Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

43,086 views ・ 2012-11-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jong woo Hong 검토: Woo Hwang
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
유럽에서 중앙아시아까지
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
대략 백만 명의 어린 아이들이
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
흔히들 고아원이라고 알려진 거대한 거주 기관에 살고 있습니다
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
대부분의 사람들은 고아원이 아이들을 돌봐주는
00:28
that care for children.
4
28846
1671
좋은 환경으로 생각하실 겁니다
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
고아원의 실태를 알고 있는 사람들도 있겠죠
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
하지만 여전히 필요악이라 생각할 것입니다
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
결국 부모가 없는 이 모든 아이들을
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
도대체 어디에 맡길 수 있겠습니까?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
그러나 60년동안 해온 연구 결과는
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
아이들을 가족들로부터 떨어지게 하고
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
거대한 보호소에 맡기는 것이
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
아이들의 건강과 발달에 심각한 영향을 초래한다는 것을 보여주었습니다.
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
그리고 어린 아이일수록 그 정도가 더 심합니다
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
아시다시피 아이들은
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
모든 근육이 완전히 발달된 상태로
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
태어나지 않습니다 뇌도 마찬가지죠
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
아이가 태어난 순간부터 삼년동안, 뇌는 최대 크기까지 자랍니다
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
그리고 대부분의 성장은 처음 여섯 달 동안 이루어집니다
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
뇌는 경험과 자극에 반응하면서
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
발달하게 됩니다
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
어린 아기가 새로운 것을 배우는 순간마다 --
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
가령 눈의 촛점을 맞추는 것이나
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
행동이나 표정을 따라하는 것
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
무엇을 들거나, 단어를 조합하거나 혹은 앉은 상태로 자세를 똑바로 하는 것들을 배울 때마다
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
뇌 안에서는 새로운 시냅스(신경접합부)간 연결이 만들어지게 됩니다
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
부모들은 이런 빠른 학습 속도에 깜짝 놀라게 되죠.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
아이들의 똑똑함에 놀라고 감격해 합니다
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
그래서 이러한 기쁨을 아이들에게 표현하게 되죠
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
이에 아이들은 미소와
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
배우려는 의지로 답하게 됩니다
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
이렇게 부모와 자식 사이에 만들어지는 강력한 믿음은
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
신체, 사회성, 언어 및 인지능력과
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
정신운동적 발달의 주춧돌이 됩니다.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
이것은 친구, 배우자, 자식과의 미래 관계를 이루는
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
중요한 모델입니다
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
이것은 대부분의 가정에서 너무나 자연스레 일어나기에
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
우리는 알아차리지 못합니다
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
우리들 대다수는 인간 성장의 중요성을 잘 알지 못합니다.
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
더 나아가 건강한 사회의 발달이 중요한 건지도 잘 몰라요
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
무엇인가 잘못되었을 때에 비로소
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
가정이 아이들에게 얼마나 중요한지 깨닫습니다
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
1993년 8월, 저는 아이들을 보호시설로 보내는 것과 돌봄이 부족한 것이
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
아이들에게 얼마나 큰 영향을 미치는지
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
직접 보게 될 기회를 가졌습니다.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
1989년 루마니아 혁명 이후에 보도된
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
신문 기사를 기억하시는 분들은
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
보육원 환경의 참상을 떠올리실 수 있을 겁니다
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
저는 어느 큰 보육원의 원장님을 도와
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
아이들이 가정으로부터 멀어지지 않도록 힘써 달라는 부탁을 받았습니다
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
550명의 아기들이 있었죠 차우셰스쿠의 전시용 고아원이었습니다
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
그래서 이러한 환경이 그나마 양호할 편이라는 말도 들었습니다
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
많은 어린 아이들 사이에서 일해야 했기에
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
보육원이 많이 시끄러울 거라 예상했습니다
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
그런데 수녀원만큼 조용했어요
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
그곳에 어떤 아이도 있을 거라 믿기 어려웠죠
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
보육원장이 제게 방을 차례로 보여주었습니다
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
방마다 아기 침대들이 줄줄이 늘어서 있더군요
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
각각 침대마다 아이들이 누워 허공을 응시하고 있었어요
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
마흔명의 갓난 아이들이 있는 방에서도 우는 아이는 단 한명도 없었습니다
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
그런데 저는 더러워진 기저귀를 볼 수 있었습니다
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
몇몇 아이들이 괴로워 하는 것도 볼 수 있었어요
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
하지만 유일한 소음은 작고 지속적인 신음소리였습니다
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
수간호사는 제게 자랑스럽게 말했어요
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
"우리 아이들은 정말 예의바르답니다"
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
그후 몇일 동안 저는 그 적막이 예외적인 현상이 아니었음을
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
깨닫기 시작했습니다.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
새로 온 아기들은 처음 몇시간은 울어댈지 몰라도
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
아이들이 바라는게 이루어지지 않으면
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
결국 귀찮게 하지 않는 법을 배웁니다
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
그리고 몇일 안으로 다른 아이들처럼 힘이 없고 무기력해지며
03:54
like all the others.
71
234827
1826
허공을 응시하게 됩니다
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
수년간 많은 사람들과 언론은
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
이 보호소의 직원들을 비난했습니다
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
아이들에게 한 짓에 대해서 말이에요 하지만 이 곳에선 직원 한명당
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
열명, 스무명 심지어 어떤 때는 마흔명의 아이들을 돌보아야 했습니다.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
그래서 그들은 엄격한 프로그램을 따라할 수밖에 없었던 것입니다.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
아이들은 반드시 7시에 일어나 7시 반에 식사를 해야 합니다
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
8시엔 기저귀를 갈아야 합니다 그래서 직원 한명이 30분이란 시간 안에
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
열명이나 스무명 정도의 아이들에게 식사를 주어야 합니다
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
만약 아이가 8시 반에 기저귀를 더럽힌다고 해도
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
몇시간 동안 기다릴 수밖에 없습니다
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
하루 중에 아이가 다른 사람과 접촉할 시간은
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
급하게 밥을 먹고 기저귀를 가는 몇 분의 시간 정도로 줄어들 수밖에 없죠
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
그리고 아이들에게 있어 유일한 자극은
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
천장이나 벽 혹은 요람 받침밖에 없습니다
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
제가 차우세스쿠의 보육원에 처음 방문한 이래로
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
저는 체코부터 수단까지
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
18개국의 보육원을 방문하였습니다
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
이렇게 다양한 나라와 문화를 가로질러
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
보육원들과 그곳을 거친 아이들의 여정은
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
안타깝지만 정말 유사했습니다
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
외부 자극이 없으면 스스로 자극을 주는 행동을 하게 됩니다
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
손을 펄럭인다든지 몸을 앞뒤로 흔들거나 혹은 공격적인 행동 같은 것 말이에요
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
그리고 어떤 보호소에서는 아이들의 이런 행동을 제어하기 위해
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
정신과 약물을 쓰는 경우도 있습니다
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
어떤 보호소에서는 아이들을 묶어
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
자해를 하거나 남을 다치게 하는 것을 막습니다
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
이러한 아이들은 장애가 있다고 낙인찍혀
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
장애를 앓고 있는 아이들들 위한 보육원으로 이송조치됩니다
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
대부분의 아이들 보육원을 결코 떠나지 못하게 됩니다
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
장애가 없는 아이들의 경우에는
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
세살에 다른 보호소로 이송되며 일곱살에는 또 다른 곳으로 옮겨집니다
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
나이와 성에 따라 격리하며
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
제멋대로 형제나 자매를 떼어 놓습니다.
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
작별 인사를 건낼 기회도 주지 않는 경우가 많습니다
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
충분히 먹을 수 있는 경우는 드물어서 아이들은 늘 배가 고픕니다
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
나이가 좀 더 많은 아이들은 어린 아이들을 괴롭힙니다
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
생존하는 방법을 배우게 됩니다 스스로를 지키거나 굴복하는 것을 배웁니다
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
아이들이 보육원을 떠날때, 사회에 대처하고
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
사회에 융합되는 것이 얼마나 어려운지 깨닫게 됩니다
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
몰도바에서는 보육원에서 자란 어린 여자들이
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
또래 아이들보다 인신매매를 당할 확률이 열 배는 더 높다고 합니다
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
그리고 러시아의 연구 결과를 보면 보육원을 떠난 후 2년 뒤
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
20%는 범죄 경력을 가지게 되며
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
14%는 성 매매에 연루되고
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
10%는 자살을 한다고 합니다.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
그런데,최근 몇년간 전쟁이나 재해가 그리 많지 않았음에도
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
유럽에는 고아들이 왜 이렇게 많은 걸까요?
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
사실 아이들의 95% 이상에게는 살아있는 부모가 있습니다.
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
그리고 사회는 이러한 부모에게
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
아이들을 버렸다는 이유로 손가락질을 합니다 그러나 한 조사 결과에서
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
대부분의 부모는 자녀를 원했지만
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
자식을 보육원에 보내는 제일 큰 이유는
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
가난, 장애 그리고 민족성 때문인 것으로 밝혀졌습니다.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
많은 나라에서 특수직업 학교는 확립되지도 않았어요
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
그래서 결국 매우 미약한 정도의 장애를 앓는 아이들도
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
여섯살이나 일곱살에
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
바로 특수 학교로 보내지게 됩니다.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
특수 학교는 집에서 수백마일 떨어진 곳이 될수도 있습니다
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
만약 집안 사정이 어려우면 방문하기도 어려울테고
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
(부모와 자식간의) 관계는 점점 무너져 갑니다
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
보육원에 있는 수백만명의 아이들의 뒤에는
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
대개는 비참한 부모들의 사정이 있습니다
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
무엇을 선택할 수 있는 기회도 바닥났다고 느낍니다. 몰도바의 나탈리아처럼요
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
그녀는 아기를 먹일 수 있는 만큼의 돈이 전부였습니다
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
그래서 나이가 좀 더 많은 아들을 보육원에 보내야만 했습니다
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
불가리아의 데시도 사정은 비슷합니다 그녀는 남편이 죽기까지
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
집에서 네명의 아이들을 돌보아야 했습니다.
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
그녀는 어떠한 지원도 없이 직장에서 풀타임으로 근무를 해야했고
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
그래서 장애가 있는 아이를 보육원에 보내야 하는 것 외엔
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
다른 방법이 없다고 생각하게 되었습니다
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
부모에게 자신이 임신했다고 알리는게 두려운 수많은 어린 여자 아이들도 마찬가지 입니다.
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
그래서 병원에 아이들을 두고 옵니다;
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
혹은 자신들의 첫 아이에 장애가 있다는 것을 발견한
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
새 부부나 어린 커플들의 경우도 마찬가지입니다
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
그들은 의사들로부터
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
자식의 미래에 대해 긍정적인 말을 듣기는커녕
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
"그녀를 잊으세요, 보육원에 보내고
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
집에 가서 새로운 아이를 만드세요" 따위의 말을 듣게 됩니다
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
이런 문제들은 불가피한 것도 아니고, 필연적인 것도 아닙니다.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
모든 아이들은 가족에 대한 권리가 있고
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
가족을 가져야 하며, 가족을 필요로 합니다 그리고 아이들은 놀라우리만큼 회복력이 강합니다
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
우리는 아이들을 보육원에서 데리고 나와 사랑을 주는 가족들에게 빨리 데리고 가면
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
아이들은 발달 지연으로부터 회복하여
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
정상적이고 행복한 삶을 산다는 것을 확인했습니다
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
게다가 가정에게 지원을 하는 것이 보육원에 지원을 하는 것보다
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
더 경제적인 편이죠
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
한 조사에서는 가정의 생활 수급 지원 제도가
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
보육원 예산의 10% 정도밖에 안드는 것을 보여주었습니다
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
한편 양질의 수급지원 제도는
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
30% 정도밖에 되지 않았습니다
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
이런 보호소 아이들에게 덜 지원하고 제대로 된 수급제도에 더 투자한다면
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
우리는 비용을 더 절약할 수 있고, 좀 더 집중적이고 종합적인 관리를 필요로 하는
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
극소수 아이들을 돌보아주는 보호 제도에 투자할 수 있을 겁니다
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
이러한 움직임은 유럽 전역에서 일어나 나
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
낮은 수준의 복지를 제공하는 거대 보육원들로부터
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
아이들을 보호해주고 최대 단계까지 성장하게 하는 지역기반 복지제도에
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
촛점을 맞추고 투자하는데 집중하고 있는 추세입니다
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
거의 20여년 전, 루마니아에서 처음 일하기 시작했을때
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
보육원에는 20만명의 아이들이 살고 있었고
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
매일매일 더 늘고 있었습니다
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
오늘날엔 아이들은 만 명도 채 되지 않고
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
나라 전역에선 가정 수급 제도가 제공되고 있습니다
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
몰도바에서는 극도의 빈곤과 세계 금융 위기의 영향에도 불구하고
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
보육원에 있는 아이들의 수가
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
지난 5년 동안 절반 이상 줄었습니다
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
그리고 기존의 지원은
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
가정 수급 제도와 특수 직업 학교로 재분배되고 있습니다
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
많은 국가에선 국가적인 차원의 사업 계획으로 발전시키고 있습니다
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
유럽위원회와 다른 주요 기부자들은
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
보육원대신 가정 지원을 통해
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
지역 사회가 자신들의 아이들을 돌보도록 하는
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
방법을 찾고 있습니다.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
하지만 아이들을 관례적으로 보호 시설로 보내는 것을
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
끝내기 위해선 아직도 해야 할 일들이 많이 남아 있습니다
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
사회의 모든 층에서 의식 고양 운동을 필요로 합니다
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
사람들은 보육원이 아이들에게 미치는 악영향과
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
더 나은 대안이 있다는 것을 알아야 합니다
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
만약 우리가 고아원에 지원하려는 사람을 알고 있다면
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
우리는 그들이 가정 지원 제도를 후원하도록 설득해야 합니다
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
이것은 우리가 우리 시대에 뿌리 뽑을 수 있는
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
아동 폭력의 한 형태입니다
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
감사합니다
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7