Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

42,139 views ・ 2012-11-08

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Ani Latoyan Reviewer: Gohar Khachatryan
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
Եվրոպայում և կենտրոնական Ասիայում
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
մոտավորապես մեկ միլիոն երեխա ապրում է
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
բնակելի կառույցներում, որոնք մեզ հայտնին են որպես մանկատներ:
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
Շատերը մանկատները պատկերացնում են որպես մի վայր,
00:28
that care for children.
4
28846
1671
որտեղ հոգ են տանում երեխաների մասին:
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
Մյուսները ավելի տեղեկացված են այնտեղի պայմաններ մասին,
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
բայց կարծում են, որ մանկատներն անհրաժեշտություն են:
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
Վերջ ի վերջո, էլ որտե՞ղ պետք է ապրեն այն երեխաները,
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
ովքեր ծնողներ չունեն:
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
Սակայն 60ամյա փորձը ցույց է տալիս,
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
որ երեխաներին իրենց ընտանիքներից բաժանելը
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
և նմանատիպ հաստատություններում պահելը
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
լրջորեն վնաս է հասցնում նրանց առողջությանը և հետագա զարգացմանը,
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
մասնավորապես նորածին երեխաների պարագայում:
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Ինչպես գիտենք, երեխաները ծնվում են
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
ոչ ամբողջապես ձևավորված մկանային համամակարգով,
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
ներառյալ ուղեղը:
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
Կյանքի առաջին տարիներին ուղեղը սկսում է աճել ,
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
և այդ զարգացման մեծ մասը տեղի է ունենում
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
կյանքի առաջին 6 ամիսների ընթացքում: Ուղեղը ձևավորվում է՝
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
ի պատասխան երեխայի փորձի և խթանման:
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Ամեն անգամ, երբ երեխան նոր բան է սովորում՝
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
կենտրոնացնել աչքերը,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
կրկնօրինակել շարժումները կամ դեմքի արտահայտությունները,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
ինչ-որ բան վերցնել , նոր բառ կազմելու, կամ էլ նստել,
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
ուղեղում նոր սինապտիկական շղթա է ստեղծվում:
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
Երիտասարդ ծնողներն ապշում են իրենց երեխայի արագ ընկալման կարողությունից:
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
Նրանք միանգամայն զարմացած և հիացած են իրենց երեխաների հմտություններով:
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
Նրանք կիսում են իրենց հիացմունքը երեխաների հետ,
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
ովքեր պատասխանում են ժպիտով
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
և ցանկանում ավելի ու ավելի շատ բան սովորել:
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
Ծնողի և երեխայի միջև այս հզոր կապը
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
հիմք է հանդիսանում ֆիզիկական, սոցիալական,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
լեզվական, իմացական և հոգեբանական զարգացման համար:
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
Այս ամենը հիմք է հանդիսանում երեխայի ընկերների, կողակիցների,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
իրենց սեփական երեխաների հետ հետագա հարաբերությունների ձևավորման համար:
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
Շատ ընտանիքներում սա այնքան բնական է տեղի ունենում,
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
որ մենք չենք էլ նկատում դա: Մեզանից շատերը անտեղյակն են
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
մարդու զարգացման վրա կարեւորության մասին, որի շնորհիվ
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
ձևավորվում է առողջ հասարակությունը:
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
Եվ միայն այն ժամանակ, երբ ինչ-որ բան սխալ է տեղի ունենում,
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
մենք հասկանում են, թե որքան կարևոր է երեխայի համար ընտանիք ունենալը:
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
1993 թվականի օգոստոսին ես ականատես եղա,
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
թե երեխաների վրա ինչպիսի ազդեցություն են թողնում
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
նմանատիպ հաստատությունները և ծնողների բացակայությունը:
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Նրանք, ովքեր տեսել են թերթերի հրատարակությունները՝
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
լույս տեսած 1989 թվականին, Ռումինիայի հեղափոխությունից հետո,
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
կհիշեն մանկատների սարսափելի պայմանները:
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
Ինձ խնդրել էին օգնել մի մեծ հաստատության տնօրենին՝
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
կանխել երեխաներին ծնողների բաժանելու հանգամանքը:
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
Ունենալով 550 երեխա՝ այդ մանկատունը համարվում էր Չաուշեսկու լավագույն մանկատներց մեկը,
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
և ինձ ասել էին, որ այդտեղ պայմանները բավականին լավն էին:
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Քանի որ երեխաների հետ աշխատելու մեծ փորձ ունեի,
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
կարծում է, որ այդ հաստատությունը պետք է թնդար աղմուկից:
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
Բայց այնտեղի լուռությունը մենաստան էր հիշեցնում:
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Դժվար էր հավատալ, որ այստեղ ընդհանրապես երեխաներ էին ապրում, չնայած նրան, որ
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
տնօրենն ինձ ուղեկցեց սենյակ առ սենյակ,
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
յուրաքանչյուրում շարք առ շարք դասավորված տասնյակ մանկական մահճակալներ կային,
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
որոնցից ամեն մեկի վրա պարկած էր մի երեխա՝ աչքերը չռած դատարկ տարածության մեջ:
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
40 նորածին ունեցող սենյակում քար լռություն էր, ոչ ոք չէր լացում:
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Ես տեսա կեղտոտ տակաշորեր, և զգացի
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
երեխաներից մի քանիսի անհանգիստ վիճակը,
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
սակայն միակ ձայնը, որ կար դա ցածր, շարունակական տրտնջոցն էր:
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
Գլխավոր բուժքույրը հպարտորեն ասաց.
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
«Տեսնում եք, թե ինչ դաստիարակված են մեր երեխաները»:
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
Հաջորդ մի քանի օրվա ընթացքում, ես սկսեցի հասկանալ,
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
որ այս լռությունն այդքան էլ բացառիկ չէր:
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
Ընդունվելու առաջին մի քանի ժամը նորեկները անընդմեջ լալիս էին,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
սակայն չստանալով ոչ մի արձագանք, նրանք կամաց-կամաց
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
սովորում էին չանհանգստացնել: Մի քանի օրվա ընթացքում
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
նրանք դառնում էին անտարբեր, անկյանք, և սկսում էին հայացքները չռած նայել դատարկ տարածությանը,
03:54
like all the others.
71
234827
1826
ինչպես մյուս բոլոր երեխաները:
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
Տարիներ շարունակ հասարակությունը և ԶԼՄ-ները
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
մեղադրել են մանկատների աշխատակազմին
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
երեխաներին հոգեբանական վնաս պատճառելու համար, սակայն պետք է նշել, որ մեկ դաստիարակը
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
հոգ է տանում 10, 20, երբեմն էլ 40 երեխայի համար:
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Ուստի խիստ կարգապահությունն անհրաժեշտություն է:
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
Երեխաները պետք է ժամը 7:00-ին արթուն լինեն, և մինչև 7:30 նախաճաշած լինեն:
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
Ժամը 8:00-ին տակաշորերը պետք է փոխված լինեն, այնպես որ
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
դաստիարակը ունի ընդամենը 30 րոպե 10 կամ 20 երեխա կերակրելու համար:
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
Եթե երեխան 8:30 կեղտոտի իր տակաշորը, նա պետք է
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
մի քանի ժամ սպասի, մինչև այն փոխելու ժամը կրկին կգա:
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
Երեխայի շփումը այլ մարդկանց հետ
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
սահմանափակվում է ընդամենը կերակրման և տակաշորերի փոխման վրա ծախսված մի քանի րոպեով,
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
և նրանց միակ շփման առարկան դառնում է առաստաղը,
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
պատերը, կամ էլ մահճակալները:
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
Չաուշեսկու իմ առաջին այցելությունից հետո,
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
ես այսպիսի հարյուրավոր հաստատություններ եմ տեսել 18 երկրներում,
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
Չեխիայի հանրապետությունից մինչև Սուդան:
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
Միմյանցից այդքան տարբերվող այս բոլոր երկրներում
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
մանկատների երեխաների կյանքը
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
ընկճող կերպով նման է իրար:
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
Մարդկանց հետ շփման բացակայությունը կարող է հաճախ հանգեցնել այնպիսի պահվածի դրսևորման,
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
ինչպիսին է՝ ձեռքերի թափահարումը, կամ մոլագարի պես ետ ու առաջ ճոճվելը,
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
կամ էլ ագրեսիայի դրսևորումը, նույնիսկ որոշ հաստատություններում
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
օգտագործում են հոգեմետ դեղեր՝ երեխաների պահվածքը կառավարելու համար:
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
Միաժամանակ այլ հաստատություններում էլ, երեխաներին կապում են,
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
որպեսզի նրանք չվնասեն իրենք իրենց կամ էլ ուրիշներին:
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
Այսպիսի երեխաներին պիտակավորում են որպես հատուկ կարիքներ ունեցող
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
և ուղարկում հատուկ կարիքավոր երեխաների համար նախաստեսված հաստատություններ:
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
Երեխաներից շատերը այլևս երբեք չեն լքում այդ հաստատությունները:
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
Առողջ երեխաները երեք տարեկան հասակում
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
տեղափոխվում են այլ մանկատուն, նույնը տեղի է ունենում
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
երբ լրանում է նրանց յոթ տարին: Ըստ տարիքի և հասակի դասակարգման պատճառով,
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
երեխաները բաժանվում են նաև իրենց քույրերից և եղբայրներից,
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
երբեմն զրկվելով հրաժեշտ տալու հնարավորությունից:
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
Նրանք բավարար չեն ուտում և սոված են մնում:
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
Տարիքով մեծ երեխաները ծաղրում են փոքրիկներին: Նրանք սովորում են
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
գոյատևել: Նրանք կամ պետք է սովորեն պաշտպանել իրենք իրենց, կամ էլ կվտարվեն այդ միջավայրից:
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
Մանկատունը լքելուց հետո նրանց առաջ նոր խնդիր է առաջ գալիս՝
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
հասարակության մեջ ինտեգրվելը:
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
Մոլդովայում մանկատանը մեծացած աղջիկները
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
10 անգամ ավելի շատ են ենթարկվում թրաֆիքինգի, քան նրանց հասակակից մյուս աղջիկները,
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
իսկ Ռուսաստանում հետազոտության արդյունքերը ցույց են տալիս, որ մանկատունը լքելուց երկու տարի հետո
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
երիտասարդների 20% դատվածություն են ունենում,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
14% զբաղվում են մարմնավաճառությամբ,
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
իսկ 10% ինքնասպան են լինում:
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
Բայց ինչո՞ւ են Եվրոպայում այդքան շատ որբեր,
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
եթե վերջին տարիներին այդքան շատ պատերազմներ և բնական աղետներ տեղի չեն ունեցել:
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
Իրականում, մանկատներում ապրող երեխաների 95%-ը ծնողազուրկ չեն:
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
Հասարակությունը մեղադրում է այն ծնողներին,
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
որոնք լքել են իրենց երեխաներին, բայց հետազոտությունները ցույց են տալիս, որ
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
շատ ծնողներ չեն ցանկանում լքել իրենց երեխաներին, դրա
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
հիմնական պատճառը
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
աղքատությունն է, հաշմանդամությունը, կամ էլ էթնիկական պատկանելությունը:
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
Շատ երկրներում դեռ չկան նեռարական կրթությամբ դպրոցներ,
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
այդ իսկ պատճառով նույնիսկ շատ քիչ խնդիրներ ունեցող երեխաներին
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
ուղարում են հատուկ դպրոցներ,
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
երբ լրանում է նրանց վեց կամ յոթ տարին:
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
Այդ հաստատությունները հարյուրավոր մղոններ հեռու են գտնվում երեխաների տներից:
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
Եթե ընտանիքը աղքատ է, երեխային այցելելու հնարավորությունը շատ փոքր է,
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
և դրա պատճառով, աստիճանաբար, կապը երեխաների և ծնողների միջև կորում է:
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
Մանկատներում ապրող միլիոնավոր երեխաներից յուրաքանչյուրի հետևում
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
իր ծնողի պատմությունն է, որոնք հուսահատ են
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
և չեն կարողանում ելք գտնել տվյալ իրավիճակից: Օրինակ՝ Մոլդովայից Նատալիայի
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
աշխատած գումարը բավարար էր միայն երեխային կերակրելու համար,
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
այդ իսկ պատճառով, նա իր ավագ որդուն ուղարկեց մանկատուն:
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
Կամ Դեսին Բուլղարիայից, ով խնամում էր իր չորս երեխաներին տանը,
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
ամուսնու մահվանից հետո
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
պետք է ամբողջ օրը աշխատեր,
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
և չունենալով ոչ մի աջակցություն, նրա միակ ընտրանքն էր
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
թողնել իր հատուկ կարիքավոր երեխային մանկատանը,
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
կամ էլ այն բազմաթիվ երիտասարդ աղջիները, որոնք վախենում են ասել իրենց ծնողներին,
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
որ հղի են և թողնում են երեխաներին հիվանդանոցներում,
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
կամ երիտասարդ այն զույգը, որի առաջնեկը
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
հաշմանդամ է ծնվել,
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
և փոխարենը իրենց երեխայի ներուժի մասին դրական ինֆորմացիա տրամադրելուն
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
բժիշկները խորհուրդ են տալիս.
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
«Մոռացեք, թողեք նրան մանկատանը,
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
գնացեք տուն և առողջ երեխա ունեցեք»:
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
Այս իրադրությունը ոչ միայն կարելի է, այլ նաև անհրաժեշտ է փոխել:
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Յուրաքանչյուր երեխա ընտանիքի իրավունք ունի, նա արժանի է
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
և կարիք ունի ընտանիք ունենալու, երեխաները այնքան կենսունակ են:
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Մենք եկանք այն եզրահանգման, որ եթե երեխային հրարավորինս շուտ են
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
տեղափոխում ընտանիք, նա ավելի շուտ է սկսում վերականգնվել,
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
որի շնորհիվ սկսում է նորմալ և երջանիկ ապրել:
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
Ինչպես նաև ավելի էժան է ընտանիքներին ֆինանսական օգնություն ցուցաբերելը,
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
քան մանկատներ հովանավորելը:
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Ըստ մի հետազոտության, ընտանիքներին ֆինանսական օգնություն ցուցաբերելը կազմում է
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
մանկատների ֆինանսավորման համար նախատեսված գումարի ընդամենը 10%-ը,
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
իսկ խնամակալ ընտանիքներում երեխային լավ կրթություն ապահովելու համար անհրաժեշտ է
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
մանկատների ֆինանսավորման համար նախատեսված գումարի ընդամենը 30%-ը:
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Եթե մենք երեխաների և նրանց ընտանիքների համար սահմանված գումարը ճիշտ բաշխենք,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
ապա կկարողանանք գումար խնայել և վերաներդնել այն բարձրորակ պայմաններով հաստատություններում,
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
որոնք նախատեսված կլինեն ծայրահեղ բարդ վիճակում գտնվող մի քանի երեխաների համար միայն:
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
Ամբողջ Եվրոպայում տարածվում է մի շարժում, որի
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
հիմնական նպատակն է ֆինանսկական ռեսուրսների փոխանցումը ցածրորակ խնամք ապահովող հաստատություններից
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
համայնքակենտրոն ծառայություններին, որոնք էլ զբաղվում են երեխաների պաշտպանությամբ և
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
թույլ տալիս նրանց զարգացնել իրենց ողջ ներուժը:
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
Երբ ես նոր էի սկսել աշխատել Ռումինիայում,
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
մոտավորապես 20 տարի առաջ, 200,000 ավել երեխա կար մանկատներում,
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
և օր օրի նրանց թիվը աճում էր:
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Այսօր նրանց թիվը 10,000-ից էլ քիչ է, քանի որ
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
ամբողջ երկրում գործում են ընտանիքների աջակցության կենտրոններ:
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
Մոլդովայում, չնայած ծայրահեղ աղքատության և համաշխարհային ֆինանասական ճգնաժամից
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
առաջացած սարսափելի հետևանքների,
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
մանկատներում երեխաների թիվը կրճատվել է 50%-ով
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
վերջին հինգ տարիների ընթացում, իսկ
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
ֆինանսական օգնությունն ուղղված է ընտանիքներին աջակցող կենտրոններին և ներառական դպրոցներին աջակցմանը:
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
Շատ երկրներ մշակել են ազգային վերակազմակերպման ծրագիր փոփոխությունների համար:
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
Եվրոպական հանձնաժողովը և մի շարք այլ խոշոր հովանավորներ
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
ուսումնասիրում են բոլոր ուղիները մանկատների ֆինանսավորման համար նախատեսված գումարները
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
փոխանցելու համար ընտանիքներին աջակցող կենտրոններին՝ համայնքներում
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
երեխաներին հոգ տանելու հնարավորություն ստեղծելով:
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
Այնուամենայնիվ, դեռ շատ անելիք կա, որպեսզի կանխվի
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
երեխաների ընտանիքներից հեռացնելու հանգամանքը:
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
Հասարակության իրազեկվածությունը պարտադիր է դրա յուրաքանչյուր մակարդակի համար:
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
Մարդիկ պետք է իմանան երեխաների վրա բացասական ազդեցություն ունեցող այս հաստատությունների մասին
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
և ավելի լավ այլընտրանքների մասին:
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Եթե մենք գիտենք մարդկանց, որոնք պլանավորում են աջակցել մանկատներին,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
պետք է համոզենք նրանց, որ դրա փոխարեն նրանք օգնեն ընտանիքներին աջակցող կենտրոններին:
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Միասին մենք կարող ենք մեր ժամանակաշրջանում արմատախիլ անել երեխաների
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
այս չարաբաստիկ շահագործման տեսակը:
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Շնորհակալություն: (Ծափահարություններ)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7