Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

Georgette Mulheir: La tragedia de los orfanatos

43,083 views

2012-11-08 ・ TED


New videos

Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

Georgette Mulheir: La tragedia de los orfanatos

43,083 views ・ 2012-11-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Gnecco Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
En Europa y Asia Central
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
cerca de un millón de niños vive en grandes instituciones
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
normalmente llamadas orfanatos.
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
Se piensa en los orfanatos como lugares agradables
00:28
that care for children.
4
28846
1671
donde cuidan a los niños.
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
Otros conocen mejor las condiciones de vida,
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
pero piensan que son un mal necesario.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
Si no, ¿en qué otra parte pondríamos a todos esos niños
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
que no tienen padres?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
60 años de investigación han demostrado
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
que al separar a los niños de sus familias
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
y colocarlos en grandes instituciones
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
se perjudica seriamente su salud y su desarrollo,
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
especialmente el de los más pequeños.
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Cuando un bebé nace,
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
no ha completado el desarrollo de los músculos
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
ni tampoco el del cerebro.
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
Durante los 3 primeros años de vida, el cerebro crece
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
hasta alcanzar su tamaño completo; sobre todo durante
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
los primeros 6 meses. El cerebro se desarrolla
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
reaccionando a experiencias y a estímulos.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Cada vez que un bebé aprende algo nuevo
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
(a enfocar los ojos,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
imitar un movimiento o una expresión facial,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
a levantar algo, formar una palabra o sentarse derecho)
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
se forman nuevas conexiones sinápticas en el cerebro.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
Los padres se asombran por la rapidez del aprendizaje.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
Se maravillan y se extasían con la inteligencia de sus hijos.
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
Les comunican su alegría
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
y estos responden con sonrisas
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
y con deseos de lograr más cosas y aprender más.
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
Esto forma fuertes lazos entre padres e hijos
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
y es la base del desarrollo físico, social,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
lingüístico, cognitivo y psicomotor.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
Es el modelo para todas las futuras relaciones con amigos,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
compañeros e incluso con sus propios hijos.
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
Sucede de una manera tan natural en la mayoría de las familias,
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
que ni siquiera lo notamos. La mayoría no nos damos cuenta
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
de su importancia para el desarrollo humano y
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
para el de una sociedad sana.
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
Solo cuando falla empezamos a entender
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
la importancia de la familia para los niños.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
En agosto de 1993 tuve por primera vez la oportunidad de ver,
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
a gran escala, el impacto en los niños
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
de la reclusión y la ausencia de los padres.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Algunos recordamos los informes periodísticos
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
procedentes de Rumanía tras la revolución de 1989,
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
cuando vimos con horror las condiciones de algunas instituciones.
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
El director de una gran institución me pidió que lo ayudara
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
a prevenir la separación de los niños de sus familias.
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
Ceausescu confinó a 550 bebés en un orfanato,
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
y me dijeron que las condiciones eran ahora mejores.
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Tenía mucha experiencia con niños pequeños
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
y esperaba encontrar un gran alboroto,
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
pero había un silencio conventual.
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Era increíble creerse que hubiera niños.
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
El director me mostró, salones y salones
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
llenos de filas y filas de cunas,
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
cada una con un niño acostado mirando al vacío.
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
En una sala con 40 recién nacidos, ninguno lloraba.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Se veían pañales sucios y se notaba que
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
algunos estaban angustiados,
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
pero el único ruido era un suave y continuo quejido.
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
La enfermera jefe me dijo orgullosa:
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
"Como puede ver, nuestros niños se portan muy bien".
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
En los siguientes días empecé a darme cuenta
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
de que este silencio no era excepcional.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
Los bebés nuevos lloraban las primeras horas,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
pero como no recibían atención, al final
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
aprendían a no molestar. A los pocos días
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
estaban apáticos, aletargados, mirando al vacío
03:54
like all the others.
71
234827
1826
como los otros.
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
Muchas personas e informes periodísticos
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
culpan al personal de las instituciones
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
por el daño que les causan, pero a menudo una sola persona
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
tiene que cuidar a 10, 20 o hasta 40 niños.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Así, no tienen otra opción que imponer un programa estricto.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
Hay que despertarlos a las 7 y darles de comer a las 7:30.
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
A las 8 hay que cambiar pañales. El encargado
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
tiene solo 30 minutos para alimentar a 10 o 20 niños.
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
Si uno ensucia su pañal a las 8:30, tendrá que esperar
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
varias horas a que lo cambien.
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
El contacto diario con otra persona
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
se reduce a unos pocos minutos mientras lo alimentan y lo cambian.
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
Los otros estímulos que encuentra son el techo,
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
las paredes y los barrotes de la cuna.
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
Desde mi primera visita a la institución de Ceausescu,
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
he visto cientos de instituciones de este tipo en 18 países;
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
desde la República Checa hasta Sudán.
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
En todos estos países con culturas tan diversas,
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
las instituciones y el paso de los niños son
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
igualmente deprimentes.
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
La carencia de estímulos externos a menudo conduce a comportamientos autoestimulantes,
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
como aletear las manos, mecerse repetidamente o agredir.
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
En algunas instituciones usan drogas psiquiátricas
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
para controlar el comportamiento de los niños,
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
y en otras los amarran para evitar que
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
se hagan daño o hagan daño a los otros.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
Se los etiqueta rápidamente como discapacitados
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
y se los transfiere a instituciones especializadas.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
La mayoría no dejan nunca esas instituciones.
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
Los que no tienen discapacidad, a los 3 años
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
son transferidos a otros lugares. Y a los 7 años los pasan
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
a un tercer lugar. Segregados por edad y sexo,
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
son arbitrariamente separados de sus hermanos,
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
con frecuencia sin oportunidad de despedirse.
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
Raramente hay suficiente comida. A menudo tienen hambre.
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
Los mayorcitos acosan a los pequeños. Así aprenden a sobrevivir.
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
Aprenden a defenderse, o sucumben.
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
Cuando dejan la institución, no es fácil para ellos
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
desenvolverse e integrarse en la sociedad.
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
En Moldavia, las jóvenes que crecieron en instituciones
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
tienen 10 veces más probabilidades de ser vendidas.
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
Un estudio ruso mostró que 2 años después de dejar la institución,
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
el 20% de los jóvenes ya tenía antecedentes penales,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
el 14% estaba en la prostitución
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
y el 10% se había suicidado.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
Entonces, ¿por qué hay tantos orfanatos en Europa,
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
sin no ha habido muchas guerras ni desastres últimamente?
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
En verdad, el 95% de esos niños tienen padres con vida.
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
La sociedad culpa a esos padres
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
por abandonar a sus hijos. Pero las investigaciones muestran que
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
la mayoría los quisieran conservar, y que las principales
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
causas de la reclusión
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
son la pobreza, la discapacidad y la etnicidad.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
En muchos países no hay escuelas integradas,
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
y se envía a los niños, aun con discapacidades muy leves,
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
a internados especiales
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
a los 6 o 7 años.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
La institución puede estar a cientos de kilómetros del hogar.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
Si se trata de una familia pobre, no es fácil visitarlos
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
y poco a poco se quiebra la relación.
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
Tras cada uno de estos niños,
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
usualmente hay una historia de padres desesperados que
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
sienten que no tienen otra opción. Como Natalia, en Moldavia,
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
que solo tenía dinero para alimentar a su bebé,
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
y por eso tuvo que enviar al mayor a una institución.
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
O Desi, en Bulgaria, que cuidaba de sus 4 hijos
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
en casa, hasta que murió su esposo.
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
Entonces tuvo que salir a trabajar a tiempo completo,
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
sin ningún otro respaldo. Sintió que no tenía más alternativa
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
que dejar a su hijo discapacitado en una institución.
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
O las incontables jovencitas que aterradas de contarle a sus padres
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
su embarazo, dejan a sus hijos en el hospital.
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
O los nuevos padres, parejas jóvenes que descubren
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
que su primer hijo tiene una discapacidad,
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
y en lugar de darles información positiva
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
sobre el potencial de su hijo, hay doctores que les dicen:
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
"Olvídense. Déjenlo en una institución.
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
Vayan a casa y produzcan uno sano".
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
No tiene que ser así, no es inevitable.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Todo niño tiene derecho a una familia. Merece y necesita
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
una familia. Y son increíblemente capaces de adaptarse.
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Hemos visto que si se sacan pronto de las instituciones y se llevan
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
a familias afectuosas, se recuperan de sus retrasos de desarrollo
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
y logran tener vidas normales y felices.
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
También es mucho menos costoso darle apoyo a las familias
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
que sostener las instituciones.
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Un estudio sugiere que el sustento en una familia
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
cuesta el 10% de lo que vale en una institución.
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
Y en un buen hogar sustituto
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
cuesta aproximadamente el 30%.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Si se invierte menos en esos niños, pero en los servicios adecuados,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
podremos reinvertir la suma ahorrada en cuidados de alta calidad en hogares
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
para aquellos niños con necesidades especialmente complejas.
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
En toda Europa hay un movimiento creciente para cambiar el enfoque
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
y transferir los recursos de las grandes instituciones
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
que proporcionan cuidados deficientes a servicios comunitarios
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
para proteger a los niños y permitirles desarrollar todo
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
su potencial. Cuando empecé a trabajar en Rumanía,
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
hace 20 años, había 200 000 niños
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
en instituciones, y cada día llegaban más.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Ahora hay menos de 10 000 y en todo el país
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
hay programas de apoyo familiar.
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
En Moldavia, a pesar de la extrema pobreza y los terribles efectos
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
de la crisis económica mundial, el número de niños
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
en instituciones se ha reducido en más del 50%
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
en los últimos 5 años y los recursos se redistribuyen
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
para el apoyo a las familias y a escuelas integradas.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
Muchos países han adoptado planes de acción para cambiar.
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
La Comisión Europea y otros grandes donantes
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
están encontrando la manera de desviar los fondos de las instituciones
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
hacia el apoyo a las familias, empoderando a las comunidades
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
para que cuiden de sus propios niños.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
Pero todavía hay mucho qué hacer para terminar con
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
la reclusión sistemática de niños.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
Se necesita despertar la conciencia en todos los niveles de la sociedad.
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
Es necesario hacerles saber el daño que las instituciones causan a los niños
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
y las mejores alternativas que existen.
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Si sabemos de personas que están planeando ayudar a orfanatos,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
debemos convencerlos para que apoyen a servicios familiares.
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Esta es una forma de abuso de menores que juntos
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
podremos erradicar en nuestra época.
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Gracias. (Aplausos)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7