Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

Джорджетт Мулхейр: Трагедия детских домов

43,015 views

2012-11-08 ・ TED


New videos

Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

Джорджетт Мулхейр: Трагедия детских домов

43,015 views ・ 2012-11-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Ovsyannikova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
Около миллиона детей в Европе и центральной Азии
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
воспитываются в общих институтах проживания,
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
известных в народе как детские дома.
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
Большинство людей считают детдома
00:28
that care for children.
4
28846
1671
центрами заботы о детях.
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
Даже те, кто более осведомлён об условиях проживания в детдомах,
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
всё же считают детдома необходимыми.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
В конце концов, где ещё мы разместим
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
всех брошенных родителями сирот?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
Однако 60 лет исследований показали,
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
что отделение детей от их семей
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
и их размещение в социальных институтах
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
серьёзно подрывает детское здоровье и развитие,
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
в особенности для младенцев.
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Как известно, при рождении
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
мышцы ребёнка и его мозг
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
не развиты.
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
Мозг достигает своего полного размера
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
в первые три года жизни, и основной рост приходиться
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
на первые 6 месяцев. На развитие мозга
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
влияет опыт и окружающая среда малыша.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Каждый раз, когда ребёнок учиться чему-то новому —
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
фокусировать свой взгляд,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
повторять движение или мимику,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
брать в руки, формулировать слово, или сидеть —
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
в мозгу создаются новые синаптические соединения.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
Молодые родители изумляются смышлёности новорождённых.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
Они весьма удивляются и поражаются уму своих детей.
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
Родители передают свой восторг детям,
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
а они отвечают улыбкой
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
и готовностью постигать всё новое и новое.
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
Данное формирование крепкой привязанности детей и родителей
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
является основой физического, социального,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
языкового, когнитивного и психологического развития.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
Это также служит моделью будущих отношений с друзьями,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
партнёрами и собственными детьми.
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
В болшинстве семей это происходит настолько естественно,
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
что мы даже не замечаем этого. Многие из нас даже не догадываются
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
о влиянии таких процессов на развитие здорового человека
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
и, в перспективе, на развитие здорового общества.
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
И лишь при обнаружении сбоя
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
мы начинаем понимать, как важна семья для ребёнка.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
В августе 1993 г. я впервые стала свидетелем того,
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
как отсутствие родителей и подобные учреждения
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
влияют на детей.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Те, кто видел газетные сообщения
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
из Румынии сразу после революции 1989 г.,
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
знает об ужасающих условиях содержания в подобных детских учреждениях.
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
Меня попросили помочь директору одного детского дома
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
предотвратить разделение детей и их семей.
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
Тот детский дом содержал 550 детей и, являясь показательным у Чеушеску,
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
славился лучшими условиями, нежели другие дома.
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Придя на работу в это детдом,
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
я ожидала услышать детский гвалт,
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
однако меня оглушила монастырская тишина.
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Мне едва верилось, что в доме вообще находятся дети,
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
хотя директор провёл меня по всем комнатам,
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
в каждой из которых были десятки детских кроваток
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
с уставившимися в потолок ребятишками.
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
В комнате с младенцами ни один из 40 новорождённых не издал звука.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Хотя у многих были запачканы пелёнки,
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
многие были беспокойны.
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
Однако лишь тихий, продолжительный стон нарушал тишину.
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
Старшая медсестра хвасталась:
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
«Как видите, наши малыши очень хорошо себя ведут».
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
Через несколько дней я начала понимать,
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
что нет ничего удивительного в молчании детей.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
Сразу после поступления в детдом дети плачут первые часы,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
однако, не получив никакой реакции от нянечек,
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
они в конце концов отучаются плакать. За несколько дней
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
дети становятся апатичными, вялыми,
03:54
like all the others.
71
234827
1826
подобно другим ребятишкам заведения.
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
На протяжении многих лет общество и пресса
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
обвиняли персонал детских домов
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
в нанесении психологических травм сиротам, однако зачастую
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
на одну нянечку приходится 10, 20, а то и 40 детей.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Именно поэтому строгая дисциплина просто необходима.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
Дети просыпаются в 7 и завтракают в 7:30.
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
Так как к 8 часам необходимо поменять всем пелёнки,
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
у нянечки есть всего 30 минут, чтобы накормить 10-20 детей.
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
Если ребёнок марает пелёнку в 8:30, ему придётся ждать
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
несколько часов до следующей процедуры замены пелёнок.
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
Ежедневный контакт ребёнка с людьми
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
сокращён до нескольких спешных минут кормления и пеленания,
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
после чего единственным окружением остаётся
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
лишь потолок, стены или решётки кроватки.
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
После моего первого визита в детдом Чеушеску
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
я насмотрелась на подобные заведения в 18 странах мира,
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
от Чехии до Судана.
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
И во всех этих отличающихся друг от друга странах
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
жизнь детей в детдомах
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
угнетающе похожа.
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
Недостаток контакта с людьми часто приводит к развитию самостимулирующего поведения —
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
размахивание руками, маниакальное покачивание взад и вперёд
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
или агрессии; в результате одни детдома используют
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
психотропные лекарства, чтобы успокоить подобных детей,
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
другие же связывают детей, чтобы те не поранили
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
ни себя, ни других.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
Таким детям быстро приписывают наличие отклонений
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
и отправляют в специальный интернат для детей с отклонениями.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
Большинство из таких детей уже никогда не покинет интерната.
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
Тем же, кто считается здоровым, предстоит поменять
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
интернат в возрасте 3-х лет, а затем и в 7 лет.
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
Распределяя детей по возрасту и полу,
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
их зачастую разделяют с родными братьями и сёстрами,
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
не дав им времени даже попрощаться.
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
Они не доедают. Они постоянно голодны.
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
Старшие издеваются над младшими. Они учаться выживать.
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
Либо они научатся защищать себя, либо превратятся в изгоев.
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
Покидая детский дом, они сталкиваются
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
с новой проблемой — полноценно влиться в общество.
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
В Молдавии девочки из детдомов становятся жертвами
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
торговли людьми в 10 раз чаще остальных детей;
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
согласно исследованию в России, через 2 года после
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
интерната 20% детей становятся преступниками,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
14% вовлечены в проституцию,
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
10% убивают себя.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
Однако, почему при отсутствии больших военных
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
или природных катастроф Европа насчитывает такое большое число сирот?
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
На самом деле больше 95% детей в детдомах имеют живых родителей;
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
общество осуждает родителей,
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
бросивших собственых детей, однако последние исследования показали,
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
что родители не хотят бросать своих детей —
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
на это их толкает
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
бедность, болезни и проблемы национальной принадлежности.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
Во многих странах до сих пор нет общих школ для здоровых детей и детей с отклонениями,
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
поэтому дети даже с лёгкими отклонениями
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
отправляются в отдалённые спецшколы
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
в возрасте 6-7 лет.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
Зачастую подобные школы расположены в сотнях километрах от дома.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
В малообеспеченной семье родители не могу себе позволить часто посещать ребёнка,
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
и постепенно их встречи сводяться к нулю.
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
За каждым ребёнком, живущим в интернате,
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
скрывается история его родителей,
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
отчаявшихся найти выход из ситуации. Например, Наталья из Молодавии,
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
которая отправила своего старшего сына в интернат,
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
так как едва зарабатывала на еду;
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
или Деспи из Болгарии, которая воспитывала дома
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
четверых детей. Когда её муж умер, ей пришлось
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
работать целый день,
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
отправив своего ребёнка с отклонениями
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
в интернат;
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
или многочисленные несовершеннолетние девочки, не смеющие сказать родителям
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
о своей беременности, оставляющие младенцев прямо в роддоме;
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
или молодые пары, которые, узнав о физическом отклонении
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
своего новорождённого, вместо обнадёживающих
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
прогнозов о возможностях своего малыша
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
слышат от врачей:
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
«Забудьте, оставьте ребёнка в интернате
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
и рожайте второго, здорового».
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
Сложившуюся ситуацию не только возможно, но и нужно изменить.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Каждый ребёнок нуждается в семье, имеет на неё право.
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
Дети необыкновенно жизнеспособны.
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Согласно нашим исследованиям, чем раньше ребёнок
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
принимается в любящую семью, тем скорее восстанавливается его развитие,
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
и он вновь живёт полной, счастливой жизнью.
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
К тому же, гораздо дешевле материально поддерживать семьи,
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
чем финансировать детские интернаты.
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Одно исследование показало, что материальная поддержка
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
семей составляет 10% от суммы финансирования интернатов,
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
а хорошее воспитание детей в приёмных семьях
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
оценивается в 30% от затрат на детдома.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Правильно распределяя средства на поддержку детей и их семей,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
мы сможем направить сэкономленные деньги на интернаты
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
высокого уровня для детей с самыми сложными отклонениями.
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
По всей Европе распространяется движение
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
за перераспределение средств из интернатов и детдомов,
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
которые не справляются с задачей, в общественные районные центры
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
по защите детей, которые смогут помочь развитию ребёнка.
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
20 лет назад, когда я только начала работать в Румынии,
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
в интернатах содержалось 200 000 детей,
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
с ежедневным поступлением новых сирот.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Сегодня меньше 10 000 детей воспитываются в детдомах,
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
а количество общественных центров помощи семьям растёт по всей стране.
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
В Молдавии, не смотря на крайнюю нищету и тяжёлые
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
последствия мирового финансового кризиса,
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
количество детей в интернатах сократилось на половину
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
за последние 5 лет, а финансовые средства направлены
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
в центры помощи семьям и общие школы.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
Во многих странах разработан национальный план по реструктуризации.
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
Еврокомиссия и другие крупные спонсоры
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
изучают способы перераспределения средств из интернатов
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
в центры поддержки семей, увеличивая тем самым
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
возможности районных коммун заботиться о своих детях.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
Однако многое ещё предстоит сделать
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
для искоренения практики разлучения детей и родителей.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
Необходимо осведомить общество на каждом его уровне.
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
Люди должны понимать, насколько вредны интернаты для развития детей;
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
люди должны знать, что есть альтернативные пути решения.
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Если кто-то желает спонсировать интернаты,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
ему должны рассказать о преимуществах центров поддержки семьи.
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Вместе мы в силах искоренить
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
эту форму жестокого обращения с детьми.
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Спасибо. (Аплодисменты)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7