Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

43,149 views ・ 2012-11-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Orsolya Szemere
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
Európa-, és Közép-Ázsia-szerte
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
közel 1 millió gyermek él nagy,
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
bentlakásos intézetekben, amelyek árvaház néven ismertek.
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
Az emberek többsége ezeket az árvaházakat amolyan jóságos környezetnek képzeli,
00:28
that care for children.
4
28846
1671
ahol gondoskodnak a gyerekekről.
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
Mások többet tudnak ugyan az itteni életkörülményekről,
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
de mégis úgy gondolnak rájuk, mint szükséges rosszra.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
Végül is hová máshová tudnák tenni azokat a gyerekeket,
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
akiknek nincsenek szüleik?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
De 60 évnyi kutatómunka megmutatta,
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
hogy a gyerekek családjuktól való elválasztása
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
és nagy intézetekben való elhelyezése,
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
súlyosan károsítja őket egészségileg és fejlődésükben,
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
és ez különöesen igaz a csecsemőkre.
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Tudjuk, hogy a gyerekeknek születésükre
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
nem fejlődik még ki a teljes izomzatuk,
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
és ez igaz az agyukra is.
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
Az első három év végére éri el az agy a teljes tömegét,
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
úgy, hogy a növekedés nagy része az élet első hat
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
hónapjára esik. Az agy az átélt tapasztalatok
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
és ingerek hatására fejlődik.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Minden egyes alkalommal, amikor valami újat tanul a baba --
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
fókuszálni a szemét,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
utánozni egy mozdulatot vagy egy arckifejezést,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
felvenni valamit, egy szót megformálni vagy felülni --
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
egy új szinaptikus kapcsolatok épülnek ki az agyban.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
Az újdonsült szülőket ámulatba ejti ennek a tanulási folyamatnak a gyorsasága.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
Jogosan csodálják és élvezik gyermekeik okosságát.
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
Kifejezik efeletti örömüket gyermeküknek,
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
aki mosollyal válaszol,
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
és azzal, hogy egyre többet akar elérni és tanulni.
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
Ez a gyermek és szülő közt kialakult erős kötődés
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
építőelemként szolgál a pszichikai, szociális,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
nyelvi, kognitív és pszichomotoros fejlődés számára.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
Minden későbbi kapcsolatnak ez a mintája: barátokkal,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
partnerekkel, és a saját gyerekeikkel.
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
A családok többségében ez annyira természetes módon zajlik,
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
hogy többnyire észre sem veszük. Többségünk nincs is tudatában,
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
hogy mennyire fontos ez az emberi fejlődésre nézve,
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
következésképp az egészséges társadalom fejlődésére nézve is.
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
Csak amikor baj van, akkor kezdjük felismerni,
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
hogy mennyire fontos a család a gyermek számára.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
1993 augusztusában voltam először szemtanúja,
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
hogy milyen hatással van tömeges méretekben a gyerekre
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
az intézeti elhelyezés és a szülői gondoskodás hiánya.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Azok, akik emlékeznek közülünk az 1989-es romániai
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
forradalomról szóló tudósításokra, felidézhetik,
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
hogy az ilyen intézmények némelyikében milyen szörnyű állapotok uralkodtak.
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
Az volt a feladatom, hogy segítsem az egyik nagy intézet igazgatóját abban,
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
hogy megelőzzük a gyerekek elszakítását családjuktól.
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
550 csecsemő volt itt elhelyezve, Ceausescu minta-árvaháza volt,
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
így -- ahogyan mondták nekem -- itt sokkal jobbak voltak a feltételek.
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Mivel korábban már sok kisgyerekkel dolgoztam, azt vártam
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
hogy az intézetben óriási lárma lesz,
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
de helyette olyan csend volt, akár egy kolostorban.
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Alig volt hihető, hogy volt ott akár egyetlen gyerek is,
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
még akkor is, amikor az igazgató egymás után megmutatta nekem a szobákat,
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
mindegyikben kiságy kiságy hátán,
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
és minden ágyban egy-egy gyermek, a semmibe meredve.
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
40 újszülött egy szobában, és senki sem sír.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Láttam mocskos pelenkákat, láthattam,
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
hogy néhányan szenvednek a gyerekek közül,
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
de az egyetlen zaj egy állandó, halk nyöszörgés volt.
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
A főnővér büszkén mondta,
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
"Látja, milyen jólneveltek a gyerekeink?!"
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
A következő néhány napban kezdtem felfogni,
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
hogy az a csend nem kivételes alkalom volt.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
A frissen érkezett gyerekek az első néhány órában sírtak ugyan,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
de igényeik nem lettek kielégítve, így végül megtanulták,
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
hogy ne háborogjanak. Néhány napon belül
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
közömbössé, letargikussá váltak és csak bámultak a semmibe,
03:54
like all the others.
71
234827
1826
ahogy a többiek is.
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
Az évek során sok ember és újságcikk
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
az intézet személyzetét hibáztatta azokért az ártalmakért,
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
amelyeket a gyerekek elszenvedtek, holott gyakran
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
a személyzet egyetlen tagja 10, 20, vagy akár 40 gyereket gondoz.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Így nincs más lehetőségük, mint az előírt programot végrehajtani.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
A gyerekeket 7-kor kell kelteni és 7:30-kor megetetni.
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
8-kor kell pelenkát cserélni, így egy gondozónak
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
mindössze 30 perce van megetetni 10-20 gyereket.
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
Ha egy gyerek a pelenkába piszkít 8:30-kor, várnia kell
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
több órán keresztül, amíg újra tisztába teszik.
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
A gyerek napi kapcsolata egy másik emberi lénnyel lecsökken
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
mindössze az etetésre és a pelenkázásra szánt néhány rohanó percre,
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
egyébként meg a plafon az egyetlen inger a számára,
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
vagy a falak vagy a kiságy rácsa.
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
A Ceausescu-féle intézményben tett látogatásom óta
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
ilyen helyek százait láttam 18 országban,
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
a Cseh Köztársaságtól egészen Szudánig.
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
Ezekben az egymástól nagyon különböző országokban és kultúrákban
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
mindenütt nyomasztóan hasonlóak az intézetek,
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
és az is, ahogy a gyerekek sorsa alakul bennük.
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
Az ingerszegény környezet gyakran vezet önstimuláló viselkedéshez,
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
mint a kézfej rázása, a test előre-hátra ringatása,
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
vagy agresszióhoz. Néhány intézményben pszichiátriai szereket
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
használnak a gyerekeknél ezen viselkedésformák megakadályozására,
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
míg másokban kikötik a gyerekeket,
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
hogy ne tehessenek kárt magukban vagy másokban.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
Az ilyen gyerekeket gyorsan elkönyvelik fogyatékosként
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
és átszállítják őket a fogyatékos gyerekek intézetébe.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
Az ilyen gyerekek többsége soha többé nem kerül ki onnan.
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
Azokat, akik nem fogyatékosak, 3 éves korukban
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
átviszik egy másik intézetbe, majd 7 éves korukban
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
egy újabba. Elkülönítik őket életkoruk és a nemük szerint,
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
önkényesen elválaszthatják őket a testvéreiktől,
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
sokszor még csak el sem köszönhetnek egymástól.
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
Ritkán kapnak eleget enni. Gyakran éhesek.
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
A nagyobb gyerekek terrorizálják a kisebbeket. Megtanulnak túlélni.
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
Vagy megtanulják megvédeni magukat, vagy alulmaradnak.
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
Amikor elhagyják az intézetet, igen nehéznek találják
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
az alkalmazkodást és a társadalomba való beilleszkedést.
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
Moldovában, az intézetben nevelkedett fiatal nők
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
tízszer nagyobb eséllyel válnak prostituáltá, mint kortársaik,
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
és egy orosz tanulmány szerint két évvel az intézet elhagyása után
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
a fiatal felnőttek 20 százaléka követett el bűncselekményt,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
14 százaléka érintett lett a prostitúcióban,
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
és 10 százaléka dobta el az életét.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
De miért van ennyi árva Európában, mikor nem is volt
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
olyan sok háború és katasztrófa az utóbbi években?
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
Valójában az ilyen a gyerekek 95%-ának legalább az egyik szülője él,
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
és a társadalom hajlamos a szülőket hibáztatni
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
e gyerekek eldobásáért, ám a kutatások azt mutatják,
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
hogy a szülők többsége akarja a gyerekét,
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
és hogy az intézebeadás legfőbb oka
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
a szegénység, a fogyatékosság és a kisebbséghez tartozás.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
Sok országban nem alakítottak ki befogadó iskolákat,
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
és így az enyhén fogyatékos gyerekek is
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
speciális bentlakásos iskolába kerülnek
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
hat vagy hét éves korukban.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
Az intézet akár több száz kilométerre is lehet a családi otthontól.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
Ha a család szegény, gondot okoz számukra a látogatás,
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
és a kapcsolat lassanként megszakad.
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
Az intézményben élő gyerekek milliói esetében
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
többnyire egyezik az elkeseredett szülők története,
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
akik úgy érzik, kifogytak a lehetőségekből, ahogy Natália is Moldovában,
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
akinek csak arra futja, hogy a csecsemőjét etesse,
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
és ezért kellett az idősebb fiát intézetbe küldenie;
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
vagy mint Desi, Bulgáriában, aki négy gyermekét nevelte
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
otthon, amíg a férje meg nem halt,
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
de akkor el kellett menjen teljes állásba,
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
és úgy érezte, segítség hiányában nincs más választása,
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
mint hogy a fogyatékos gyerekét intézetbe adja;
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
vagy az a számtalan fiatal lány, akik féltek megmondani szüleiknek,
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
hogy terhesek, és akik a gyermeküket a kórházban hagyják;
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
vagy azok az újdonsült szülők, az a fiatal pár,
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
akik épphogy rádöbbentek, hogy első gyermekük fogyatékos,
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
és ahelyett, hogy az orvosok biztatták volna őket
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
gyerek esélyeit illetően, azt mondták nekik,
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
"Felejtsék el a gyereket, hagyják az intézetben,
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
menjenek haza, és csináljanak egy egészségeset."
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
A dolgoknak ilyetén alakulása se nem szükséges, se nem elkerülhetetlen.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Minden gyereknek joga van a családhoz,
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
megérdemli és szüksége van rá, és a gyerekek meglepően szívósak is!
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Azt találtuk, hogy ha idejében kikerülnek az intézetből
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
egy szerető családhoz, leküzdik fejlődésbeli lemaradottságukat,
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
és normális, boldog életet fognak élni.
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
Sokkal kevesebbe kerül a családoknak támogatást nyújtani,
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
mint intézeteket fenntartani!
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Egy tanulmány arra hívja fel a figyelmet, hogy a családtámogató szolgáltatás
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
az intézeti elhelyezésnek csupán 10 százalékába kerül,
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
míg a jó minőségű nevelőszülői ellátás
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
általában mintegy 30 százalékába.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Ha kevesebbet költünk ezekre a gyerekekre, de a megfelelő szolgáltatásokra,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
akkor a megtakarítást befektethetjük a különleges ápolást igénylő
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
gyermekek jó minőségű bentlakásos ellátására.
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
Európa-szerte kezd erősödni egy mozgalom, annak érdekében, hogy a hangsúlyt áthelyezzék,
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
és a forrásokat a gyenge színvonalú ellátást nyújtó nagy intézetektől
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
átcsoportosítsák a közösségi alapú szolgáltatásokra,
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
amelyek megvédik a gyerekeket az ártalmaktól és lehetővé teszik
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
képességeik kiteljesedését. Amikor először kezdtem dolgozni Romániában
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
közel 20 éve, akkor 200 000 gyerek élt
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
intézetekben, és naponta érkeztek újak.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Jelenleg 10 000-nél kevesebben vannak,
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
és országszerte léteznek a családsegítő szolgálatok.
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
Moldáviában, az óriási szegénység és az általános
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
gazdasági válság ellenére az intézetekben lévő
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
gyermekek száma több, mint 50 százalékkal csökkent
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
az elmúlt 5 évben, és a forrásokat átcsoportosítják
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
a családsegítő szolgálatokhoz és a befogadó iskolákhoz.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
Sok ország cselekvési tervet dolgozott ki az átalakításhoz.
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
Az Európai Bizottság és más nagyobb adományozók
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
találnak módot arra, hogy az intézetektől a családok megsegítésére
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
csoportosítsák át a pénzt, feljogosítva a közösségeket,
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
hogy saját gyerekeiket gondozhassák.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
De még mindig sok a teendő, ha véget akarunk vetni
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
a gyerekek rendszeres intézetbeadásának.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
A tudatosság szintjét a társadalom minden rétegében emelni kell.
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
Az embereknek meg kell tudniuk, hogy az intézetek milyen károsak a gyerekekre,
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
és megismerniük a létező jobb megoldásokat.
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Ha ismerünk olyan személyeket, akik támogatni akarják az árvaházakat,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
akkor meg kell győznünk őket, hogy helyettük a családsegítő szolgálatokat támogassák.
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Összefogva a gyerekkínzásnak ezt a formáját
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
felszámolhatnánk még a mi életünkben!
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Köszönöm. (Taps)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7