Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

43,030 views ・ 2012-11-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Tatjana Jevdjic
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
Širom Evrope i centralne Azije
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
približno milion dece živi u velikim
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
ustanovama poznatim kao sirotišta.
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
Većina ljudi zamišlja da su sirotišta pogodna okruženja
00:28
that care for children.
4
28846
1671
koja brinu o deci.
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
Neki znaju više o uslovima života u njima
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
pa ipak misle da su sirotišta nužno zlo.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
Na kraju krajeva, gde bi smestili svu tu decu
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
koja nemaju roditelje?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
Ali šezdesetogodišnje istraživanje pokazuje
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
da odvajanje dece od njihovih porodica
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
i njihov smeštaj u velike institucije
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
ozbiljno šteti njihovom zdravlju i razvoju,
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
ovo važi posebno za male bebe.
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Kao što znamo, bebe se rađaju
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
bez potpune razvijenosti mišića
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
i mozga.
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
Tokom prve tri godine života mozak
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
dostiže punu veličinu, a najviše raste
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
u prvih šest meseci. Mozak se razvija
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
kao odgovor na iskustvo i podražaj.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Svaki put kada beba nauči nešto novo -
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
da fokusira oči,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
da podražava pokret ili izraz lica,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
da podigne nešto, da oblikuje reč ili da sedne -
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
izgrađuju se nove sinaptičke veze u mozgu.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
Mladi roditelji su zapanjeni brzinom ovog učenja.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
Sa pravom su zadivljeni i ushićeni pameću svoje dece.
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
Prenose svoju ushićenost na decu
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
koja im uzvraćaju osmesima
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
i željom da postignu i nauče još više.
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
Izgradnjom snažne povezanosti između deteta i roditelja
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
sklapaju se kockice za fizički, društveni,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
jezički, kognitivni i psihomotorni razvoj.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
Ovo je model za sve buduće veze sa prijateljima,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
partnerima i svojom decom.
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
U većini porodica ovo se dešava tako prirodno
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
da čak i ne primećujemo. Većina nas nije ni svesna važnosti ove veze
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
za ljudski razvoj i nadalje
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
za razvoj zdravog društva.
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
Samo kada krene po zlu, počinjemo da shvatamo
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
važnost porodice za decu.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
U avgustu 1993. imala sam prvu priliku da budem svedok
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
velikog uticaja institucionalizacije i
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
odsustva roditeljstva na decu.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Oni koji se sećaju novinskih izveštaja
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
koji su stizali iz Rumunije posle revolucije 1989.,
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
setiće se užasnih uslova u nekim od tih institucija.
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
Zamolili su me da pomognem direktoru jedne velike institucije
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
da se spreči odvajanje dece od svojih porodica.
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
Ovo sirotište sa 550 dece je služilo Čaušeskuu za pokazivanje,
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
pa su mi rekli da su uslovi bili mnogo bolji.
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Pošto sam radila sa mnogo male dece,
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
očekivala sam da ovde bude veoma bučno,
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
ali bilo je tiho, kao u manastiru.
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Bilo je teško poverovati da je tamo uopšte bilo dece,
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
ipak me je direktor sproveo iz sobe u sobu,
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
u svakoj su bili redovi krevetaca
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
i u svakom je ležalo dete zureći u plafon.
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
U prostoriji sa 40 novorođenih, nijedno od njih nije plakalo.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Ipak, videla sam prljave pelene, videla sam
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
da su neka deca bila uznemirena,
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
a jedino što se čulo, bilo je tiho, konstantno jecanje.
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
Glavna sestra mi je ponosno rekla:
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
"Vidite kako su naša deca dobra."
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
Tokom sledećih nekoliko dana počela sam da shvatam
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
da ova tišina nije bila nešto neobično.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
Novoprimljene bebe bi plakale prvih nekoliko sati,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
ali pošto nisu izašli u susret njihovim zahtevima
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
na kraju su naučile da ne smetaju,
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
bile su bezvoljne, letargične i gledale su u prazno
03:54
like all the others.
71
234827
1826
kao i sve ostale.
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
Tokom godina su mnogi ljudi i novinski izveštaji
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
optuživali osoblje u ovim ustanovama
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
za zlo koje su naneli deci, ali često samo je
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
jedna osoba brinula o 10, 20 ili čak četrdesetoro dece.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Zato nisu imali drugog izbora nego da primenjuju disciplinovani program.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
Decu su budili u 7 i hranili u pola 8.
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
U 8 sati pelene su morale biti promenjene, pa je jedan član osoblja
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
imao možda 30 minuta da nahrani desetoro ili dvadesetoro dece,
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
a ako bi neko dete isprljalo pelenu u pola devet, moralo bi da čeka
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
nekoliko sati do sledećeg presvlačenja.
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
Dnevni kontakt deteta sa drugim ljudskim bićem
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
svodio se na nekoliko užurbanih minuta tokom hranjenja i presvlačenja
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
i jedina njihova stimulacija se svela na plafon,
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
na zidove i rešetke njihovih krevetaca.
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
Od moje prve posete Čaušeskuovoj instituciji
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
videla sam na stotine takvih mesta u 18 zemalja,
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
od Češke Republike do Sudana.
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
U svim ovim udaljenim zemljama i kulturama
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
ove institucije i prolazak dece kroz njih,
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
bile su poražavajući iste.
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
Nedostatak stimulacije često vodi do postupaka samo-stimulacije
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
kao što je pljeskanje rukama, klaćenje napred-nazad
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
ili do agresije i u nekim ustanovama se koriste psihijatrijski lekovi
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
za kontrolu ponašanja ove dece,
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
dok se u nekim drugim ustanovama deca vezuju da bi se sprečilo
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
da povrede sebe ili druge.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
Ova deca su ubrzo obeležena kao ometena
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
i prebacuju se u drugu instituciju za decu ometenu u razvoju.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
Mnoga deca više nikad neće napustiti instituciju.
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
Ona, koja nisu ometena, sa tri godine
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
se prebacuju u drugu ustanovu, a sa sedam godina,
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
opet u neku drugu. Odvojena su po godištu i polu,
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
proizvoljno su odvojena od svoje braće i sestara
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
često i bez mogućnosti da se oproste jedni od drugih.
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
Retko ima dovoljno hrane. Ona su često gladna.
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
Starija deca zlostavljaju mlađu. Ona uče da prežive.
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
Uče da se brane, inače propadaju.
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
Kad napuste instituciju, zaista im je teško
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
da se snađu i integrišu u društvo.
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
U Moldaviji, mlade žene koje su odrasle u institucijama
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
deset puta su više žrtve trgovine ljudima nego njihove vršnjakinje
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
i jedno rusko istraživanje je otkrilo da je, dve godine nakon napuštanja ustanove,
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
20 posto tih mladih ljudi imalo kriminalni dosije,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
njih 14 posto je bilo umešano u prostituciju
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
i 10 posto je oduzelo sebi život.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
Zašto ima toliko siročadi u Evropi
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
kad u skorije vreme nije bilo ratova ili nekih katastrofa?
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
U stvari, više od 95 posto ove dece ima žive roditelje,
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
ali društvo je sklono da okrivi ove roditelje
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
za zapostavljanje dece, ali istraživanja pokazuju
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
da većina roditelja želi svoju decu i da su primarni pokretači
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
institucionalizacije
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
siromaštvo, invalidnost i etnička pripadnost.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
Mnoge države nisu razvile inkluzivne škole,
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
pa se deca sa blagom ometenošću
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
šalju u specijalne škole
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
kada imaju šest ili sedam godina.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
Te ustanove mogu biti udaljene na stotine kilometara od porodičnog doma.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
Ako je porodica siromašna, teško će posećivati decu
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
i međusobna veza se postepeno gasi.
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
Iza svakog od miliona dece u ustanovama
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
postoji priča o roditeljima koji su očajni
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
i koji osećaju da nemaju više izbora, kao što je i Natalija iz Moldavije,
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
koja je imala dovoljno novca samo za ishranu svoje bebe,
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
pa je morala da pošalje starijeg sina u ustanovu;
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
ili Desi, u Bugarskoj, koja je pazila svoje četvoro dece
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
dok joj muž nije umro,
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
a zatim je morala da radi puno radno vreme,
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
bez pomoći, nije imala drugog izbora,
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
nego da smesti ometeno dete u ustanovu;
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
ili stotine mladih devojaka koje se užasavaju da kažu svojim roditeljima
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
da su trudne, pa ostavljaju svoje bebe u bolnici;
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
ili mladi roditelji, jedan mladi par
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
koji je upravo otkrio da je njihovo prvorođeno dete ometeno u razvoju
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
i umesto da ih posavetuju pozitivnim porukama
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
o potencijalima deteta, doktori su im rekli:
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
"Zaboravite na nju, ostavite je u ustanovi,
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
idite kući i napravite jedno zdravo dete."
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
Ovakvo stanje stvari nije ni nužno ni neizbežno.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Svako dete ima pravo na porodicu, zaslužuje
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
i treba da ima porodicu i deca su neverovatno otporna.
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Ako ih rano izvadimo iz ustanova i smestimo u brižne
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
porodice, ona nadoknade svoje gubitke u razvoju
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
i nastavljaju normalan, srećan život.
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
Takođe, mnogo je jeftinije pružiti pomoć hraniteljskim porodicama,
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
nego obezbediti institucije.
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Jedno istraživanje navodi da podrška hraniteljskim porodicama
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
košta 10 posto od smeštaja u ustanovu,
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
dok kvaliteno hraniteljstvo
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
košta obično oko 30 posto.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Ako potrošimo manje na decu, a više na prave usluge,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
uštedu možemo reinvestirati u visoko kvalitetnu brigu
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
za decu sa izuzetno kompleksnim potrebama.
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
Širom Evrope se razvija pokret da bi se pomerio fokus
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
i preneli resursi sa velikih institucija,
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
koje pružaju oskudnu brigu, na usluge koje pruža
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
lokalna zajednica, koja štiti decu od nepravde i omogućava razvijanje
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
njihovog punog potencijala. Kada sam počela da radim u Rumuniji
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
pre skoro 20 godina, 200 000 dece je živelo
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
u ustanovama i broj im se povećavao svakog dana.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Sada ih ima manje od 10 000
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
i širom zemlje se podržavaju hraniteljske porodice.
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
U Moldaviji, uprkos ekstremnom siromaštvu i užasnim posledicama
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
svetske ekonomske krize, broj dece u
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
institucijama se smanjio za više od 50 posto
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
u poslednjih pet godina, a resursi su
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
usmereni na hraniteljske porodice i inkluzivne škole.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
Mnoge zemlje su razvile nacionalne akcione planove.
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
Evropska komisija i drugi značajni donatori
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
pronalaze načine da usmere novac iz institucija
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
ka hraniteljskim porodicama, osnažuju zajednice
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
da brinu o svojoj deci.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
Ali još uvek ima mnogo toga da se uradi da bi se
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
okončala institucionalizacija dece.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
Potrebno je podizanje svesti na svim društvenim nivoima.
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
Potrebno je upoznati ljude sa nepravdom koju te institucije nanose deci
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
i da postoje bolje alternative.
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Ako poznajemo ljude koji planiraju da pomažu sirotišta,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
trebalo bi da ih ubedimo da umesto toga pomognu hraniteljske porodice.
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Ovo je jedan od oblika zlostavljanja dece
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
koji bismo mogli da iskorenimo zajedno.
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Hvala. (Aplauz)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7