Comics belong in the classroom | Gene Luen Yang

88,490 views ・ 2018-06-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Irina Kozhanova Утверджено: Andriy Drozd
00:12
When I was in the fifth grade,
0
12760
1456
Коли я був у п'ятому класі,
00:14
I bought an issue of "DC Comics Presents #57"
1
14240
4376
я купив випуск коміксів "DC Comics Presents #57"
00:18
off of a spinner rack at my local bookstore,
2
18640
2736
з розкладки в місцевому книжковому магазині,
00:21
and that comic book changed my life.
3
21400
3696
і той комікс змінив моє життя.
00:25
The combination of words and pictures did something inside my head
4
25120
3376
Поєднання слів та картинок зробило зі мною щось таке,
00:28
that had never been done before,
5
28520
1536
чого не бувало раніше,
00:30
and I immediately fell in love with the medium of comics.
6
30080
3696
і я відразу закохався у комікси.
00:33
I became a voracious comic book reader,
7
33800
3176
Я спрагнено читав комікси,
00:37
but I never brought them to school.
8
37000
1696
але ніколи не приносив їх до школи.
00:38
Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.
9
38720
5816
На рівні підсвідомості я розумів, що комікси й школа непоєднувані.
00:44
My parents definitely were not fans,
10
44560
2416
Моїм батькам вони точно не подобались
00:47
and I was certain that my teachers wouldn't be either.
11
47000
3096
і я був певний, що з вчителями буде так само.
00:50
After all, they never used them to teach,
12
50120
2256
Адже вони ніколи не використовували їх в уроках.
00:52
comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,
13
52400
3896
Комікси й графічні романи не можна було брати на домашнє читання
00:56
and they were never sold at our annual book fair.
14
56320
3496
і їх ніколи не продавали на щорічному книжковому ярмарку.
00:59
Even so, I kept reading comics,
15
59840
2576
Однак я все ж читав комікси
01:02
and I even started making them.
16
62440
1616
і навіть почав їх створювати.
01:04
Eventually I became a published cartoonist,
17
64080
3016
В результаті, я став успішним художником
01:07
writing and drawing comic books for a living.
18
67120
2800
і заробляю коміксами та малюванням на життя.
01:10
I also became a high school teacher.
19
70680
2256
Я також став шкільним вчителем.
01:12
This is where I taught:
20
72960
1296
Тут я викладав:
01:14
Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.
21
74280
2816
Школа єпископа О’Доуда в Окленді, штат Каліфорнія.
01:17
I taught a little bit of math and a little bit of art,
22
77120
2536
Я потроху викладав і математику, і малювання,
01:19
but mostly computer science,
23
79680
1376
але в основному інформатику.
01:21
and I was there for 17 years.
24
81080
2416
Я пропрацював там 17 років.
01:23
When I was a brand new teacher,
25
83520
1856
Коли я був ще «зеленим» вчителем,
01:25
I tried bringing comic books into my classroom.
26
85400
3136
я намагався приносити на свої уроки комікси.
01:28
I remember telling my students on the first day of every class
27
88560
3096
Я пам'ятаю, як на першому ж уроці розповідав своїм учням,
01:31
that I was also a cartoonist.
28
91680
2096
що я ще й художник.
01:33
It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,
29
93800
3096
Не те, щоб я планував використовувати комікси для навчання.
01:36
it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
30
96920
4016
Просто я сподівався, що вони вважатимуть мене крутим.
01:40
(Laughter)
31
100960
1416
(Сміх)
01:42
I was wrong.
32
102400
1376
Я помилявся.
01:43
This was the '90s,
33
103800
1976
Це було в 90-х,
01:45
so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.
34
105800
4296
тож комікси ще не мали такого культурного впливу, як сьогодні.
01:50
My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.
35
110120
3936
Мої учні не думали, що я крутий. Вони вважали мене задротом.
01:54
And even worse, when stuff got hard in my class,
36
114080
2896
Що гірше, коли я давав складний матеріал,
01:57
they would use comic books as a way of distracting me.
37
117000
3296
вони намагалися відволікати мене коміксами.
02:00
They would raise their hands and ask me questions like,
38
120320
2616
Хтось піднімав руку, питав щось типу:
02:02
"Mr. Yang, who do you think would win in a fight,
39
122960
2336
"Містер Янґ, як думаєте, хто виграє бійку:
02:05
Superman or the Hulk?"
40
125320
1256
Супермен чи Галк?"
02:06
(Laughter)
41
126600
1016
(Сміх)
02:07
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.
42
127640
5056
Я швидко зрозумів, що мені варто розділяти викладання і малювання.
02:12
It seemed like my instincts in fifth grade were correct.
43
132720
3416
Здавалося, що підсвідомість у 5 класі мене не обманула.
02:16
Comic books didn't belong in the classroom.
44
136160
3040
Коміксам не місце в школі.
02:19
But again, I was wrong.
45
139800
1440
І все ж, я помилявся.
02:21
A few years into my teaching career,
46
141800
2056
Коли я вже кілька років викладав,
02:23
I learned firsthand the educational potential of comics.
47
143880
4896
я на власному досвіді зрозумів освітній потенціал коміксів.
02:28
One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.
48
148800
3536
Якось мене попросили побути на заміні на уроках алгебри.
02:32
I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.
49
152360
4296
Мене попросили вести уроки весь семестр, та була проблема.
02:36
At the time, I was also the school's educational technologist,
50
156680
3696
Тоді я працював ще й спеціалістом з освітніх технологій.
02:40
which meant every couple of weeks
51
160400
1896
Раз на кілька тижнів
02:42
I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class
52
162320
3416
мені доводилося пропускати один чи два уроки алгебри,
02:45
because I was in another classroom helping another teacher
53
165760
2816
бо я мав допомагати іншому вчителю
02:48
with a computer-related activity.
54
168600
2096
вести урок з використанням комп'ютера.
02:50
For these Algebra 2 students, that was terrible.
55
170720
3136
Для учнів, в котрих я мав вести алгебру, це був жах.
02:53
I mean, having a long-term sub is bad enough,
56
173880
2616
Уявіть: у вас вже і так заміна на півроку,
02:56
but having a sub for your sub? That's the worst.
57
176520
3120
а тут ще й заміна заміни буде? Це ж просто жах.
03:00
In an effort to provide some sort of consistency for my students,
58
180360
3856
Щоб в учнів було хоч якесь відчуття стабільності,
03:04
I began videotaping myself giving lectures.
59
184240
2856
я почав записувати свої лекції на відео.
03:07
I'd then give these videos to my sub to play for my students.
60
187120
3616
Потім я передавав записи своїй заміні, щоб вони програвали їх учням.
03:10
I tried to make these videos as engaging as possible.
61
190760
4456
Я намагався зробити ті відео якомога цікавішими.
03:15
I even included these little special effects.
62
195240
2136
Я навіть додавав невеличкі спецефекти.
03:17
For instance, after I finished a problem on the board,
63
197400
2856
Наприклад, розв'язавши задачу на дошці,
03:20
I'd clap my hands,
64
200280
1616
я плескав у долоні
03:21
and the board would magically erase.
65
201920
2416
і дошка чудом ставала чистою.
03:24
(Laughter)
66
204360
1416
(Сміх)
03:25
I thought it was pretty awesome.
67
205800
1560
Я думав, що це круто.
03:28
I was pretty certain that my students would love it,
68
208160
2856
Я був упевнений, що учням це сподобається,
03:31
but I was wrong.
69
211040
1216
та я помилявся.
03:32
(Laughter)
70
212280
1376
(Сміх)
03:33
These video lectures were a disaster.
71
213680
2856
Відеолекції були катастрофою.
03:36
I had students coming up to me and saying things like,
72
216560
2576
До мене підходили учні й казали:
03:39
"Mr. Yang, we thought you were boring in person,
73
219160
2256
"Містер Янґ, ми думали, що Ви нудний в житті,
03:41
but on video, you are just unbearable."
74
221440
3456
але на відео Ви просто нестерпний."
03:44
(Laughter)
75
224920
1616
(Сміх)
03:46
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.
76
226560
5336
У відчаї я почав малювати свої лекції у вигляді коміксів.
03:51
I'd do these very quickly with very little planning.
77
231920
2456
Я робив їх дуже швидко, не маючи жодного плану.
03:54
I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,
78
234400
2816
Я брав маркер і малював сценку за сценкою,
03:57
figuring out what I wanted to say as I went.
79
237240
2696
обмірковуючи, що саме я хочу розповісти в процесі.
03:59
These comics lectures would come out
80
239960
1736
Ці лекції-комікси виходили
04:01
to anywhere between four and six pages long,
81
241720
2096
десь по 4-6 сторінок.
04:03
I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.
82
243840
4976
Я їх ксерив, віддавав заміні, щоб ті передали їх учням.
04:08
And much to my surprise,
83
248840
2216
І на мій подив,
04:11
these comics lectures were a hit.
84
251080
2816
ці лекції-комікси стали справжнім хітом.
04:13
My students would ask me to make these for them
85
253920
3536
Учні просили мене робити їх,
04:17
even when I could be there in person.
86
257480
2936
навіть коли я читав лекцію в класі.
04:20
It was like they liked cartoon me more than actual me.
87
260440
4096
Намальованим я подобався їм більше, ніж живим.
04:24
(Laughter)
88
264560
2056
(Сміх)
04:26
This surprised me, because my students are part of a generation
89
266640
3696
Я здивувався, бо мої учні – це покоління,
04:30
that was raised on screens,
90
270360
1895
що виросло на відео.
04:32
so I thought for sure they would like learning from a screen
91
272279
3217
Тому я думав, що по відео їм буде вчитися зручніше,
04:35
better than learning from a page.
92
275520
2536
ніж по записах.
04:38
But when I talked to my students
93
278080
1656
Та коли я з ними поспілкувався про те,
04:39
about why they liked these comics lectures so much,
94
279760
3216
чому їм так сподобалися лекції-комікси,
04:43
I began to understand the educational potential of comics.
95
283000
4376
я почав розкривати для себе освітній потенціал коміксів.
04:47
First, unlike their math textbooks,
96
287400
2616
По-перше, на відміну від підручників,
04:50
these comics lectures taught visually.
97
290040
2576
лекції-комікси навчали наочно.
04:52
Our students grow up in a visual culture,
98
292640
2816
Наші учні зростають у візуальній культурі,
04:55
so they're used to taking in information that way.
99
295480
2736
тому їм легше сприймати інформацію саме так.
04:58
But unlike other visual narratives,
100
298240
2776
Та на відміну від інших візуальних жанрів,
05:01
like film or television or animation or video,
101
301040
4816
як фільми, серіали, мультфільми чи відео,
05:05
comics are what I call permanent.
102
305880
2856
комікси є сталими.
05:08
In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.
103
308760
5656
Минуле, теперішнє й майбутнє зображені пліч-о-пліч на одній сторінці.
05:14
This means that the rate of information flow
104
314440
3416
Це значить, що швидкість потоку інформації
05:17
is firmly in the hands of the reader.
105
317880
2720
безпосередньо в руках читача.
05:21
When my students didn't understand something in my comics lecture,
106
321560
4016
Коли учень щось не розуміє в моїй лекції-коміксі,
05:25
they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.
107
325600
4216
він може перечитати пункт в зручному йому темпі.
05:29
It was like I was giving them a remote control over the information.
108
329840
3976
Вони ніби мають пульт керування інформацією.
05:33
The same was not true of my video lectures,
109
333840
2896
Та цього не можна було сказати про мої відеолекції
05:36
and it wasn't even true of my in-person lectures.
110
336760
2776
чи навіть лекції в класі.
05:39
When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.
111
339560
4736
Читаючи лекцію, я подаю інформацію в зручному для мене темпі.
05:44
So for certain students and certain kinds of information,
112
344320
3376
Тож для певних учнів і певного типу інформації
05:47
these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,
113
347720
4936
саме ці дві риси коміксів – наочна і стала –
05:52
make it an incredibly powerful educational tool.
114
352680
3656
працюють як дуже потужний освітній інструмент.
05:56
When I was teaching this Algebra 2 class,
115
356360
1976
Коли я тоді викладав алгебру,
05:58
I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.
116
358360
4216
я саме отримував ступінь магістра освіти в Каліфорнійському університеті Іст Бей.
06:02
And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures
117
362600
4056
Я так зацікавився цією ситуацією з лекціями-коміксами,
06:06
that I decided to focus my final master's project on comics.
118
366680
5096
що вирішив присвятити свою магістерську роботу коміксам.
06:11
I wanted to figure out why American educators
119
371800
2976
Я хотів з'ясувати, чому американські освітяни
06:14
have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.
120
374800
5216
постійно ухилялися від використання коміксів на уроках.
06:20
Here's what I discovered.
121
380040
2096
От що я дізнався.
06:22
Comic books first became a mass medium in the 1940s,
122
382160
2656
Комікси стали масовим явищем у 1940-х,
06:24
with millions of copies selling every month,
123
384840
2416
щомісяця продавали мільйони примірників
06:27
and educators back then took notice.
124
387280
2136
і освітяни звернули на це увагу.
06:29
A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms
125
389440
3976
Багато вчителів-новаторів почали використовувати комікси на уроках
06:33
to experiment.
126
393440
1336
в якості експерименту.
06:34
In 1944, the "Journal of Educational Sociology"
127
394800
3856
У 1944 році "Журнал з освітньої соціології"
06:38
even devoted an entire issue to this topic.
128
398680
3576
присвятив цьому питанню цілий випуск.
06:42
Things seemed to be progressing.
129
402280
2376
Здавалося, є прогрес.
06:44
Teachers were starting to figure things out.
130
404680
2376
Вчителі почали розбиратися.
06:47
But then along comes this guy.
131
407080
2296
Та потім з’явився цей хлопець.
06:49
This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,
132
409400
3976
Це дитячий психолог доктор Фредерік Вертам.
06:53
and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"
133
413400
3936
В 1954 році він написав книжку "Розбещення невинних",
06:57
where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
134
417360
4536
в якій він стверджує, що комікси провокують підліткову злочинність.
07:01
(Laughter)
135
421920
1056
(Сміх)
07:03
He was wrong.
136
423000
1616
Він помилявся.
07:04
Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.
137
424640
2376
Слухайте, доктор Вертам був класним чуваком.
07:07
He spent most of his career working with juvenile delinquents,
138
427040
3056
Більшість свого життя він працював з неповнолітніми злочинцями
07:10
and in his work he noticed that most of his clients read comic books.
139
430120
5216
і тоді помітив, щоб більшість його пацієнтів читає комікси.
07:15
What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,
140
435360
3736
Проте доктор Вертам не врахував, що в 1940-х та 1950-х
07:19
almost every kid in America read comic books.
141
439120
4136
майже кожна дитина в Америці читала комікси.
07:23
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,
142
443280
3336
Обґрунтування, наведене доктором Вертамом, було доволі сумнівним,
07:26
but his book does inspire the Senate of the United States
143
446640
3336
проте його книжка спонукала Сенат Сполучених Штатів
07:30
to hold a series of hearings
144
450000
2096
провести ряд слухань,
07:32
to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.
145
452120
4000
щоб з'ясувати, чи справді комікси є причиною підліткової злочинності.
07:36
These hearings lasted for almost two months.
146
456720
2736
Слухання тривали майже 2 місяці.
07:39
They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage
147
459480
4496
Результати були непереконливими, проте слухання встигли неабияк зіпсувати
07:44
to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
148
464000
4176
репутацію коміксів в очах американського суспільства.
07:48
After this, respectable American educators all backed away,
149
468200
4336
Після цього провідні освітяни Америки відступилися
07:52
and they stayed away for decades.
150
472560
1816
і роками трималися подалі від коміксів.
07:54
It wasn't until the 1970s
151
474400
1456
Лише на початку 1970-х
07:55
that a few brave souls started making their way back in.
152
475880
3456
кілька сміливців знову почали експериментувати.
07:59
And it really wasn't until pretty recently,
153
479360
2056
І лише нещодавно,
08:01
maybe the last decade or so,
154
481440
1696
може років 10 тому,
08:03
that comics have seen more widespread acceptance
155
483160
2896
комікси знову почали широко використовувати
08:06
among American educators.
156
486080
1776
в системі американської освіти.
08:07
Comic books and graphic novels are now finally making their way
157
487880
4136
Комікси й графічні романи знову почали повертатися
08:12
back into American classrooms
158
492040
1856
в американські школи.
08:13
and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
159
493920
3816
Це навіть сталося в школі, де я раніше викладав.
08:17
Mr. Smith, one of my former colleagues,
160
497760
1896
Містер Сміт, один з моїх колишніх колег,
08:19
uses Scott McCloud's "Understanding Comics"
161
499680
2936
використовує "Зрозуміти комікси" Скотта МакКлауда,
08:22
in his literature and film class, because that book gives his students
162
502640
3976
коли викладає літературу й кіно, бо ця книжка закладає основу
08:26
the language with which to discuss the relationship between words and images.
163
506640
5096
для розуміння взаємозв'язку між словом й зображенням.
08:31
Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.
164
511760
3896
Містер Бьорнс щороку задає свої учням написати твір у формі комікса.
08:35
By asking his students to process a prose novel using images,
165
515680
3936
Пропонуючи учням переосмислити прозовий твір за допомогою зображень,
08:39
Mr. Burns asks them to think deeply
166
519640
2536
він просить їх ретельно обдумати
08:42
not just about the story
167
522200
1935
не лише історію,
08:44
but also about how that story is told.
168
524159
3017
але й те, як вона розказана.
08:47
And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"
169
527200
3096
А місс Маррок використовує мою книжку "Китаєць, народжений в Америці"
08:50
with her English 1 students.
170
530320
1776
на своїх уроках англійської.
08:52
For her, graphic novels
171
532120
1616
Для неї графічні романи
08:53
are a great way of fulfilling a Common Core Standard.
172
533760
3776
є одним зі способів виконувати програму обов'язкових освітніх стандартів.
08:57
The Standard states that students ought to be able to analyze
173
537560
2896
В освітньому статуті зазначено, що учні повинні вміти аналізувати,
09:00
how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
174
540480
5720
як саме візуальні елементи відображають зміст, стиль та красу тексту.
09:06
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive
175
546760
3216
А місс Каунтс зібрала вражаючу колекцію
графічних романів у бібліотеці Школи єпископа О’Доуда.
09:10
graphic novel collection for Bishop O'Dowd.
176
550000
2336
09:12
Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues
177
552360
3176
Місс Каунтс та її колеги по бібліотеці
09:15
have really been at the forefront of comics advocacy,
178
555560
3016
були одними з перших, хто підтримав комікси
09:18
really since the early '80s, when a school library journal article
179
558600
3496
ще на початку 80-х, коли в статті у шкільній газеті
09:22
stated that the mere presence of graphic novels in the library
180
562120
4336
зазначили, що сама наявність графічних романів у бібліотеці
09:26
increased usage by about 80 percent
181
566480
2776
підвищує користування нею на 80%,
09:29
and increased the circulation of noncomics material
182
569280
4056
а загальний обіг іншої літератури зростає
09:33
by about 30 percent.
183
573360
1240
приблизно на 30%.
09:35
Inspired by this renewed interest from American educators,
184
575240
3416
Натхненні новою хвилею інтересу зі сторони освітян,
09:38
American cartoonists are now producing more explicitly educational content
185
578680
4936
художники зараз створюють більше власне освітніх творів
09:43
for the K-12 market than ever before.
186
583640
2696
для ринку освіти, ніж будь-коли раніше.
09:46
A lot of this is directed at language arts,
187
586360
3176
Багато творів спрямовані на мовні дисципліни,
09:49
but more and more comics and graphic novels
188
589560
2056
однак з'являється все більше коміксів та графічних романів
09:51
are starting to tackle math and science topics.
189
591640
3496
про математику та науку.
09:55
STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,
190
595160
4496
STEM-комікси наче незвідана територія,
09:59
ready to be explored.
191
599680
1440
яку ще належить дослідити.
10:01
America is finally waking up to the fact
192
601920
2496
Американці нарешті починають розуміти,
10:04
that comic books do not cause juvenile delinquency.
193
604440
4176
що комікси не є причиною підліткової злочинності.
10:08
(Laughter)
194
608640
1016
(Сміх)
10:09
That they really do belong in every educator's toolkit.
195
609680
4176
Що комікси мають бути в арсеналі кожного освітянина.
10:13
There's no good reason to keep comic books and graphic novels
196
613880
3336
Нема жодних підстав не використовувати комікси й графічні романи
10:17
out of K-12 education.
197
617240
2056
в системі дванадцятирічної освіти.
10:19
They teach visually,
198
619320
1656
Вони є наочними
10:21
they give our students that remote control.
199
621000
2760
і дають учням цей пульт дистанційного керування.
10:24
The educational potential is there
200
624520
2696
У них є освітній потенціал,
10:27
just waiting to be tapped
201
627240
1736
котрий мають реалізувати
10:29
by creative people like you.
202
629000
1680
такі творчі люди, як ви.
10:31
Thank you.
203
631440
1216
Дякую.
10:32
(Applause)
204
632680
3080
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7