Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

43,149 views ・ 2012-11-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
Over heel Europa en Centraal-Azië
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
leven ongeveer een miljoen kinderen in grote
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
opvanghuizen, beter gekend als weeshuizen.
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
De meeste mensen stellen zich weeshuizen voor als milde omgevingen
00:28
that care for children.
4
28846
1671
die voor kinderen zorgen.
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
Anderen weten meer over de leefomstandigheden
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
maar geloven dat ze een noodzakelijk kwaad zijn.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
Waar moeten we anders heen met al die kinderen
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
die geen ouders hebben?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
Maar 60 jaar onderzoek heeft aangetoond
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
dat kinderen van hun familie scheiden
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
en ze in grote instellingen plaatsen,
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
een aanslag is op hun gezondheid en ontwikkeling,
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
vooral bij jonge baby's.
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Baby's worden geboren
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
met onvolkomen ontwikkelde spieren
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
en hersenen.
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
Tijdens de eerste drie levensjaren groeit het brein
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
tot zijn volle grootte. De meeste groei heeft plaats
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
in de eerste 6 maanden. Het brein ontwikkelt zich
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
als het kind ervaring opdoet en prikkels krijgt.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Telkens als een baby iets leert --
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
zijn ogen richten,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
een beweging of een gelaatsuitdrukking imiteren,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
iets oppakken, een woord vormen, rechtop zitten --
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
worden nieuwe synaptische verbindingen gelegd in het brein.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
Jonge ouders verbazen zich over de snelheid van het leerproces.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
Ze zijn terecht verbaasd en verrukt over hun slimme kinderen.
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
Ze geven dat gevoel door aan hun kinderen,
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
die reageren: ze lachen
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
en willen meer kunnen en leren.
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
De vorming van deze krachtige hechting tussen kind en ouder
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
zorgt voor de bouwstenen voor fysieke, sociale,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
taal-, cognitieve en psychomotorische ontwikkeling.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
Het is het model voor alle toekomstige relaties met vrienden,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
met partners en met hun eigen kinderen.
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
Het gebeurt in de meeste families zo natuurlijk
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
dat we het zelfs niet merken. De meesten van ons beseffen niet
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
hoe belangrijk het is voor de menselijke ontwikkeling
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
en dus ook van een gezonde maatschappij.
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
Pas als het fout gaat, beseffen we
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
hoe belangrijk families zijn voor kinderen.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
In augustus 1993 was ik voor het eerst getuige,
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
op grote schaal, van de impact op kinderen
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
van verblijf in een instelling en gebrek aan ouderschap.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Wie zich de krantenartikels herinnert
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
uit Roemenië, na de revolutie in 1989,
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
kent de gruwelijke omstandigheden in sommige instellingen.
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
Ik kreeg de vraag om de directeur van een grote instelling
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
om te helpen voorkomen dat kinderen van hun ouders werden gescheiden.
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
Dit weeshuis met 550 baby's was het kijkweeshuis van Ceausescu,
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
en dus waren de omstandigheden blijkbaar veel beter.
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Ik had veel met jonge kinderen gewerkt
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
en verwachtte dat het een hels kabaal zou zijn in de instelling,
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
maar het was er stil als in een klooster.
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Het was moeilijk te geloven dat er kinderen waren,
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
maar de directeur toonde me zaal na zaal,
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
met rijen en rijen wiegjes,
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
waarin telkens een kind naar het plafond lag te staren.
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
In een kamer met 40 pasgeborenen huilde er niet één.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Toch zag ik vuile luiers, en ik kon zien
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
dat sommige kinderen overstuur waren,
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
maar ik hoorde alleen een laag, voortdurend gekreun.
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
De hoofdverpleegster zei trots:
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
"U ziet het, onze kinderen gedragen zich prima."
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
De komende dagen drong het tot me door
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
dat deze stilte niet uitzonderlijk was.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
De nieuwe kindjes huilden de eerste paar uur,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
maar ze kregen geen gehoor,
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
en dus leerden ze om die moeite niet meer te doen.
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
Na enkele dagen staarden ze lethargisch omhoog,
03:54
like all the others.
71
234827
1826
zoals alle anderen.
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
Door de jaren heen hebben vele mensen en nieuwsberichten
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
het personeel in de instellingen de schuld gegeven
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
van de schade die de kinderen werd berokkend,
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
Maar vaak zorgt één personeelslid voor 10, 20, tot zelfs 40 kinderen.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Ze hebben dus geen andere keuze dan militaire discipline.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
De kinderen worden gewekt om 7u en gevoed om 7u30.
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
Om 8u worden hun luiers ververst, dus een personeelslid
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
heeft soms maar 30 minuten om 10 tot 20 kinderen te voeden.
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
Als een kind zijn luier bevuilt om 8u30, zal het enkele uren moeten wachten
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
voor het verschoond kan worden.
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
Het dagelijkse menselijke contact van het kind
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
is beperkt tot enkele gehaaste minuten van voeding en verschoning.
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
Verder is de enige stimulus het plafond,
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
de muren of de spijlen van hun wieg.
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
Sinds mijn eerste bezoek aan de instelling van Ceausescu
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
heb ik honderden van dit soort plekken gezien in 18 landen,
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
van Tsjechië tot Soedan.
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
In al deze verschillende landen en culturen
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
zijn de instellingen, en het pad dat het kind er aflegt,
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
deprimerend eenvormig.
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
Gebrek aan stimulus leidt vaak tot zelf-stimulering,
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
zoals wapperen met de handen of schommelen,
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
of tot agressie. Soms worden psychofarmaca gebruikt
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
om het gedrag van de kinderen onder controle te krijgen.
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
Elders worden kinderen vastgebonden,
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
zodat ze zichzelf en anderen geen pijn doen.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
Deze kinderen krijgen snel het etiket 'gehandicapt'
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
en worden dan overgebracht naar een instelling voor gehandicapte kinderen.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
De meeste kinderen zullen de instelling niet meer verlaten.
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
De kinderen zonder handicap worden als ze 3 jaar zijn
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
naar een andere instelling gebracht, en als ze 7 zijn
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
naar nog een andere. Ze worden ingedeeld volgens leeftijd en geslacht,
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
en dus gescheiden van hun broers en zussen,
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
vaak zonder afscheid te kunnen nemen.
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
Er is nauwelijks voldoende te eten. Ze lijden vaak honger.
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
De oudere kinderen pesten de jongere. Ze leren overleven.
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
Ze leren zichzelf te verdedigen, of ze gaan er onderdoor.
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
Als ze de instelling verlaten, valt het ze moeilijk
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
om stand te houden en een plaats te vinden in de maatschappij.
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
In Moldavië zijn jonge vrouwen uit instellingen
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
10 keer zo vaak slachtoffer van mensenhandel.
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
Uit een Russische studie blijkt dat twee jaar na hun vertrek uit de instelling
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
20 procent van de jongvolwassenen een strafblad hebben,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
14 procent in de prostitutie zitten
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
en 10 procent zelfmoord hebben gepleegd.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
Maar waarom zijn er zoveel wezen in Europa
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
als er recent geen grote oorlog of ramp is gebeurd?
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
De ouders van 95 procent van deze kinderen zijn in leven.
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
De maatschappij verwijt de ouders meestal
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
dat ze hun kinderen achterlaten, maar uit onderzoek blijkt
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
dat de meeste ouders hun kinderen willen, en dat de grote oorzaken
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
voor opname in een instelling
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
armoede, handicap en etnische afkomst zijn.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
Vele landen hebben geen inclusieve scholen
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
en dus worden zelfs kinderen met een lichte handicap
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
naar internaten voor bijzonder onderwijs gestuurd
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
als ze zes of zeven zijn.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
De instelling is soms honderden km van huis verwijderd.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
Als de familie arm is, kunnen ze moeilijk op bezoek komen.
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
De relatie brokkelt langzaam af.
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
Achter elk van die één miljoen kinderen in instellingen
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
zit meestal een verhaal van ouders die wanhopig zijn
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
en denken dat ze geen opties meer hebben, zoals Natalia in Moldavië,
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
die maar genoeg geld had om haar baby te voeden
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
en haar oudere zoon dus naar een instelling moest sturen.
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
Of Desi in Bulgarije, die thuis voor haar 4 kinderen zorgde
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
tot haar echtgenoot stierf.
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
Toen moest ze voltijds gaan werken.
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
Bij gebrek aan steun zag ze geen andere oplossing dan een gehandicapt kind in een instelling plaatsen.
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
Bij gebrek aan steun zag ze geen andere oplossing dan een gehandicapt kind in een instelling plaatsen.
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
Of de ontelbare jonge meisjes die te bang zijn om hun ouders te vertellen
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
dat ze zwanger zijn, en die hun baby's in een ziekenhuis achterlaten.
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
Of de jonge ouders
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
die pas vernamen dat hun eerste kind gehandicapt is
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
en die, in plaats van positieve berichten
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
over het potentieel van hun kind, van de dokters te horen krijgen:
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
"Vergeet haar, laat haar in de instelling,
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
ga naar huis en maak een gezond kind."
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
Deze toestand is niet nodig en niet onvermijdelijk.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Elk kind heeft recht op een familie,
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
elk kind heeft er een nodig, en kinderen zijn verrassend veerkrachtig.
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Als we ze vroeg uit de instelling halen
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
en aan liefdevolle families toevertrouwen, halen ze hun ontwikkelingsachterstand in
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
en leven ze een normaal, gelukkig leven.
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
Het is goedkoper om families te ondersteunen
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
dan om instellingen te onderhouden.
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Een studie geeft aan dat gezinsondersteuning
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
10 procent kost van plaatsing in een instelling,
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
en dat pleegzorg van goede kwaliteit
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
meestal 30 procent kost.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Als we minder besteden aan deze kinderen, maar het aan de juiste dingen geven,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
kunnen we wat we besparen, herinvesteren in
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
residentiële zorg van hoge kwaliteit voor de weinige kinderen met zeer complexe noden.
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
Over heel Europa groeit een beweging om de focus te verschuiven
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
en de middelen over te brengen van grote instellingen
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
die zorg van lage kwaliteit leveren, naar diensten binnen de gemeenschap
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
die kinderen voor schade behoeden en zorgen voor hun ontwikkeling
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
tot hun volle potentieel. Toen ik begon te werken in Roemenië,
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
20 jaar geleden, waren er 200.000 kinderen
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
in instellingen, en er kwamen er elke dag bij.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Nu zijn er minder dan 10.000
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
en zijn er diensten voor gezinsondersteuning in het hele land.
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
In Moldavië is ondanks extreme armoede en de vreselijke gevolgen
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
van de financiële crisis het aantal kinderen in instellingen
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
met meer dan 50 procent afgenomen
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
de jongste vijf jaar. De middelen worden herverdeeld
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
richting gezinsondersteuning en inclusieve scholen.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
Vele landen hebben een nationaal plan voor verandering opgesteld.
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
De Europese Commissie en andere grote donoren
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
vinden manieren om geld af te leiden van instellingen
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
naar gezinsondersteuning en zo gemeenschappen te ondersteunen
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
bij de zorg voor hun eigen kinderen.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
Maar er moet nog veel gebeuren om een eind te maken
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
aan de systematische opname van kinderen in instellingen.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
Er moet op elk niveau van de samenleving gesensibiliseerd worden.
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
Mensen moeten weten welke schade instellingen aanrichten
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
en welke betere alternatieven er zijn.
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Als we mensen kennen die weeshuizen willen steunen,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
moeten we ze overtuigen om liever gezinshulpdiensten te steunen.
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Dit is dé vorm van kindermisbruik die we met ons allen
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
kunnen uitroeien nog tijdens ons leven.
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Hartelijk dank. (Applaus)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7