Georgette Mulheir: The tragedy of orphanages

43,086 views ・ 2012-11-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Asia Cybulska
00:16
Across Europe and Central Asia,
0
16404
2726
W Europie i Azji Środkowej
00:19
approximately one million children live in large
1
19130
2560
milion dzieci mieszka w dużych instytucjach,
00:21
residential institutions, usually known as orphanages.
2
21690
4098
znanych jako sierocińce.
00:25
Most people imagine orphanages as a benign environment
3
25788
3058
Przeważnie uchodzą za nieszkodliwe miejsca,
00:28
that care for children.
4
28846
1671
gdzie dba się o dzieci.
00:30
Others know more about the living conditions there,
5
30517
3231
Niektórzy znają warunki sierocińców lepiej,
00:33
but still think they're a necessary evil.
6
33748
2452
ale uważają je za zło konieczne.
00:36
After all, where else would we put all of those children
7
36200
3397
Gdzie indziej można umieścić dzieci,
00:39
who don't have any parents?
8
39597
2151
które nie mają rodziców?
00:41
But 60 years of research has demonstrated
9
41748
3467
60 lat badań wykazało,
00:45
that separating children from their families
10
45215
2256
że oddzielanie dzieci od rodzin
00:47
and placing them in large institutions
11
47471
2352
i umieszczanie w dużych instytucjach
00:49
seriously harms their health and development,
12
49823
2840
poważnie szkodzi ich zdrowiu i rozwojowi,
00:52
and this is particularly true for young babies.
13
52663
3482
zwłaszcza w wypadku niemowląt.
00:56
As we know, babies are born
14
56145
2144
Noworodki nie mają jeszcze
00:58
without their full muscle development,
15
58289
2760
w pełni rozwiniętych mięśni,
01:01
and that includes the brain.
16
61049
1924
i dotyczy to także mózgu.
01:02
During the first three years of life, the brain grows
17
62973
2660
Przez pierwsze 3 lata mózg rośnie
01:05
to its full size, with most of that growth taking place
18
65633
2770
do pełnych rozmiarów. Większość wzrostu ma miejsce
01:08
in the first six months. The brain develops
19
68403
2620
podczas pierwszych 6 miesięcy. Na rozwój mózgu
01:11
in response to experience and to stimulation.
20
71023
3226
wpływają doświadczenia i stymulacja.
01:14
Every time a young baby learns something new --
21
74249
3814
Kiedy niemowlę uczy się czegoś,
01:18
to focus its eyes,
22
78063
1527
np. jak skupiać wzrok,
01:19
to mimic a movement or a facial expression,
23
79590
2993
naśladować wyraz twarzy,
01:22
to pick something up, to form a word or to sit up --
24
82583
3990
podnieść coś, ułożyć słowo, czy usiąść,
01:26
new synaptic connections are being built in the brain.
25
86573
3577
powstają nowe połączenia synaptyczne.
01:30
New parents are astonished by the rapidity of this learning.
26
90150
4099
Tempo nauki zaskakuje rodziców.
01:34
They are quite rightly amazed and delighted by their children's cleverness.
27
94249
4908
Są zdumieni i zachwyceni sprytem dzieci.
01:39
They communicate their delight to their children,
28
99157
2584
Okazują im zachwyt
01:41
who respond with smiles,
29
101741
1721
wywołując uśmiech
01:43
and a desire to achieve more and to learn more.
30
103462
4402
i chęć coraz większych osiągnięć.
01:47
This forming of the powerful attachment between child and parent
31
107864
3742
Budowa silnej więzi między dzieckiem a rodzicem
01:51
provides the building blocks for physical, social,
32
111606
3211
dostarcza budulca dla fizycznego, socjalnego,
01:54
language, cognitive and psychomotor development.
33
114817
3510
językowego, poznawczego i psychomotorycznego rozwoju.
01:58
It is the model for all future relationships with friends,
34
118327
4214
To model przyszłych związków z przyjaciółmi,
02:02
with partners and with their own children.
35
122541
3241
partnerami i własnymi dziećmi.
02:05
It happens so naturally in most families
36
125782
2416
W większości rodzin odbywa się tak naturalnie,
02:08
that we don't even notice it. Most of us are unaware
37
128198
3104
że umyka uwadze. Często nie zdajemy sobie sprawy
02:11
of its importance to human development and, by extension,
38
131302
3430
z jego znaczenia dla rozwoju,
02:14
to the development of a healthy society.
39
134732
2899
a tym samym dla rozwoju zdrowego społeczeństwa.
02:17
And it's only when it goes wrong that we start to realize
40
137631
2542
Dopiero kiedy sprawy idą źle,
02:20
the importance of families to children.
41
140173
3009
dostrzegamy wagę rodziny dla dziecka.
02:23
In August, 1993, I had my first opportunity to witness
42
143182
3936
W sierpniu 1993 r. byłam świadkiem
02:27
on a massive scale the impact on children
43
147118
4158
olbrzymiego wpływu, jaki wywierają na dzieci
02:31
of institutionalization and the absence of parenting.
44
151276
4403
sierocińce i brak rodzicielskiej troski.
02:35
Those of us who remember the newspaper reports
45
155679
2437
Jeśli pamiętacie doniesienia prasowe
02:38
that came out of Romania after the 1989 revolution
46
158116
3254
z Rumunii po rewolucji 1989 r.,
02:41
will recall the horrors of the conditions in some of those institutions.
47
161370
4421
pamiętacie też koszmarne warunki tamtejszych placówek.
02:45
I was asked to help the director of a large institution to
48
165791
2759
Dyrektor wielkiego sierocińca poprosił mnie o pomoc
02:48
help prevent the separation of children from their families.
49
168550
3963
w zapobieganiu oddzielania dzieci od rodzin.
02:52
Housing 550 babies, this was Ceausescu's show orphanage,
50
172513
4185
550 niemowląt mieszkało w pokazowym sierocińcu Czauczesku,
02:56
and so I'd been told the conditions were much better.
51
176698
2918
więc podobno miały lepsze niż zwykle warunki.
02:59
Having worked with lots of young children, I expected
52
179616
2450
Po doświadczeniach w pracy z dziećmi
03:02
the institution to be a riot of noise,
53
182066
2616
oczekiwałam hałasu i zamieszania
03:04
but it was as silent as a convent.
54
184682
1863
ale zastałam klasztorną ciszę.
03:06
It was hard to believe there were any children there at all,
55
186545
3446
Trudno było uwierzyć, że w ogóle są tam jakieś dzieci
03:09
yet the director showed me into room after room,
56
189991
2636
choć dyrektor pokazywał mi salę za salą
03:12
each containing row upon row of cots,
57
192627
3015
wypełnioną rzędami łóżeczek
03:15
in each of which lay a child staring into space.
58
195642
6016
W każdym leżało dziecko gapiąc się w sufit.
03:21
In a room of 40 newborns, not one of them was crying.
59
201658
3650
Z 40 niemowląt na sali, żadne nie płakało.
03:25
Yet I could see soiled nappies, and I could see
60
205308
2039
Widziałam jednak, że mają pełne pieluchy,
03:27
that some of the children were distressed,
61
207347
1572
że niektóre cierpią,
03:28
but the only noise was a low, continuous moan.
62
208919
3845
ale słychać było tylko cichy, monotonny jęk.
03:32
The head nurse told me proudly,
63
212764
2100
Siostra przełożona z dumą oznajmiła,
03:34
"You see, our children are very well-behaved."
64
214864
3221
że ich dzieci świetnie się zachowują.
03:38
Over the next few days, I began to realize
65
218085
2743
Przez następne kilka dni zdałam sobie sprawę,
03:40
that this quietness was not exceptional.
66
220828
2063
że ta cisza nie była niczym wyjątkowym.
03:42
The newly admitted babies would cry for the first few hours,
67
222891
3773
Nowo przyjęte dzieci płakały przez kilka godzin,
03:46
but their demands were not met, and so eventually
68
226664
1989
ale kiedy to nie pomagało,
03:48
they learned not to bother. Within a few days,
69
228653
2678
stopniowo uczyły się apatii. W ciągu kilku dni
03:51
they were listless, lethargic, and staring into space
70
231331
3496
robiły się osowiałe, apatyczne, wpatrzone w pustkę,
03:54
like all the others.
71
234827
1826
jak wszystkie inne dzieci.
03:56
Over the years, many people and news reports
72
236653
2917
Na przestrzeni lat często obwiniano
03:59
have blamed the personnel in the institutions
73
239570
2171
personel tych instytucji
04:01
for the harm caused to the children, but often, one member
74
241741
2854
za krzywdę wyrządzaną dzieciom,
04:04
of staff is caring for 10, 20, and even 40 children.
75
244595
4567
ale jedna osoba mogła mieć pod opieką do 40 dzieci.
04:09
Hence they have no option but to implement a regimented program.
76
249162
4062
Musiały stosować kontrolę.
04:13
The children must be woken at 7 and fed at 7:30.
77
253224
3875
Dzieci musiały budzić się o 7 i jeść o 7:30.
04:17
At 8, their nappies must be changed, so a staff member
78
257099
2512
O 8 zmieniano pieluchy, więc opiekun
04:19
may have only 30 minutes to feed 10 or 20 children.
79
259611
3365
miał tylko 30 minut na nakarmienie 20 dzieci.
04:22
If a child soils its nappy at 8:30, he will have to wait
80
262976
3696
Jeśli któreś narobiło w pieluchę o 8:30,
04:26
several hours before it can be changed again.
81
266672
2959
musiało czekać kilka godzin na następne przewijanie.
04:29
The child's daily contact with another human being
82
269631
2649
Dzienny kontakt dziecka z ludzką istotą
04:32
is reduced to a few hurried minutes of feeding and changing,
83
272280
4468
ograniczał się do kilku minut karmienia i przewijania.
04:36
and otherwise their only stimulation is the ceiling,
84
276748
2900
Przez resztę czasu miały tylko sufit,
04:39
the walls or the bars of their cots.
85
279648
4132
ściany i kraty łóżeczka.
04:43
Since my first visit to Ceausescu's institution,
86
283780
2899
Od pierwszej wizyty w sierocińcu Czauczesku
04:46
I've seen hundreds of such places across 18 countries,
87
286679
3133
widziałam setki podobnych miejsc w 18 krajach,
04:49
from the Czech Republic to Sudan.
88
289812
2792
od Czech do Sudanu.
04:52
Across all of these diverse lands and cultures,
89
292604
2984
Mimo różnic krajobrazu i kultury
04:55
the institutions, and the child's journey through them,
90
295588
3297
instytucje i los oddanych im dzieci
04:58
is depressingly similar.
91
298885
2593
wyglądały przygnębiająco podobnie.
05:01
Lack of stimulation often leads to self-stimulating behaviors
92
301478
3110
Brak stymulacji prowadził do samostumulacji
05:04
like hand-flapping, rocking back and forth,
93
304588
2941
jak machanie rękami, kołysanie,
05:07
or aggression, and in some institutions, psychiatric drugs
94
307529
3811
agresję. Gdzieniegdzie stosowano leki psychiatryczne
05:11
are used to control the behavior of these children,
95
311340
2831
by kontrolować zachowanie dzieci.
05:14
whilst in others, children are tied up to prevent them
96
314171
2201
W niektórych sierocińcach wiązano je,
05:16
from harming themselves or others.
97
316372
2888
żeby nie zrobiły krzywdy sobie lub innym.
05:19
These children are quickly labeled as having disabilities
98
319260
2492
Szybko dawano im etykietkę upośledzonych
05:21
and transferred to another institution for children with disabilities.
99
321752
3435
i wysyłano do placówek dla upośledzonych dzieci.
05:25
Most of these children will never leave the institution again.
100
325187
4343
Większość z nich już nigdy nie opuści placówki.
05:29
For those without disabilities, at age three,
101
329530
2663
Pozostałe dzieci w wieku 3 lat
05:32
they're transferred to another institution, and at age seven,
102
332193
2548
przenoszono w inne miejsce, a w wieku 7 lat
05:34
to yet another. Segregated according to age and gender,
103
334741
3953
w kolejne. Dzielono je według wieku i płci,
05:38
they are arbitrarily separated from their siblings,
104
338694
2545
bezmyślnie rozdzielano rodzeństwa
05:41
often without even a chance to say goodbye.
105
341239
3888
czasem nie dając im nawet szansy się pożegnać.
05:45
There's rarely enough to eat. They are often hungry.
106
345127
2778
Rzadko miały dosyć jedzenia. Często chodziły głodne.
05:47
The older children bully the little ones. They learn to
107
347905
2710
Starsze dzieci znęcały się nad młodszymi.
05:50
survive. They learn to defend themselves, or they go under.
108
350615
3349
Uczyły się przetrwać, bronić, albo przepadały.
05:53
When they leave the institution, they find it really difficult
109
353964
3560
Po opuszczeniu placówek było im bardzo ciężko
05:57
to cope and to integrate into society.
110
357524
3295
przystosować się do społeczeństwa.
06:00
In Moldova, young women raised in institutions
111
360819
3249
W Mołdawii dziewczęta wychowane w sierocińcach
06:04
are 10 times more likely to be trafficked than their peers,
112
364068
4008
10 razy częściej padają ofiarą handlarzy żywym towarem.
06:08
and a Russian study found that two years after leaving institutions,
113
368076
4156
Badanie w Rosji wykazało, że w dwa lata po opuszczeniu sierocińca
06:12
young adults, 20 percent of them had a criminal record,
114
372232
4359
20% osób było w rejestrze przestępców,
06:16
14 percent were involved in prostitution,
115
376591
2856
14% miało związek z prostytucją,
06:19
and 10 percent had taken their own lives.
116
379447
4564
a 10% odebrało sobie życie.
06:24
But why are there so many orphans in Europe
117
384011
2881
Czemu jest tyle sierot w Europie,
06:26
when there hasn't been a great deal of war or disaster in recent years?
118
386892
3871
gdzie od lat nie było wojen ani katastrof?
06:30
In fact, more than 95 percent of these children have living parents,
119
390763
4584
Otóż 95% tych dzieci ma żyjących rodziców,
06:35
and societies tend to blame these parents
120
395347
1989
których społeczeństwo obwinia o porzucenie dzieci,
06:37
for abandoning these children, but research shows that
121
397336
2763
choć badania wykazują,
06:40
most parents want their children, and that the primary drivers
122
400099
3121
że większość z nich chce mieć swoje dzieci,
06:43
behind institutionalization
123
403220
2319
a za instytucjonalizacją
06:45
are poverty, disability and ethnicity.
124
405539
4197
stoi bieda, upośledzenie i pochodzenie.
06:49
Many countries have not developed inclusive schools,
125
409736
3099
Wiele krajów nie ma szkół integracyjnych,
06:52
and so even children with a very mild disability
126
412835
2704
więc nawet przy niewielkim upośledzeniu
06:55
are sent away to a residential special school,
127
415539
2576
dzieci trafiają do szkół z internatem
06:58
at age six or seven.
128
418115
1808
w wieku 6 czy 7 lat.
06:59
The institution may be hundreds of miles away from the family home.
129
419923
4134
Czasem setki kilometrów od domu.
07:04
If the family's poor, they find it difficult to visit,
130
424057
2724
Biednym rodzinom trudno jest podróżować
07:06
and gradually the relationship breaks down.
131
426781
4118
i stopniowo kontakt się urywa.
07:10
Behind each of the million children in institutions,
132
430899
3303
Z każdym z miliona dzieci w sierocińcach
07:14
there is usually a story of parents who are desperate
133
434202
3754
wiąże się zwykle zdesperowany rodzic
07:17
and feel they've run out of options, like Natalia in Moldova,
134
437956
5110
w sytuacji bez wyjścia, jak Natalia z Mołdawii
07:23
who only had enough money to feed her baby,
135
443066
2393
która mogła wyżywić tylko jedno dziecko,
07:25
and so had to send her older son to the institution;
136
445459
3184
więc starszego syna oddała do sierocińca,
07:28
or Desi, in Bulgaria, who looked after her four children
137
448643
3040
albo Desi z Bułgarii, która opiekowała się w domu
07:31
at home until her husband died,
138
451683
2629
czwórką dzieci do śmierci męża,
07:34
but then she had to go out to work full time,
139
454312
2243
kiedy to musiała wrócić do pracy
07:36
and with no support, felt she had no option
140
456555
2147
i nie pozostało jej nic innego,
07:38
but to place a child with disabilities in an institution;
141
458702
3832
jak oddać niepełnosprawne dziecko do sierocińca.
07:42
or the countless young girls too terrified to tell their parents
142
462534
3154
Wiele dziewczyn boi się przyznać do ciąży
07:45
they're pregnant, who leave their babies in a hospital;
143
465688
3586
i zostawia dzieci w szpitalu.
07:49
or the new parents, the young couple who have
144
469274
2732
Młodzi rodzice dowiadują się
07:52
just found out that their firstborn child has a disability,
145
472006
4506
że dziecko jest niepełnosprawne
07:56
and instead of being provided with positive messages
146
476512
3055
ale zamiast pozytywnego przekazu o możliwościach,
07:59
about their child's potential, are told by the doctors,
147
479567
2847
zachęca się ich:
08:02
"Forget her, leave her in the institution,
148
482414
3056
"Dajcie spokój. Zostawcie dziecko w sierocińcu
08:05
go home and make a healthy one."
149
485470
3520
i idźcie zrobić następne, zdrowe".
08:08
This state of affairs is neither necessary nor is it inevitable.
150
488990
3532
Nie jest to ani potrzebne ani nieuniknione.
08:12
Every child has the right to a family, deserves
151
492522
3127
Każde dziecko ma prawo do rodziny.
08:15
and needs a family, and children are amazingly resilient.
152
495649
3831
Zasługuje na nią i potrzebuje jej. Dzieci są odporne.
08:19
We find that if we get them out of institutions and into loving
153
499480
2682
Zabrane dostatecznie wcześnie z sierocińca
08:22
families early on, they recover their developmental delays,
154
502162
3521
do kochających rodzin, pokonują upośledzenie
08:25
and go on to lead normal, happy lives.
155
505683
3043
i wiodą normalne, szczęśliwe życie.
08:28
It's also much cheaper to provide support to families
156
508726
3561
Taniej wychodzi wspieranie rodzin
08:32
than it is to provide institutions.
157
512287
2519
niż finansowanie instytucji.
08:34
One study suggests that a family support service
158
514806
3196
Obliczono, że koszt usług wspierania rodzin
08:38
costs 10 percent of an institutional placement,
159
518002
2908
wynosi 10% budżetu instytucji
08:40
whilst good quality foster care
160
520910
2264
a dobrej jakości rodzina zastępcza
08:43
costs usually about 30 percent.
161
523174
2992
kosztuje 30%.
08:46
If we spend less on these children but on the right services,
162
526166
3048
Wydając mniej na dziecko a więcej na usługę,
08:49
we can take the savings and reinvest them in high quality
163
529214
3952
możemy zainwestować oszczędności
08:53
residential care for those few children with extremely complex needs.
164
533166
4649
w wysokiej jakości opiekę dla dzieci specjalnej troski.
08:57
Across Europe, a movement is growing to shift the focus
165
537815
4537
W Europie widać przeniesienie nacisku i funduszy
09:02
and transfer the resources from large institutions
166
542352
2836
z wielkich instytucji z miernymi wynikami,
09:05
that provide poor quality care to community-based services
167
545188
3960
na społecznościowe usługi
09:09
that protect children from harm and allow them to develop
168
549148
2725
chroniące dzieci i wspierające ich pełen rozwój.
09:11
to their full potential. When I first started to work in Romania
169
551873
3827
Na początku pracy w Rumunii niemal 20 lat temu
09:15
nearly 20 years ago, there were 200,000 children living
170
555700
3776
200 tys. dzieci mieszkało w instytucjach,
09:19
in institutions, and more entering every day.
171
559476
3561
a co dzień przybywało nowych.
09:23
Now, there are less than 10,000, and
172
563037
2311
Teraz jest ich mniej niż 10 tys.
09:25
family support services are provided across the country.
173
565348
3448
a rodziny w całym kraju mogą liczyć na pomoc.
09:28
In Moldova, despite extreme poverty and the terrible effects
174
568796
3786
W Mołdawii, pomimo skrajnej biedy
09:32
of the global financial crisis, the numbers of children
175
572582
2992
i straszliwych skutków globalnego kryzysu
09:35
in institutions has reduced by more than 50 percent
176
575574
2784
ilość dzieci w sierocińcach spadła o 50%
09:38
in the last five years, and the resources are being
177
578358
3216
przez ostatnie 5 lat. Środki rozprowadza się
09:41
redistributed to family support services and inclusive schools.
178
581574
4653
do usług wspierania rodzin i szkół integracyjnych.
09:46
Many countries have developed national action plans for change.
179
586227
3230
Wiele krajów planuje szeroko zakrojone zmiany.
09:49
The European Commission and other major donors
180
589457
2521
Komisja Europejska i duzi sponsorzy
09:51
are finding ways to divert money from institutions
181
591978
3480
przekierowują pieniądze z instytucji
09:55
towards family support, empowering communities
182
595458
2996
do wspierania rodzin, dawania władzy społecznościom,
09:58
to look after their own children.
183
598454
2729
by mogły same zająć się własnymi dziećmi.
10:01
But there is still much to be done to end the systematic
184
601183
2803
Zostało jeszcze wiele do zrobienia,
10:03
institutionalization of children.
185
603986
2368
by zakończyć systematyczną instytucjonalizację.
10:06
Awareness-raising is required at every level of society.
186
606354
3069
Trzeba uświadamiać społeczeństwo,
10:09
People need to know the harm that institutions cause to children,
187
609423
3524
że sierocińce krzywdzą dzieci,
10:12
and the better alternatives that exist.
188
612947
2960
i że istnieją lepsze rozwiązania.
10:15
If we know people who are planning to support orphanages,
189
615907
2964
Jeśli ktoś chce wesprzeć sierociniec,
10:18
we should convince them to support family services instead.
190
618871
4042
powinien raczej wesprzeć usługi rodzinne.
10:22
Together, this is the one form of child abuse
191
622913
3262
Razem jesteśmy w stanie w miarę szybko
10:26
that we could eradicate in our lifetime.
192
626175
2864
znieść tę formę nadużywania dzieci.
10:29
Thank you. (Applause)
193
629039
2592
Dziękuję. (Brawa)
10:31
(Applause)
194
631631
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7