Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

43,030 views ・ 2012-11-08

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Soňa Baštincová Korektor: Marta Gysel
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
Napříč Evropou a Střední Asií
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
žije přibližně jeden milion dětí ve velkých
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
domovech známých také jako sirotčince.
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
Mnoho lidí si představuje sirotčince jako vlídné prostředí,
00:28
that care for children.
4
28846
1671
které poskytuje dětem dobrou péči.
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
Jiní vědí své o zdejších životních podmínkách,
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
ale domnívají se, že jde jen o nutné zlo.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
Nakonec, kam se všemi těmi dětmi,
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
které nemají rodiče?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
Ale 60 let výzkumů prokázalo,
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
že odloučení dětí od rodin
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
a umístění do velkých institucí
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
vážně poškozuje jejich zdraví a vývoj,
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
což platí zvláště pro malá miminka.
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Jak víme, miminka se rodí
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
s nedokončeným vývojem svalů
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
i mozku.
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
Během prvních tří let života dorůstá mozek
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
do plné velikosti, většina růstu se odehrává
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
v prvních šesti měsících. Mozek se vyvíjí
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
v reakci na zkušenosti a podněty.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Pokaždé, když se děťátko naučí něco nového --
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
zaostří očička,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
napodobuje pohyby nebo výrazy tváře,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
něco zvedne, vytvoří slovo nebo se posadí --
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
vytváří mozek nová synaptická spojení.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
Čerství rodiče jsou rychlostí učení ohromeni
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
a oprávněně překvapeni a potěšeni bystrostí svých dětí.
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
Dávají svou radost najevo dětem,
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
které odpovídají úsměvem
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
a touhou dokázat a učit se více.
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
Vytváření tohoto silného vztahu mezi dítětem a rodičem
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
poskytuje stavební kameny pro tělesný, sociální,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
jazykový, znalostní a psychomotorický vývoj.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
Je to model pro veškeré budoucí vztahy s přáteli,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
partnery i jejich vlastními dětmi.
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
Ve většině rodin se to děje tak přirozeně,
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
že si toho ani nevšimneme. Většina z nás netuší,
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
jak důležité je to pro lidský vývoj
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
i pro všeobecný vývoj zdravé společnosti.
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
Až když se něco pokazí, začínáme si uvědomovat,
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
nakolik je rodina pro dítě důležitá.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
V srpnu 1993 jsem byla poprvé svědkem toho,
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
jak nesmírně velký vliv má na dítě
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
uzavření do ústavu a absence rodičovské péče.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Ti z nás, kdo si pamatujeme novinové zprávy
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
z Rumunska po revolučním roce 1989,
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
si vzpomenou na hrůzné podmínky v některých ústavech.
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
Ředitel jednoho velkého domova mě požádal,
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
abych mu pomohla zabránit odddělování dětí od rodin.
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
Za Ceasescova režimu to byl ukázkový sirotčinec pro 550 dětí,
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
takže mi bylo řečeno, že tamní podmínky jsou lepší.
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Pracovala jsem již s mnoha dětmi, takže jsem čekala,
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
že ústav bude hlučné místo,
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
ale bylo tam ticho jako v klášteře.
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Bylo těžké uvěřit, že tam vůbec jsou nějaké děti,
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
ředitel mi ale ukázal pokoj po pokoji,
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
v každém byly řady postýlek,
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
a v nich ležely dětí hledící do prázdna.
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
V pokoji se 40 novorozenci neplakal ani jeden.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Viděla jsem špinavé plenky a viděla jsem,
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
že některé děti jsou ztrápené, ale slyšet
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
bylo jen tlumené, nepřetržité naříkání.
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
Hlavní sestra mi pyšně řekla,
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
"Vidíte, naše děti jsou dobře vychované."
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
Během dalších dnů jsem si uvědomila,
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
že to ticho nebylo výjimečné.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
Nově přijaté děti plakaly prvních pár hodin,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
ale jejich potřeby nebyly uspokojeny, tak se nakonec
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
naučily neobtěžovat. Během pár dnů byly
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
netečné, letargické a zíraly do prázdna
03:54
like all the others.
71
234827
1826
stejně jako všechny ostatní.
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
V průběhu let mnoho lidí a novin obvinilo
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
personál v těchto ústavech za to,
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
že dětem ubližují, jenže často se jeden zaměstnanec
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
stará o 10, 20 a dokonce až o 40 dětí.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Proto nemají jinou možnost než zavést přísný režim.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
Děti musí být probuzeny v 7 a nakrmeny v 7:30.
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
V 8 musí být přebaleny, takže ošetřovatel
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
má jen 30 minut, aby nakrmil 10 nebo 20 dětí.
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
Pokud si dítě v 8:30 ušpiní plenku, musí čekat
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
několik hodin, než mu ji někdo vymění.
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
Denní kontakt dítěte s jiným člověkem
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
je omezen na pár uspěchaných minut krmení a přebalování,
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
jinak jim jako podněty slouží strop,
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
stěny a mříže vlastní kolébky.
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
Od mé první návštěvy Ceausescova ústavu
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
jsem viděla stovky takových míst v 18 zemích,
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
od České republiky až po Súdán.
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
Ve všech těchto rozmanitých zemích a kulturách
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
jsou si ústavy a způsob, jak se tam dětí dostávají,
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
žalostně podobné.
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
Nedostatek podnětů vede často k tomu, že se stimulují samy.
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
Máchají ručičkama, kolébají se sem a tam
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
nebo jsou agresivní, a v některých ústavech používají
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
psychiatrické léky, aby ovlivnili chování těchto dětí,
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
v jiných ústavech děti svazují, aby jim zabránili
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
v ubližování sobě nebo ostatním.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
Takové děti jsou okamžitě označeny jako postižené
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
a umístěny do jiného ústavu pro postižené děti.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
Většina takových dětí už nikdy ústav neopustí.
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
Děti bez vad ve věku tří let
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
jsou poslány do jiné instituce a ve věku sedmi let
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
zase do další. Izolované podle věku a pohlaví
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
jsou libovolně odloučeny od svých sourozenců,
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
často bez možnosti se rozloučit.
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
Nedostávají dostatečně najíst. Často hladoví.
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
Starší děti šikanují mladší. Učí se přežít.
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
Učí se ubránit sami sebe, nebo podlehnou.
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
Po opuštění ústavu se jen velmi obtížně dokáží
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
začlenit do společnosti.
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
V Moldavsku je u mladých žen vychovaných v ústavech
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
10krát pravděpodobnější, že se s nimi bude obchodovat,
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
a ruská studie zjistila, že dva roky po opuštění ústavu
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
mělo 20 procent mladých lidí záznam v trestním rejstříku,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
14 procent se věnovalo prostituci,
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
a 10 procent si vzalo život.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
Ale proč je v Evropě tolik sirotků,
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
když v posledních letech nebyla žádná velká válka ani pohroma.
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
Více než 95 procent těchto dětí má žijící rodiče,
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
a společnost viní tyto rodiče za to,
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
že opustili své děti, ale výzkumy ukazují, že
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
většina rodičů chce své děti,
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
a že hlavními faktory cesty do ústavů
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
je chudoba, nezpůsobilost a národnostní přísušnost.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
V mnoha zemích stále neexistují integrované školy,
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
a tak i děti s hodně mírnou vadou
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
jsou posílány do místní speciální školy
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
ve věku šesti nebo sedmi let.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
Ústav může být vzdálen stovky mil od domova.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
Pokud je rodina chudá, jsou pro ni návštěvy obtížné,
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
a postupně se vztahy rozpadají.
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
Za každým z milionu dětí v ústavech
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
je většinou příběh zoufalých rodičů,
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
kteří nevědí, jak dál, jako Natalie z Moldavska,
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
která měla peníze jen na výživu svého miminka,
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
a tak musela dát svého staršího syna do ústavu.
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
Nebo Desi z Bulharska, která se doma starala o čtyři děti
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
dokud její manžel nezemřel,
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
jenže pak musela pracovat na plný úvazek,
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
a bez jakékoliv podpory cítila, že nemá jinou možnost
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
než umístit postižené dítě do ústavu;
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
nebo nesčetné mladé dívky, které se děsí říct rodičům,
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
že jsou těhotné, a tak nechají svá miminka v nemocnici;
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
nebo čerství rodiče - mladý pár, který právě
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
zjistil, že jejich prvorozené dítě je postižené,
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
a místo toho, aby jim doktoři poskytli pozitivní pohled
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
na potenciál svého dítěte, oznámili jim:
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
"Zapomeňte na ni, dejte ji do ústavu,
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
běžte domů a udělejte si zdravé dítě."
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
Tento stav není nutný ani nevyhnutelný.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Každé dítě má právo na rodinu, zaslouží si ji
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
a potřebuje ji, a děti jsou ohromně odolné.
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Zjistili jsme, že pokud je včas dostaneme z ústavu
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
do milujících rodin, doženou své vývojové zpoždění,
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
a vedou normální, šťastný život.
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
Také je mnohem levnější poskytovat podporu rodinám
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
než ústavům.
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Jedna studie tvrdí, že služby podpory rodinám
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
stojí 10 procent jednoho místa v ústavu,
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
zatímco kvalitní pěstounská péče
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
stojí většinou okolo 30 procent.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Pokud budeme děti podporovat správnými postupy,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
můžeme tyto úspory investovat je do vysoce kvalitní
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
ústavní péče pro ty děti, které mají nesmírně náročné potřeby.
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
V Evropě sílí hnutí, jenž chce změnit přístup
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
a odklonit prostředky od velkých ústavů,
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
které poskytují žalostnou péči, do komunitních služeb,
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
které chrání děti před ublížením a umožní jim rozvinout
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
jejich plný potenciál. Když jsem začala pracovat v Rumunsku,
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
téměř před 20 lety, žilo přes 200 000 dětí
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
v ústavech a každý den přicházely další.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Nyní je jich méně než 10 000
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
a služby na podporu rodinám jsou poskytovány v celé zemi.
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
V Moldavsku, navzdory extrémní chudobě a hrozivým dopadům
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
globální finanční krize, se počet dětí
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
v ústavech během posledních pěti let snížil
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
o více než 50 procent a prostředky jsou přerozdělovány
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
mezi služby podporující rodiny a integrované školy.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
V mnoha zemích se rozvíjejí aktivní plány na změnu.
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
Evropská komise a další významní dárci
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
nalézají způsoby, jak převést peníze z ústavů
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
do podpory rodinám a umožnit tak komunitám
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
starat se o své vlastní děti.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
Ještě zbývá mnoho práce na ukončení systému
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
institucionalizace dětí.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
Je třeba zvýšit povědomí v celé společnosti.
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
Lidé musí vědět o újmách, které tyto ústavy dětem způsobují
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
a o lepších alternativách, které jsou k dispozici.
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Pokud víme o lidech, kteří hodlají podporovat sirotčince,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
měli bychom je přesvědčit, aby místo toho podporovali rodinné služby.
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Tohle je jedna z forem zneužívání dětí, kterou
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
můžeme společně během našeho života vymýtit.
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Děkuji vám. (Potlesk)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7