Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

43,083 views ・ 2012-11-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Stefan Milanov Reviewer: Anton Hikov
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
В Европа и Централна Азия
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
приблизително един милион деца живеят в големи
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
домове, обикновено познати като сиропиталища.
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
Повечето хора си представят сиропиталищата като добронамерена среда,
00:28
that care for children.
4
28846
1671
която се грижи за децата.
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
Други знаят повече за условията на живот там,
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
но все пак мислят, че те са необходимо зло.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
В крайна сметка, къде другаде да оставим всички тези деца,
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
които нямат родители?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
Но 60 години изследвания показват,
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
че разделянето на децата от техните семейства
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
и поставянето им в големи институции
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
сериозно уврежда тяхното здраве и развитие
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
и това важи особено за бебетата.
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Както знаем, бебетата се раждат
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
без да са напълно мускулно развити
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
и това включва мозъка.
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
През първите три години от живота, мозъкът израства
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
до пълния си размер, като по-голямата част от този растеж се извършва
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
през първите шест месеца. Мозъкът се развива
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
в отговор на придобития опит и стимулации.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Всеки път, когато едно бебе научава нещо ново -
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
да фокусира очите си,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
да имитира движение или изражение на лицето,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
да повдигне нещо, да образува дума или да се изправи -
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
се образуват нови синаптични връзки в мозъка.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
Младите родители се удивяват от бързината на това учене.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
Те с право са изумени и очаровани от интелигентността на децата си.
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
Те споделят възторга си с децата,
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
които отговарят с усмивки
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
и желание да постигнат и научат още.
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
Формирането на тази силна връзка между дете и родител
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
осгурява градивните частици за физическо, социално,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
езиково, когнитивно и психомоторно развитие.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
То е модел за всички бъдещи взаимоотношения с приятели,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
с партньори и с техните собствени деца.
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
Това се случва толкова естествено в повечето семейства,
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
че ние дори не го забелязваме. Повечето от нас са в неведение
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
за неговата важност при развитието на човека и, в по-общ смисъл,
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
за развиването на здраво общество.
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
И само когато нещата се объркат, ние започваме да осъзнаваме
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
важността на семейството за децата.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
През август 1993 за първи път имах възможност да бъда свидетел
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
в голям мащаб на последствията върху децата
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
от институционализацията и липсата на родители.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Тези от нас, които помнят статиите в румънските
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
вестници след революцията от 1989,
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
ще си припомнят ужаса от условията на живот в някои от тези институции.
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
Бях помолена да помогна на директора на една такава голяма институция
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
в предотвратяване разделянето на децата от техните семейства.
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
Приютило 550 деца, това беше сиропиталището за показ на Чаушеску
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
и ми бе казано, че условията там са доста по-добри.
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Бях работила с много на брой деца и очаквах
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
домът да бъде изпълнен с шум,
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
но той беше тих като манастир.
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Беше трудно да се повярва, че там изобщо имаше някакви деца,
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
но дирикторът ме развеждаше от стая в стая,
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
всяка съдържаща редица след редица детски креватчета,
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
във всяко от които лежеше дете, взиращо се в пространството.
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
В стая с 40 новородени нито едно от тях не плачеше.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Все пак можех да видя мръсните пелени и, че
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
някои от децата бяха разстроени,
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
но единствения шум беше тих, продължителен стон.
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
Главната сестра ми каза гордо:
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
"Виждаш ли, нашите деца са много послушни."
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
През следващите няколко дни започнах да разбирам,
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
че тази тишина не е необикновена.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
Новодошлите бебета плачеха през първите няколко часа,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
но никой не обръщаше внимание и те в крайна сметка
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
се научаваха, че няма смисъл. След няколко дни
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
те бяха апатични, летаргични и взиращи се в пространството
03:54
like all the others.
71
234827
1826
като всички останали.
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
През годините много хора и репортери
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
обвиняваха персонала в домовете
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
за вредите, причинени на децата, но често един служител
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
се грижи за 10, 20 и дори 40 деца.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Следователно те нямат друг избор, освен да наложат строга програма.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
Децата трябва да са будни в 7 и нахранени в 7:30.
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
В 8 пелените им трябва да са сменени, така че служителите
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
имат само 30 минути да нахранят 10 или 20 деца.
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
Ако едно дете подмокри пелената си в 8:30, то то трябва да чака
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
няколко часа преди тя да бъде подменена отново.
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
Дневният контакт на децата с друг човек
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
е сведен до няколко бързи минути хранене или преповиване,
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
т.е. единственият им контакт със средата са тавана,
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
стените и решетките на собствените им креватчета.
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
От първото ми посещение в дома на Чаушеску досега
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
съм видяла стотици такива места в 18 страни
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
от Чехия до Судан.
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
Сред тези разнообразни земи и култури
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
институциите и премеждията на децата в тях
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
са депресиращо идентични.
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
Липсата на комуникация често води до самостимулиращо поведение
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
като пляскане с ръце, поклащане напред-назад
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
или агресия, като в някои домове се използват
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
психиатрични лекарства за контрол на тези деца,
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
докато в други децата са връзвани, за да се предотврати
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
нараняване на другите или самите тях.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
Тези деца бързо биват окачествявани като деца с увреждания
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
и премествани в домове за деца с увреждания.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
Повечето от тях никога не напускат тези институции.
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
Останалите, които са без увреждания, биват премествани
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
в други домове на 3-годишна възраст, а на 7 - отново.
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
Разделени според възрастта и пола си,
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
те са произволно отделени от техните братя и сестри,
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
често без дори да имат шанс да си кажат "сбогом".
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
Рядко има достатъчно храна, те често са гладни.
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
По-големите малтретират по-малките. Научават се
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
да оцеляват, научават се как да се защитават или просто си отиват.
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
За тях е изключително трудно да се адаптират към обществото
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
и да се справят, когато напуснат домовете.
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
В Молдова за млада жена, израстнала в сиропиталище,
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
има 10 пъти по-голям шанс да стане жертва на трафик, отколкото връстниците си.
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
Руско изследване показва, че две години след напускане на домовете
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
20% от младите вече имат криминално досие,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
14% са замесени в проституция,
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
а 10% от тях са отнели живота си.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
Но защо има толкова много сираци в Европа,
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
въпреки че в последните години не е имало сериозни войни или бедствия?
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
Всъщност повече от 95% от тези деца имат живи родители
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
и институциите обвиняват тях, че се изоставили
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
децата си. Изследванията показват, че повечето родители
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
искат децата си, ала мотивите
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
за тяхното институционализиране
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
са бедността, недъзите и етническите проблеми.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
Много страни не са развили интеграционни училища
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
и деца с дори много леки недъзи
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
биват отпращани в специализирани училища
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
още на 6- или 7-годишна възраст.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
Тези институции могат да бъдат на стотици километри от дома.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
Когато семействата са бедни, за тях е трудно да посещават децата си,
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
и в крайна сметка връзките се прекъсват.
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
Зад всяко едно от милионите деца в домовете,
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
обикновено има история за отчаяни родители,
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
които просто нямат избор. Като Наталия от Молдова,
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
която разполага с достатъчно средства само за храна на бебето си
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
и затова изпраща по-големия си син в институция;
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
или Деси от България, която се грижи за четирите си деца
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
вкъщи, докато съпругът й умира
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
и тя трябва да ходи на работа по цял ден.
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
Без подкрепа, тя решила, че няма друг избор, освен да остави
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
едно от децата си с увреждания в институция;
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
или безбройните млади момичета, прекалено уплашени да кажат на родителите си,
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
че са бременни и оставят бебетата си в болницата;
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
или младите родители, които тъкмо разбират,
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
че първородното им дете има увреждания,
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
и вместо да ги окуражат за потенциала
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
на детето им, докторите им казват:
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
"Забравете я, оставете я в институция,
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
отидете си вкъщи и си направете здраво бебе."
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
Това положение е нито нужно, нито неизбежно.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Всяко дете има право на семейство, заслужава
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
и има нужда от семейство и децата са невероятно гъвкави.
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Установили сме, че ако ги изкараме от институциите и ги присъединим към обичащи
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
семейства рано, те се възстановяват от техните забавяния в развитието
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
и продължават да живеят нормален, щастлив живот.
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
Също така е много по-евтино да се подпомагат семейства,
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
отколкото да се подпомагат институции.
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Едно проучване показва, че финансовата поддръжка на едно семейство
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
струва само 10 процента от тази на институцията,
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
и висококачествената грижа в приемни семейства
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
обикновено струва 30 процента.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Ако харчим по-малко за тези деца, но парите отива в правилните услуги,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
можем да вземем тези спестявания и да ги инвестираме във висококачествени
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
грижи за тези деца с извънредно специализирани нужди.
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
През цяла Европа се разраства движение, които цели да прехвърли фокуса
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
и да трансферира ресурсите от големите институции,
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
които предлагат нискокачествени грижи, към общинно-базирани услуги,
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
които предпазват децата от вреда, и им позволяват да се развият
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
до пълният им потенциал. Когато за пръв път започнах да работя в Румъния
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
преди 20 години, имаше 200 000 деца, живеещи
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
в институции и много нови идваха всеки ден.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Сега имаме под 10 000 и
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
семейни помощни услуги се предлагат в цялата страна.
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
В Молдова, въпреки невероятната бедност и ужасните ефекти
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
на глобалната финансова криза, броят на деца
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
в институции е намалял повече от 50 процента
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
през последните 5 години и ресурсите се
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
преразпределят за семейни помощни услуги и приобщаващи училища.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
Много страни са разработили национални планове за промяна.
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
Еропейската Комисия и други големи донори
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
намират начини да отклонят пари от институциите
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
към семейна поддръжка, давайки силата на общностите
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
да се грижат за собствените си деца.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
Въпреки това, все още има много да се свърши за да се спре систематичната
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
институционализация на деца.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
Повишаване на осведомеността е изискване във всяко ниво на обществото.
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
Хората трябва да знаят за вредите, които институциите причиняват на децата
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
и за по-добрите алтернативи, които съществуват.
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Ако ние познаваме хора, които смятат да поддържат домове за деца,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
трябва да ги убедим да поддържат семейните услуги вместо това.
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Заедно, това е една форма на злоупотреба с деца,
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
която ние можем да заличим през нашият живот.
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Благодаря ви. (Аплодисменти)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7