Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

43,083 views ・ 2012-11-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Sanda-Mir Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
În Europa şi Asia centrală,
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
aproximativ un milion de copii trăiesc
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
în instituţii de tip rezidenţial: binecunoscutele orfelinate.
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
Majoritatea oamenilor îşi închipuie că orfelinatele sunt nişte
00:28
that care for children.
4
28846
1671
medii blânde, în care copiii sunt ocrotiţi.
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
Alţii ştiu mai multe despre condiţiile de trai din aceste centre,
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
dar le consideră totuşi un rău necesar.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
Altfel, ce ne-am face cu toţi acei copii
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
rămaşi fără familie?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
Şaizeci de ani de studii au demonstrat
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
că separarea copilului de familie
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
și plasarea într-un centru rezidenţial
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
are repercusiuni grave asupra sănătăţii şi dezvoltării copilului,
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
mai ales în cazul copiilor foarte mici.
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Se ştie că, la naştere,
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
sistemul muscular şi nervos al bebeluşului
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
este incomplet dezvoltat.
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
De-a lungul primilor trei ani de viaţă,
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
creierul se măreşte şi se dezvoltă complet,
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
iar ritmul de creştere este maxim în primele şase luni de viaţă.
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
Creierul se dezvoltă în măsura în care e stimulat.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Cu fiecare lucru nou învăţat
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
precum concentrarea privirii asupra unui obiect,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
imitarea unei expresii faciale sau a unui gest,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
ridicarea unui obiect, articularea unui cuvânt sau ridicarea în picioare,
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
în creierul bebeluşului se formează noi conexiuni sinaptice.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
Proaspeţii părinţi sunt adesea uluiţi de rapiditatea cu care învaţă micuţii.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
Sunt, pe bună dreptate, uimiţi şi încântaţi de isteţimea lor,
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
iar bucuria le este transferată şi copiilor,
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
care răspund prin zâmbete
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
şi prin dorinţa de a învăţa şi mai multe.
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
Formarea acestei legături puternice de ataşament între părinte şi copil
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
constituie temelia dezvoltării fizice, sociale,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
verbale, cognitive şi psihomotorii a copilului.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
Stă la baza tuturor interacţiunilor viitoare ale copilului cu prietenii săi,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
cu partenerii sau proprii copii.
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
În majoritatea familiilor, această legătură se formează de la sine,
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
fără să ne dăm seama. Cei mai mulţi nu realizăm
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
cât de importantă este pentru dezvoltarea umană,
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
şi implicit, pentru dezvoltarea unei societăţi sănătoase.
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
Abia când situaţia se înrăutăţeşte, începem să conştientizăm
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
importanța familiei în viaţa copilului.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
În august 1993, am avut ocazia să asist, pentru prima oară,
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
la impactul covârşitor al instituţionalizării
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
şi al absenţei familiei asupra copilului.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Cei care mai ţin minte articolele despre România,
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
după revoluţia din 1989, îşi amintesc cu siguranţă
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
de condiţiile înfiorătoare din unele instituţii de acest tip.
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
Mi s-a cerut să-l ajut pe directorul unei instituţii mari
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
să prevină separarea copiilor de familiile lor.
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
Găzduind 550 de copii, acesta era orfelinatul "de paradă" al lui Ceauşescu,
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
şi mi se spusese că aici şi condiţiile erau mult mai bune.
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Lucrasem deja cu o mulţime de copii mici, aşa că mă aşteptam
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
la tărăboiul specific unei astfel de instituţii.
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
Era însă o linişte mormântală.
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Era greu de crezut că ai fi putut găsi acolo picior de copil,
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
dar directorul m-a dus din cameră în cameră,
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
unde erau rânduri întregi de pătuţuri.
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
În fiecare se afla un copil ce privea în gol.
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
Într-o cameră de 40 de nou-născuţi, nici unul nu plângea.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Deşi vedeam scutece murdare
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
şi îmi dădeam seama că unii copii erau bolnavi,
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
nu se auzea niciun zgomot, în afară de un geamăt continuu, aproape imperceptibil.
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
Asistenta-şefă mi-a spus atunci cu mândrie:
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
"Vedeţi, copiii noştri sunt foarte cuminţi."
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
În zilele ce au urmat, aveam să realizez
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
că această linişte nu era ceva neobişnuit.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
Bebeluşii recent aduşi plângeau în primele ore,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
dar pentru că nimeni nu-i băga în seamă,
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
învăţau repede că n-are rost să se mai chinuie.
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
În numai câteva zile, deveneau apatici, letargici,
03:54
like all the others.
71
234827
1826
privind şi ei în gol, la fel ca ceilalţi.
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
De-a lungul anilor, multă lume şi multe articole de ziar
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
au blamat personalul din instituţii
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
pentru răul pricinuit copiilor, dar se întâmpla adesea
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
ca un singur angajat să aibă în grijă 10, 20 sau chiar 40 de copii.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Prin urmare, singura soluţie era implentarea unui program de cazarmă.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
Copiii trebuia treziţi la ora 7 şi hrăniţi la 7:30.
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
La ora 8, se schimbau scutecele, aşadar un singur angajat
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
ar fi avut numai 30 de minute pentru a hrăni 10-20 de copii.
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
Dacă un copil îşi murdărea scutecul la 8:30, trebuia să aştepte
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
mai multe ore până să fie schimbat din nou.
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
Interacţiunea zilnică a copilului cu un alt om
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
era redusă la cele câteva minunte de hrănit şi schimbat;
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
în rest, singura lor stimulare era tavanul,
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
pereţii sau gratiile pătuţului.
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
De la acea primă vizită la instituţia lui Ceauşescu,
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
am văzut sute de alte locuri similare în 18 țări,
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
din Republica Cehă până în Sudan.
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
În ciuda diferenţelor culturale şi geografice,
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
instituţiile şi parcursul copiilor în acestea
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
se aseamănă izbitor.
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
Lipsa de stimulare duce adesea la comportamente de auto-stimulare,
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
precum datul din mâini, legănatul înainte şi înapoi,
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
sau la violenţă; în unele instituţii, medicaţia psihotropă
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
este folosită pentru a controla comportamentul copiilor,
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
iar în altele, copiii sunt legaţi pentru a-i împiedica
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
să-şi facă rău lor înşişi sau altora.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
Aceşti copii sunt rapid catalogaţi drept copii cu dizabilităţi
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
şi transferaţi la instituţiile pentru copii cu dizabilităţi.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
Majoritatea acestor copii nu vor mai părăsi instituţia niciodată.
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
Copiii fără dizabilităţi sunt transferaţi, la vârsta de trei ani,
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
într-o altă instituţie, iar la vârsta de şapte ani, la o alta.
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
Segregaţi după criterii de vârstă şi gen,
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
sunt separaţi în mod arbitrar de fraţii lor,
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
adesea fără a apuca măcar să-şi ia rămas bun.
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
De cele mai multe ori, hrana e insuficientă, copiii rămânând flămânzi.
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
Cei mai mari îi intimidează pe cei mici.
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
Învaţă să supravieţuiască: ori se apără, ori pierd totul.
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
La părăsirea instituţiei, integrarea în societate
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
se dovedeşte extrem de dificilă.
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
În Republica Moldova, tinerele din sistemul instituţional au un risc de zece ori mai mare
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
de a deveni victimele traficului de carne vie decât alte tinere de vârsta lor,
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
iar statisticile ruseşti au arătat că o cincime din tinerii care au părăsit instituţiile
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
s-au ales cu cazier în mai puţin de doi ani,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
14% au fost implicaţi în activităţi de prostituţie
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
şi 10% s-au sinucis.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
Dar de ce sunt atâţia orfani în Europa,
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
în condiţiile în care nu putem vorbi de mari dezastre sau războaie recente?
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
Mai mult, peste 95% dintre aceşti copii au părinţi în viaţă,
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
iar societatea tinde să-i blameze pe părinţii
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
care îşi abandonează copiii, însă studiile arată
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
că majoritatea părinţilor vor să-şi păstreze copiii,
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
motivele ce stau la baza instituţionalizării
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
fiind legate de sărăcie, dizabilităţi şi etnie.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
În multe ţări, educaţia nu este incluzivă,
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
astfel că până şi copiii cu dizabilităţi minore
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
sunt trimişi la şcoli speciale,
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
la vârsta de şase sau şapte ani.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
Aceste şcoli speciale se pot afla şi la sute de kilometri de reşedinţa familiei.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
Dacă familia e săracă, vizitele sunt rare,
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
iar relaţia dintre familie şi copil se răcește.
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
În spatele fiecărui copil din milioanele de copii instituţionalizaţi,
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
găsim, de obicei, povestea unor părinţi disperaţi,
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
care simt că n-au altă soluţie, cum e cazul Nataliei din Republica Moldova.
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
Abia îşi permitea să-şi hrănească bebeluşul,
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
aşa că a fost nevoită să-l trimită pe cel mare la orfelinat.
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
Desi, din Bulgaria, îşi creştea liniştită cei patru copii
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
când soţul ei a murit.
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
Nevoită să-şi găsească de lucru, şi fără niciun sprijin
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
a simțit că n-are altă soluţie
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
decât să-şi ducă copilul cu dizabilităţi într-un centru de plasament.
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
Să nu uităm nici de numeroasele tinere care n-au curaj să spună părinţilor
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
că sunt însărcinate şi care îşi abandoneză copiii în maternităţi;
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
sau de proaspeţii părinţi, cuplurile tinere, care tocmai au aflat
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
că primul lor copil s-a născut cu handicap,
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
şi care, în loc să primească, din partea medicilor,
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
explicaţii încurajatoare cu privire la potenţialul copilului,
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
sunt sfătuiți: "Uită de el, lasă-l la centru,
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
du-te acasă, fă altul sănătos."
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
Această situație nu e nici necesară, nici inevitabilă.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Orice copil are dreptul la o familie, are nevoie şi merită o familie.
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
Copiii sunt, de altfel, uimitor de adaptabili.
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Experienţa ne-a arătat că dacă îi scoatem devreme din instituţii
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
şi le oferim un climat familial iubitor, copiii recuperează,
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
întârzierile în dezvoltare, ducând o viaţă normală şi fericită.
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
E mult mai avantajos economic să oferi sprijin familiei,
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
decât instituţiilor.
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Un studiu a arătat că sprijinirea familiei ar presupune
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
costuri de zece ori mai mici decât instituţionalizarea copilului,
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
iar asistenţa maternală de calitate ar necesita
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
mai puţin de o treime din costurile instituţionalizării.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Cheltuind mai puţin pentru aceşti copii prin alegerea serviciilor potrivite,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
putem reinvesti banii economisiţi în servicii de înaltă calitate
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
pentru îngrijirea copiilor cu nevoi complexe, în sistem rezidenţial.
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
În Europa, există o mişcare ce ia amploare
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
şi care vizează schimbarea abordării curente,
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
prin transferul resurselor instituţiilor mari ce oferă servicii de slabă calitate
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
către sfera serviciilor comunitare ce oferă copiilor
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
un mediu sigur în care să se dezvolte la potenţial maxim.
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
Când am început să lucrez în România, în urmă cu 20 de ani,
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
200.000 de copii trăiau în instituţii, iar numărul lor creştea cu fiecare zi.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Azi sunt mai puţin de 10.000,
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
fiind oferite diverse servicii de sprijinire a familiei.
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
În Moldova, în ciuda sărăciei acute şi a consecinţelor nefaste
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
ale crizei economice mondiale, în ultimii cinci ani,
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
numărul copiilor din instituţii s-a redus la jumătate,
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
concomitent cu o redistribuire a resurselor
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
către serviciile de sprijinire a familiei şi şcolile incluzive.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
Numeroase state au dezvoltat un plan naţional de reformă
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
Comisia Europeană şi alţi sponsori marcanţi
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
încearcă să găsească modalităţi prin care să transfere banii
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
dinspre instituţii către serviciile de sprijinire a familiei
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
ce permit comunităţii să aibă grijă de copiii săi.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
Mai sunt multe de făcut pentru a pune capăt
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
sistemului de instituționalizare a copiilor.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
Creșterea gradului de conștientizare e necesară la fiecare nivel al societății.
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
Oamenii trebuie să ştie ce prejudicii aduc aceste instituţii copiilor
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
şi că există soluţii mai bune.
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Dacă printre cunoscuţii noştri se află adepţi ai orfelinatelor,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
trebuie să-i convingem să susţină serviciile de sprijinire a familiei.
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Numai împreună putem eradica această formă de abuz asupra copiilor,
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
în timpul vieții noastre.
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Vă mulţumesc. (Aplauze)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7