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
à ce que l'orphelinat soit très bruyant,
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
mais il était aussi silencieux qu'un couvent.
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Il était difficile de croire que des enfants vivaient là.
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
Le directeur m'a alors montré les chambres, une par une,
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
chacune contenant des rangées et des rangées de petits lits
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
où reposaient des enfants regardant dans le vide.
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
Dans une chambre de 40 nouveaux-nés, pas un seul n'était en train de pleurer.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Pourtant je pouvais voir des couches souillées, et je remarquais
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
que certains enfants étaient bouleversés
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
mais le seul bruit qui s'échappait de la pièce était un long gémissement ininterrompu.
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
L'infirmière en chef m'annonça fièrement,
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
"Vous voyez, nos enfants se tiennent bien."
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
Dans les jours qui ont suivi, j'ai commencé à comprendre
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
que ce calme n'était pas inhabituel.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
Les bébés nouvellement admis à l'orphelinat crient en général pendant les premières heures,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
mais si leurs appels n'étaient pas entendus donc ils finissent
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
par apprendre à ne pas déranger. En l'espace de quelques jours,
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
ils deviennent apathiques, léthargiques, et se mettent à regarder dans le vide
03:54
like all the others.
71
234827
1826
comme les autres.
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
Depuis cette époque, de nombreuses personnes, ainsi que certains journaux,
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
ont blamé le personnel qui travaille dans ces orphelinats,
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
d'être la cause du mal fait à ces enfants. Mais souvent,
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
un seul membre de l'équipe de soins a 10, 20, voire 40 enfants sous sa responsabilité.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Ils n'ont pas d'autre possibilité que l'implémentation d'un programme régimenté.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
Les enfants doivent être réveillés à 7 heures, et être nourris à 7h30.
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
À 8 heures, leurs couches doivent être changées donc un membre du personnel
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
a seulement environ 30 minutes pour nourrir 10 à 20 enfants.
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
Et dans le cas où un enfant salirait sa couche à 8:30, il devra attendre
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
plusieurs heures avant de pouvoir être changé à nouveau.
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
Le contact quotidien de l'enfant avec un autre être humain
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
est donc réduit à quelques minutes où sont changées ses couches et où on le nourrit précipitamment
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
et sinon les uniques stimuli sont le plafond,
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
les murs, ou les barres du berceau.
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
Depuis ma première visite à l'orphelinat de Ceausescu,
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
j'ai visité des centaines d'orphelinats dans 18 pays différents,
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
de la République Tchèque au Soudan.
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
Malgré les divers pays et cultures,
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
les institutions, et le passage des enfants dans celle-ci,
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
sont désespéremment les mêmes.
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
Le manque de stimuli amène souvent les enfants à des comportements d'auto-stimulations
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
comme frapper des mains, se balancer d'avant en arrière,
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
ou l'agression. Dans certains orphelinats, des psychotropes
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
sont utilisés pour contrôler le comportement de ces enfants.
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
pendant que dans d'autres, les enfants sont attachés pour les protéger
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
de se blesser ou de blesser les autres.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
Ces enfants sont très vite reconnus comme handicapés
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
et sont transférés dans une autre institution pour enfants handicapés.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
La plupart de ces enfants ne quitteront jamais plus ces institutions.
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
Pour ceux qui ne sont pas handicapés, à 3 ans,
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
ils sont transférés dans une autre institution, et à 7 ans,
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
ils changent encore. Séparés en fonction de leur âge et de leur sexe,
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
ils sont arbitrairement séparés dans leurs frères et soeurs.
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
souvent sans avoir la chance de pouvoir dire au revoir.
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
Il y a rarement assez à manger. Ils sont souvent affamés.
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
Les enfants plus âgés tyrannisent souvent les petits. Ils apprenent à
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
survivre. Ils apprennent à se défendre ou ils sombrent.
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
Quand ils quittent l'orphelinat, ils ont beaucoup de mal
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
à s'en sortir et à intégrer la société.
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
En Moldavie, les jeunes femmes qui sortent de ces institutions
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
sont 10 fois plus nombreuses à faire partie d'un trafic que les autres,
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
et une étude russe a trouvé que, 2 ans après avoir quitté une institution,
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
jeune adulte, 20% ont un casier judiciaire,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
14% sont impliqués dans des cas de prostitution,
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
et 10% ont mis fin à leurs jours.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
Mais pourquoi y'a-t'il autant d'orphelins en Europe,
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
alors qu'il n'y a eu ni guerre ni désastre majeur récent ?
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
En réalité, plus de 95% de ces enfants ont des parents encore vivants.
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
et les sociétés blâment ces parents
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
pour avoir abandonné leurs enfants. Les recherches montrent néanmoins que
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
la plupart des parents veulent leurs enfants et que les premiers motifs
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
derrière l'institutionalisation
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
sont la pauvreté, le handicap ou l'éthnicité.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
De nombreux pays n'ont pas développé d'écoles inclusives,
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
ce qui fait que les enfants avec le moindre handicap, même infime,
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
sont envoyés comme pensionnaires dans des écoles spécialisées
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
dès 6 ou 7 ans.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
Ces institutions peuvent se trouver à des centaines de kilomètres du domicile familial.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
En cas de faibles revenus, il peut être difficile de rendre visite à son enfant.
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
et petit à petit, la relation se brise.
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
Derrière ces millions d'enfants qui grandissent dans des institutions,
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
il y a souvent l'histoire de parents désespérés
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
qui ont le sentiment d'avoir épuisé toutes leurs possibilités, comme Natalia en Moldavie,
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
qui n'avait assez d'argent que pour nourrir son nouveau-né.
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
Elle a dû envoyer son fils aîné dans un orphelinat.
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
Ou Desi, en Bulgarie, qui s'est occupée de ses 4 enfants
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
à la maison jusqu'à la mort de son mari.
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
Mais quand il a fallu qu'elle travaille à plein temps,
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
sans aucune aide, elle a n'a pas eu d'autre choix que de se séparer de l'un de ses enfants,
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
celui qui était handicapé, pour le placer en centre spécialisé.
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
Ou ces nombreuses adolescentes qui, trop terrifiées de dire à leurs parents
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
qu'elles sont enceintes, préfèrent laisser leur bébé à l'hôpital,
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
ou de ces nouveaux parents, jeunes couples qui
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
apprennent à la naissance de leur premier enfant que celui-ci souffre d'un handicap,
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
et qui, au lieu d'être nourris de messages positifs
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
sur le potentiel de leur enfant, sont souvent conseillés de cette manière par les médecins:
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
"Oubliez la, confiez la à une institution,
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
rentrez à la maison, et faites-en un autre en bonne santé."
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
Cet état des choses n'est ni nécessaire, ni inévitable.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Chaque enfant a le droit d'avoir une famille, mérite
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
et a besoin d'une famille. Les enfants sont incroyablement résilients.
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Nous avons découvert que si nous les sortons de ces institutions et les plaçons rapidement
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
dans des familles aimantes, ils peuvent rattraper leur retard
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
et continuer une vie joyeuse et normale.
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
C'est aussi beaucoup moins cher de supporter les familles
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
que de supporter ces institutions.
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Certains suggèrent qu'un service de support familial
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
coûterait 10% de ce que représente un placement en orphelinat,
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
tandis qu'un placement de bonne qualité dans une famille d'accueil
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
coûterait environ 30%.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Si nous nous dépensons moins pour ces enfants mais sur les bons services,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
nous pouvons réinjecter une partie des financements ainsi économisés
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
dans des résidences spécialisées de haute qualité pour les quelques enfants qui ont des besoins plus complexes.
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
En Europe, un mouvement se développe pour déplacer l'attention
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
et transferer les ressources des vastes institutions
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
qui proposent des soins de mauvaise qualité, vers des services communautaires
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
qui protègent les enfants et leur permettent de se développer
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
jusqu'à leur potentiel maximum. Quand j'ai commencé à travailler en Roumanie,
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
il y a environ 20 ans, il y avait près de 200,000 enfants
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
dans ces institutions et de nouveaux orphelins y entraient chaque jour.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Aujourd'hui, ils sont moins de 10,000, et
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
des services de support familial ont été mis en place à travers le pays.
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
En Moldavie, malgré des conditions d'extrême pauvreté et les effets terribles de
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
la crise économique actuelle, le nombre d'enfants
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
dans des institutions a été réduit de plus de 50%
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
sur les 5 dernières années, et les ressources sont
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
redistribuées dans des services de support familial et des écoles inclusives.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
De nombreux pays ont développé des plans d'action nationaux pour le changement.
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
La Commission Européenne et d'autres donateurs majeurs
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
trouvent de nouveaux moyens pour reverser l'argent des institutions
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
à des services de support familiaux, et donner les moyens aux communautés
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
de s'occuper de leurs propres enfants.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
Mais il y a encore beaucoup à faire pour mettre un terme à
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
l'envoi systématique des enfants en orphelinat.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
Une prise de conscience est nécessaire à tous les niveaux de la société.
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
Les gens doivent savoir le mal que les institutions causent aux enfants,
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
et que de meilleures alternatives existent.
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Si nous connaissons des gens qui souhaitent supporter des orphelinats,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
nous devrions les convaincre de supporter plutôt les services d'aide aux familles.
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Ensemble, c'est la forme de maltraitance des enfants
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
que nous pouvons éradiquer.
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Merci. (Applaudissements)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7