Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

Georgette Mulheir: Die Tragik von Waisenhäusern

43,149 views ・ 2012-11-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Judith Matz
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
In ganz Europa und Zentralasien
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
leben etwa eine Million Kinder in großen
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
Wohneinrichtungen, die als Waisenheime bekannt sind.
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
Die meisten stellen sich Waisenheime als liebevolle Umgebungen vor,
00:28
that care for children.
4
28846
1671
die sich um Kinder kümmern.
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
Manche wissen mehr über die dortigen Lebensbedingungen,
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
aber sie denken trotzdem, dass sie ein notwendiges Übel sind.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
Wo sonst sollte man all diese Kinder unterbringen,
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
die keine Eltern haben?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
Aber 60 Jahre Forschung haben bewiesen,
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
dass die Trennung der Kinder von ihren Familien
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
und ihre Unterbringung in großen Einrichtungen
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
ihrer Gesundheit und Entwicklung ernsthaft schadet,
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
und das trifft besonders auf Babys zu.
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Bekanntlich ist bei der Geburt
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
die Muskulatur von Babys noch nicht vollständig entwickelt
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
und das schließt das Gehirn ein.
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
In den ersten drei Jahren ihres Lebens wächst das Gehirn
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
zu seiner vollen Größe an, dabei findet der größte Teil des Wachstums
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
in den ersten sechs Monaten statt. Das Gehirn entwickelt sich
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
als Reaktion auf Erfahrung und Stimulation.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Jedes Mal, wenn ein junges Baby etwas Neues lernt –
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
seine Augen zu fokussieren,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
eine Bewegung oder einen Gesichtsausdruck zu imitieren,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
etwas aufzuheben, ein Wort zu bilden oder aufrecht zu sitzen –
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
entstehen neue synaptische Verbindungen im Gehirn.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
Junge Eltern sind von der Schnelligkeit dieses Lernens überrascht.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
Sie sind über die Klugheit ihres Kindes erstaunt und erfreut.
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
Sie kommunizieren ihre Freude dem Kind,
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
das mit Lächeln reagiert,
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
und mit dem Wunsch, mehr zu erreichen und mehr zu lernen.
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
Diese Entstehung einer starken Bindung zwischen Kind und Eltern
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
liefert die Bausteine für körperliche, soziale,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
sprachliche, kognitive und psychomotorische Entwicklung.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
Das bildet Modell für alle zukünftigen Beziehungen mit Freunden,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
mit Partnern und mit den eigenen Kindern.
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
In den meisten Familien passiert das so natürlich,
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
dass wir es gar nicht bemerken. Die meisten von uns wissen nicht,
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
wie wichtig das für die menschliche Entwicklung
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
und für die Entwicklung einer gesunden Gesellschaft ist.
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
Erst wenn es schief läuft, beginnen wir,
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
die Bedeutung von Familien für Kinder zu erkennen.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
Im August 1993 hatte ich zum ersten Mal Gelegenheit,
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
in großem Umfang den Einfluss
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
von Heimunterbringung und Abwesenheit von Eltern auf Kinder zu beobachten.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Diejenigen, die sich an die Zeitungsberichte erinnern,
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
die nach der Revolution von 1989 aus Rumänien kamen,
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
werden sich an die Horrorzustände in einigen dieser Einrichtungen erinnern.
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
Ich wurde gebeten, dem Direktor einer großen Einrichtung
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
zu helfen, die Trennung von Kindern von ihren Familien zu verhindern.
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
Als Unterkunft von 550 Babys war es Ceausescus Vorzeigewaisenheim
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
und mir wurde gesagt, dass die Zustände dort viel besser waren.
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Da ich mit vielen kleinen Kindern gearbeitet hatte, erwartete ich,
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
dass in der Einrichtung ein Gewirr aus Lärm herrschen würde,
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
aber es war so leise wie in einem Kloster.
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Es war schwer zu glauben, dass es hier überhaupt Kinder gab,
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
aber der Direktor zeigte mir einen Raum nach dem anderen,
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
jeden mit endlosen Reihen an Kinderbetten,
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
in jedem lagen Kinder, die in die Luft starrten.
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
In einem Raum mit 40 Neugeborenen weinte kein einziges.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Trotzdem sah ich schmutzige Windeln und konnte sehen,
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
dass einige von den Kindern unglücklich waren,
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
aber das einzige Geräusch war ein leises, kontinuierliches Stöhnen.
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
Die Oberschwester sagte mir stolz:
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
"Sehen Sie, unsere Kinder sind sehr gut erzogen."
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
Innerhalb der nächsten paar Tage dämmerte es mir,
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
dass diese Stille nicht außergewöhnlich war.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
Die neu aufgenommenen Babys weinten in den ersten paar Stunden,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
aber ihre Bedürfnisse wurden nicht befriedigt und irgendwann
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
lernten sie, sich nicht mehr zu bemühen. Innerhalb weniger Tage
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
wurden sie lustlos, lethargisch und starten in die Luft,
03:54
like all the others.
71
234827
1826
wie alle anderen.
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
Im Lauf der Jahre haben viele Menschen und Reportagen
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
dem Personal der Einrichtungen die Schuld gegeben
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
am Leid, das den Kindern zugefügt wird, aber oft muss ein Angestellter
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
sich um 10, 20 oder sogar 40 Kinder kümmern.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Daher haben sie keine Wahl, als ein reglementiertes Programm einzuführen.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
Die Kinder müssen um 7 geweckt und um 7:30 gefüttert werden.
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
Um 8 werden ihre Windeln gewechselt. Daher haben die Mitarbeiter
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
nur 30 Minuten, um 10 oder 20 Kinder zu füttern.
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
Wenn ein Kind seine Windel um 8:30 beschmutzt, muss es
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
einige Stunden warten, bis sie gewechselt werden kann.
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
Der tägliche Kontakt der Kinder mit anderen menschlichen Wesen
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
war auf ein paar hastige Minuten für Füttern und Windelwechseln reduziert.
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
Darüber hinaus war ihre einzige Anregung die Decke,
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
die Wände oder die Stäbe ihrer Kinderbetten.
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
Seit meinen ersten Besuch von Ceausescus Einrichtung
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
habe ich hunderte solcher Orte in 18 Länder gesehen,
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
von Tschechien bis zum Sudan.
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
Quer durch diese unterschiedlichen Länder und Kulturen hinweg
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
waren die Einrichtungen und die Reise der Kinder durch sie
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
deprimierend ähnlich.
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
Fehlende Stimulation führt oft zu selbststimulierendem Verhalten,
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
wie Handflattern, Vor- und Zurückschaukeln
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
oder Aggressionen, und in manchen Einrichtungen werden Psychopharmaka
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
eingesetzt, um das Verhalten dieser Kinder zu kontrollieren,
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
während in anderen die Kinder festgebunden werden,
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
damit sie nicht sich selbst oder andere verletzen.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
Diese Kinder werden schnell als behindert abgestempelt
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
und in eine Einrichtung für behinderte Kinder überwiesen.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
Die meisten dieser Kinder werden die Einrichtung nie mehr verlassen.
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
Die ohne Behinderungen werden mit drei Jahren
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
in eine andere Einrichtung verlegt und mit sieben
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
wieder in eine andere. Getrennt nach Alter und Geschlecht
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
werden sie willkürlich von ihren Geschwistern getrennt,
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
oft ohne die Möglichkeit, sich zu verabschieden.
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
Es gibt selten genug zu essen. Sie sind oft hungrig.
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
Die älteren Kinder ärgern die kleinen. Sie lernen zu
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
überleben. Sie lernen, sich selbst zu schützen oder sie gehen unter.
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
Wenn sie die Einrichtung verlassen, tun sie sich wirklich schwer,
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
klar zu kommen und sich in die Gesellschaft zu integrieren.
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
In Moldawien werden junge Frauen, die in Einrichtungen aufwachsen,
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
zehnmal häufiger Opfer von Frauenhandel als gleichaltrige,
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
und russische Studien zeigen, dass zwei Jahre nach dem Verlassen der Einrichtungen
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
20 Prozent der jungen Erwachsenen Vorstrafen haben,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
14 Prozent mit Prostitution zu tun hatten
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
und 10 Prozent sich das Leben genommen hatten.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
Aber warum gibt es so viele Waisen in Europa,
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
obwohl es in den letzten Jahren wenig Kriege oder Katastrophen gegeben hat?
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
Tatsächlich haben mehr als 95 Prozent dieser Kinder lebende Eltern
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
und Gesellschaften neigen dazu, den Eltern die Schuld zu geben,
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
weil sie ihre Kinder verlassen haben, aber Untersuchungen zeigen, dass
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
die meisten Eltern ihre Kinder wollen und dass die eigentlichen Treiber
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
hinter der Heimeinweisung
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
Armut, Behinderung und ethnische Zugehörigkeit sind.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
Viele Länder haben keine inklusiven Schulen,
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
daher werden sogar Kinder mit leichten Behinderungen
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
in Sonderschulinternaten untergebracht,
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
im Alter von sechs oder sieben.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
Die Einrichtung kann hunderte von Kilometern von zu Hause weg sein.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
Wenn die Familie arm ist, sind Besuche schwierig
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
und allmählich geht die Beziehung kaputt.
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
Hinter jedem der Millionen Heimkinder
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
steht die Geschichte von Eltern, die verzweifelt sind
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
und das Gefühl haben, keine Wahl zu haben, wie Natalia in Moldawien,
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
sie hatte gerade genug Geld, um ihr Baby zu ernähren,
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
daher musste sie ihren älteren Sohn in ein Heim schicken.
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
Oder Desi aus Bulgarien, die sich zu Hause
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
um ihre vier Kinder kümmerte, bis ihr Ehemann starb.
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
Dann musste sie Vollzeit arbeiten gehen
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
und ohne Unterstützung hatte sie keine Wahl,
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
als ihr behindertes Kind in einem Heim unterzubringen.
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
Oder zahllose junge Mädchen, die aus Angst ihren Eltern nicht erzählen,
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
dass sie schwanger sind und ihre Babys im Krankenhaus zurücklassen.
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
Oder junge Eltern; ein junges Paar, das gerade
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
feststellt, dass ihre Erstgeborene behindert ist,
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
aber statt ihnen eine positive Botschaft
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
über das Potential des Kinds mitzugeben, sagen ihnen die Ärzte:
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
"Vergessen Sie sie, lassen Sie sie im Heim,
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
gehen Sie nach Hause und machen Sie ein gesundes."
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
Dieser Zustand ist weder notwendig noch unvermeidbar.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Jedes Kind hat das Recht auf Familie,
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
es verdient und braucht eine Familie. Kinder sind unglaublich belastbar.
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Wenn sie aus diesen Einrichtungen heraus genommen und frühzeitig in liebevolle Familien
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
untergebracht werden, holen sie ihre Entwicklungsverzögerungen wieder auf
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
und führen normale, glückliche Leben.
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
Es ist auch viel kostengünstiger, Familien Unterstützung zu bieten,
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
statt Einrichtungen bereitzustellen.
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Eine Studie zeigt, dass Familienzentren
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
10 Prozent einer Heimunterbringung kosten,
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
während Pflegeunterbringung
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
ungefähr 30 Prozent kostet.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Wenn wir weniger für diese Kinder ausgeben, aber mehr für die richtigen Leistungen,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
können wir das Gesparte nutzen und in hohe Qualität
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
von Heimbetreuung für die wenigen Kinder mit besonders komplexen Bedürfnissen investieren.
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
In ganz Europa wächst eine Bewegung, die den Fokus verlagert
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
und die Mittel von großen Einrichtungen,
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
die schlechte Pflegequalität bieten, zu gemeindenahen Versorgungsdiensten transferiert,
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
die Kinder schützen und ihnen ermöglichen, ihr volles Potential zu entwickeln.
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
Als ich zum ersten Mal in Rumänien arbeitete,
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
vor fast 20 Jahren, lebten 200.000 Kinder
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
in Heimen und jeden Tag kamen neue dazu.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Jetzt sind es weniger als 10.000 und
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
im ganzen Land gibt es Familienzentren.
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
In Moldawien hat sich, trotz extremer Armut und der furchtbaren Folgen
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
der weltweiten Finanzkrise, die Zahl der Kinder
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
in Einrichtungen innerhalb der letzten fünf Jahre
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
um mehr als 50 Prozent reduziert. Die Mittel werden
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
auf Familienzentren und inklusive Schulen verteilt.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
Viele Länder haben nationale Aktionspläne entwickelt.
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
Die Europäische Kommission und weitere wichtige Spender
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
finden Wege, um Geld von Institutionen zu nehmen
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
und in Familienunterstützung zu geben, damit Gemeinden in der Lage sind,
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
sich selbst um die eigenen Kinder zu kümmern.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
Aber es bleibt immer noch viel zu tun, um die systematische
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
Unterbringung von Kindern in Heimen zu beenden.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
Bewusstseinsschaffung ist auf jeder Ebene der Gesellschaft nötig.
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
Die Menschen müssen wissen, welchen Schaden Pflegeeinrichtungen Kindern zufügen können
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
und dass es bessere Alternativen gibt.
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Wenn wir Menschen kennen, die Heime unterstützen wollen,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
sollten wir sie überzeugen, stattdessen Familienförderung zu unterstützen.
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Gemeinsam können wir diese Form von Kindesmisshandlung
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
zu unseren Lebzeiten abschaffen.
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Danke. (Applaus)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7