Comics belong in the classroom | Gene Luen Yang

88,490 views ・ 2018-06-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Diana Santos
00:12
When I was in the fifth grade,
0
12760
1456
Quando eu andava no quinto ano,
00:14
I bought an issue of "DC Comics Presents #57"
1
14240
4376
comprei uma edição da BD "DC Comics Presents #57"
00:18
off of a spinner rack at my local bookstore,
2
18640
2736
que estava numa prateleira da minha livraria local
00:21
and that comic book changed my life.
3
21400
3696
e esse livro de BD mudou a minha vida.
00:25
The combination of words and pictures did something inside my head
4
25120
3376
A combinação de palavras e imagens deu-me uma volta à cabeça
00:28
that had never been done before,
5
28520
1536
como nunca me tinha acontecido
00:30
and I immediately fell in love with the medium of comics.
6
30080
3696
e apaixonei-me de imediato pela banda desenhada.
00:33
I became a voracious comic book reader,
7
33800
3176
Tornei-me num voraz leitor de livros de BD
00:37
but I never brought them to school.
8
37000
1696
mas nunca os levei para a escola.
00:38
Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.
9
38720
5816
Instintivamente, sabia que os livros de BD não pertenciam à sala de aulas.
00:44
My parents definitely were not fans,
10
44560
2416
Os meus pais não eram minimamente entusiastas,
00:47
and I was certain that my teachers wouldn't be either.
11
47000
3096
e eu tinha a certeza que os professores também não deviam ser.
00:50
After all, they never used them to teach,
12
50120
2256
Afinal, nunca os usavam para ensinar.
00:52
comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,
13
52400
3896
A BD e as histórias aos quadradinhos não eram permitidos na hora de leitura
00:56
and they were never sold at our annual book fair.
14
56320
3496
e nunca eram vendidos na feira do livro anual da escola.
00:59
Even so, I kept reading comics,
15
59840
2576
Apesar disso, eu continuei a ler BD
01:02
and I even started making them.
16
62440
1616
e até comecei a fazê-la.
01:04
Eventually I became a published cartoonist,
17
64080
3016
Por fim, acabei por tornar-me num cartunista publicado,
01:07
writing and drawing comic books for a living.
18
67120
2800
ganhando a vida a escrever e a desenhar BD.
01:10
I also became a high school teacher.
19
70680
2256
Também acabei por ser professor do secundário.
01:12
This is where I taught:
20
72960
1296
Era aqui que eu ensinava:
01:14
Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.
21
74280
2816
o liceu Bishop O'Dowd em Oakland, na Califórnia.
01:17
I taught a little bit of math and a little bit of art,
22
77120
2536
Ensinava um pouco de matemática e um pouco de arte,
01:19
but mostly computer science,
23
79680
1376
mas, sobretudo, ciência informática
01:21
and I was there for 17 years.
24
81080
2416
e ali me mantive durante 17 anos.
01:23
When I was a brand new teacher,
25
83520
1856
Quando comecei a ensinar,
01:25
I tried bringing comic books into my classroom.
26
85400
3136
tentei levar livros de BD para a sala de aulas.
01:28
I remember telling my students on the first day of every class
27
88560
3096
Lembro-me de dizer aos meus alunos no primeiro dia de cada turma
01:31
that I was also a cartoonist.
28
91680
2096
que eu também era cartunista.
01:33
It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,
29
93800
3096
Não era que eu estivesse a planear ensiná-los com livros de BD,
01:36
it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
30
96920
4016
era sobretudo que eu esperava que eles pensassem que eu era fixe.
01:40
(Laughter)
31
100960
1416
(Risos)
01:42
I was wrong.
32
102400
1376
Estava enganado.
01:43
This was the '90s,
33
103800
1976
Estávamos nos anos 90,
01:45
so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.
34
105800
4296
por isso os livros de BD não tinham o cariz cultural que têm hoje.
01:50
My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.
35
110120
3936
Os meus alunos não me acharam fixe, pensaram que eu era meio idiota.
01:54
And even worse, when stuff got hard in my class,
36
114080
2896
Pior ainda, quando as coisas aqueciam na minha aula
01:57
they would use comic books as a way of distracting me.
37
117000
3296
usavam os livros de BD como uma forma de me distraírem.
02:00
They would raise their hands and ask me questions like,
38
120320
2616
Levantavam a mão e faziam perguntas, tipo:
02:02
"Mr. Yang, who do you think would win in a fight,
39
122960
2336
"Mr. Yang, quem acha que ganha numa luta,
02:05
Superman or the Hulk?"
40
125320
1256
"o Super-Homem ou Hulk?"
02:06
(Laughter)
41
126600
1016
(Risos)
02:07
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.
42
127640
5056
Depressa percebi que tinha que separar o ensino dos meus cartunes.
02:12
It seemed like my instincts in fifth grade were correct.
43
132720
3416
Parecia que os meus instintos do quinto ano estavam certos.
02:16
Comic books didn't belong in the classroom.
44
136160
3040
Os livros de BD não pertenciam à sala de aulas.
02:19
But again, I was wrong.
45
139800
1440
Mas, mais uma vez, eu estava enganado.
02:21
A few years into my teaching career,
46
141800
2056
Ao fim de uns anos da minha carreira de professor,
02:23
I learned firsthand the educational potential of comics.
47
143880
4896
aprendi diretamente o potencial educativo da BD.
02:28
One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.
48
148800
3536
Num semestre, pediram-me para substituir uma aula de Álgebra 2.
02:32
I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.
49
152360
4296
Seria para fazer uma substituição a longo prazo
Eu aceitei, mas havia um problema.
02:36
At the time, I was also the school's educational technologist,
50
156680
3696
Na altura, eu também era o pedagogo técnico da escola
02:40
which meant every couple of weeks
51
160400
1896
o que significava que, quinzenalmente,
02:42
I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class
52
162320
3416
tinha que faltar a uma ou duas aulas desta classe de Álgebra 2,
02:45
because I was in another classroom helping another teacher
53
165760
2816
porque estava noutra sala de aulas a ajudar outro professor
02:48
with a computer-related activity.
54
168600
2096
numa atividade relacionada com computadores.
02:50
For these Algebra 2 students, that was terrible.
55
170720
3136
Para os alunos de Álgebra 2 isso era terrível.
02:53
I mean, having a long-term sub is bad enough,
56
173880
2616
Ou seja, ter uma substituição a longo prazo já era muito mau
02:56
but having a sub for your sub? That's the worst.
57
176520
3120
mas ter uma substituição do substituto, ainda era pior.
03:00
In an effort to provide some sort of consistency for my students,
58
180360
3856
Numa tentativa de proporcionar alguma consistência aos meus alunos,
03:04
I began videotaping myself giving lectures.
59
184240
2856
comecei a gravar as minhas lições em vídeos
03:07
I'd then give these videos to my sub to play for my students.
60
187120
3616
que entregava ao meu substituto que os passava aos meus alunos.
03:10
I tried to make these videos as engaging as possible.
61
190760
4456
Tentei fazer esses vídeos o mais atraentes possível.
03:15
I even included these little special effects.
62
195240
2136
Até incluí alguns efeitos especiais.
03:17
For instance, after I finished a problem on the board,
63
197400
2856
Por exemplo, depois de acabar de fazer um problema no quadro,
03:20
I'd clap my hands,
64
200280
1616
batia as palmas
03:21
and the board would magically erase.
65
201920
2416
e o quadro apagava-se como por magia.
03:24
(Laughter)
66
204360
1416
(Risos)
03:25
I thought it was pretty awesome.
67
205800
1560
Pensei que era fantástico.
03:28
I was pretty certain that my students would love it,
68
208160
2856
Tinha a certeza de que os meus alunos iam adorar,
03:31
but I was wrong.
69
211040
1216
mas enganei-me.
03:32
(Laughter)
70
212280
1376
(Risos)
03:33
These video lectures were a disaster.
71
213680
2856
Aquelas lições por vídeo foram um desastre.
03:36
I had students coming up to me and saying things like,
72
216560
2576
Uns estudantes vieram ter comigo e disseram:
03:39
"Mr. Yang, we thought you were boring in person,
73
219160
2256
"Mr. Yang, julgávamos que o senhor, em pessoa, era chato
03:41
but on video, you are just unbearable."
74
221440
3456
"mas, em vídeo, é mesmo insuportável".
03:44
(Laughter)
75
224920
1616
(Risos)
03:46
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.
76
226560
5336
Por isso, numa segunda tentativa desesperada,
comecei a desenhar as lições em BD.
03:51
I'd do these very quickly with very little planning.
77
231920
2456
Fazia-o muito rapidamente, com muito pouco planeamento.
03:54
I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,
78
234400
2816
Agarrava num marcador, desenhava um quadrado atrás de outro,
03:57
figuring out what I wanted to say as I went.
79
237240
2696
pensando no que ia dizer à medida que prosseguia.
03:59
These comics lectures would come out
80
239960
1736
Fazia estas lições em BD
04:01
to anywhere between four and six pages long,
81
241720
2096
com quatro a seis páginas cada.
04:03
I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.
82
243840
4976
Fotocopiava-as, dava-as ao meu substituto que as entregava aos alunos.
04:08
And much to my surprise,
83
248840
2216
Para minha grande surpresa,
04:11
these comics lectures were a hit.
84
251080
2816
estas lições em BD foram um êxito.
04:13
My students would ask me to make these for them
85
253920
3536
Os meus alunos pediram-me que continuasse a fazê-las
04:17
even when I could be there in person.
86
257480
2936
mesmo quando lá estivesse pessoalmente.
04:20
It was like they liked cartoon me more than actual me.
87
260440
4096
Era como se gostassem mais de mim nos cartunes do que em pessoa.
04:24
(Laughter)
88
264560
2056
(Risos)
04:26
This surprised me, because my students are part of a generation
89
266640
3696
Isso surpreendeu-me, porque os meus alunos fazem parte duma geração
04:30
that was raised on screens,
90
270360
1895
que foi criada frente a ecrãs,
04:32
so I thought for sure they would like learning from a screen
91
272279
3217
por isso eu estava convencido de que gostariam mais de aprender num ecrã
04:35
better than learning from a page.
92
275520
2536
do que numa página.
04:38
But when I talked to my students
93
278080
1656
Mas, quando falei com os meus alunos
04:39
about why they liked these comics lectures so much,
94
279760
3216
sobre as razões de eles gostarem tanto destas lições em BD,
04:43
I began to understand the educational potential of comics.
95
283000
4376
comecei a perceber o potencial pedagógico da BD.
04:47
First, unlike their math textbooks,
96
287400
2616
Primeiro, ao contrário dos manuais de matemática,
04:50
these comics lectures taught visually.
97
290040
2576
estas lições em BD ensinavam visualmente.
04:52
Our students grow up in a visual culture,
98
292640
2816
Os estudantes crescem numa cultura visual,
04:55
so they're used to taking in information that way.
99
295480
2736
assim, estão habituados a beber as informações nessa forma.
04:58
But unlike other visual narratives,
100
298240
2776
Mas, ao contrário das outras narrativas visuais,
05:01
like film or television or animation or video,
101
301040
4816
como os filmes, a televisão, os desenhos animados ou os vídeos,
05:05
comics are what I call permanent.
102
305880
2856
a BD é aquilo a que eu chamo permanente.
05:08
In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.
103
308760
5656
Numa BD, o passado, o presente e o futuro estão lado a lado, na mesma página.
05:14
This means that the rate of information flow
104
314440
3416
Isso significa que o ritmo do fluxo das informações
05:17
is firmly in the hands of the reader.
105
317880
2720
está firmemente nas mãos do leitor.
05:21
When my students didn't understand something in my comics lecture,
106
321560
4016
Quando os meus alunos não percebiam qualquer coisa na lição em BD,
05:25
they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.
107
325600
4216
podiam voltar a ler aquela passagem,
rápida ou lentamente, conforme precisassem.
05:29
It was like I was giving them a remote control over the information.
108
329840
3976
Era como dar-lhes um telecomando para aquelas informações.
05:33
The same was not true of my video lectures,
109
333840
2896
O mesmo não acontecia com as minhas lições em vídeo
05:36
and it wasn't even true of my in-person lectures.
110
336760
2776
e também não acontecia nas minhas lições em pessoa.
05:39
When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.
111
339560
4736
Quando eu falo, debito as informações depressa ou devagar, conforme quero.
05:44
So for certain students and certain kinds of information,
112
344320
3376
Para determinados estudantes e para determinados tipos de informações,
05:47
these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,
113
347720
4936
estes dois aspetos da BD, a sua natureza visual e a sua permanência,
05:52
make it an incredibly powerful educational tool.
114
352680
3656
tornam-na numa ferramenta pedagógica incrivelmente poderosa.
05:56
When I was teaching this Algebra 2 class,
115
356360
1976
Quando eu andava a ensinar esta turma de Álgebra 2,
05:58
I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.
116
358360
4216
também estava a trabalhar no meu mestrado em educação em Cal State East Bay.
06:02
And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures
117
362600
4056
Fiquei tão intrigado com a experiência que tinha tido com estas lições em BD
06:06
that I decided to focus my final master's project on comics.
118
366680
5096
que decidi concentrar o projeto do meu mestrado na BD.
06:11
I wanted to figure out why American educators
119
371800
2976
Queria perceber porque é que os educadores norte-americanos
06:14
have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.
120
374800
5216
têm sido, historicamente, tão relutantes em usar livros de BD nas suas aulas.
06:20
Here's what I discovered.
121
380040
2096
E foi isto o que descobri.
06:22
Comic books first became a mass medium in the 1940s,
122
382160
2656
Os livros de BD tornaram-se muito populares nos anos 40,
06:24
with millions of copies selling every month,
123
384840
2416
com milhões de cópias vendidas todos os meses
06:27
and educators back then took notice.
124
387280
2136
e os educadores da época repararam nisso.
06:29
A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms
125
389440
3976
Muitos professores inovadores começaram a levar BD para as aulas
06:33
to experiment.
126
393440
1336
para experimentarem.
06:34
In 1944, the "Journal of Educational Sociology"
127
394800
3856
Em 1944, a Revista de Sociologia Educativa
06:38
even devoted an entire issue to this topic.
128
398680
3576
até dedicou uma edição completa a este tópico.
06:42
Things seemed to be progressing.
129
402280
2376
As coisas pareciam estar a progredir.
06:44
Teachers were starting to figure things out.
130
404680
2376
Os professores estavam a começar a perceber coisas.
06:47
But then along comes this guy.
131
407080
2296
Mas, depois aparece este tipo.
06:49
This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,
132
409400
3976
É um psicólogo infantil, Dr. Fredric Wertham.
06:53
and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"
133
413400
3936
Em 1954, escreveu um livro chamado "Seduction of the Innocent,"
06:57
where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
134
417360
4536
em que defende que os livros de BD provocam delinquência juvenil.
07:01
(Laughter)
135
421920
1056
(Risos)
07:03
He was wrong.
136
423000
1616
Estava enganado.
07:04
Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.
137
424640
2376
Ora bem, o Dr. Wertham era um tipo muito decente.
07:07
He spent most of his career working with juvenile delinquents,
138
427040
3056
Passou grande parte da sua carreira a trabalhar com delinquentes juvenis
07:10
and in his work he noticed that most of his clients read comic books.
139
430120
5216
e, no seu trabalho, verificou
que a maior parte dos seus clientes lia livros de BD.
07:15
What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,
140
435360
3736
O que o Dr. Wertham não verificou foi que, nos anos 40 e 50,
07:19
almost every kid in America read comic books.
141
439120
4136
quase todos os miúdos nos EUA liam livros de BD.
07:23
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,
142
443280
3336
O Dr. Wertham fez um trabalho bastante duvidoso ao provar este caso,
07:26
but his book does inspire the Senate of the United States
143
446640
3336
mas o seu livro inspirou inspirou o Senado dos EUA
07:30
to hold a series of hearings
144
450000
2096
a realizar uma série de audições
07:32
to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.
145
452120
4000
para ver se, de facto, a BD provocava delinquência juvenil.
07:36
These hearings lasted for almost two months.
146
456720
2736
Essas adições decorreram durante quase dois meses.
07:39
They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage
147
459480
4496
Foram inconclusivas mas tiveram efeitos extremamente nocivos
07:44
to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
148
464000
4176
para a reputação dos livros de BD, aos olhos do público norte-americano.
07:48
After this, respectable American educators all backed away,
149
468200
4336
Depois disso, os respeitáveis todos os educadores norte-americanos
recuaram e mantiveram-se afastados durante décadas.
07:52
and they stayed away for decades.
150
472560
1816
07:54
It wasn't until the 1970s
151
474400
1456
Foi só nos anos 70
07:55
that a few brave souls started making their way back in.
152
475880
3456
que umas almas corajosas começaram a fazer o caminho inverso.
07:59
And it really wasn't until pretty recently,
153
479360
2056
E foi só recentemente,
08:01
maybe the last decade or so,
154
481440
1696
talvez há uns 10 anos,
08:03
that comics have seen more widespread acceptance
155
483160
2896
que a BD tem assistido a uma aceitação mais alargada
08:06
among American educators.
156
486080
1776
entre os educadores norte-americanos.
08:07
Comic books and graphic novels are now finally making their way
157
487880
4136
Os livros de BD e as histórias aos quadradinhos estão finalmente a entrar
08:12
back into American classrooms
158
492040
1856
nas salas de aulas norte-americanas
08:13
and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
159
493920
3816
e isso também acontece na Bishop O'Dowd, onde eu tinha ensinado.
08:17
Mr. Smith, one of my former colleagues,
160
497760
1896
Mr. Smith, um dos meus antigos colegas,
08:19
uses Scott McCloud's "Understanding Comics"
161
499680
2936
usa o "Compreender a BD" de Scott McCloud
08:22
in his literature and film class, because that book gives his students
162
502640
3976
na sua aula de literatura e cinema porque esse livro dá aos alunos
08:26
the language with which to discuss the relationship between words and images.
163
506640
5096
a linguagem com que discutir a relação entre palavras e imagens.
08:31
Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.
164
511760
3896
Mr. Burbs atribui um trabalho de BD aos seus alunos, todos os anos.
08:35
By asking his students to process a prose novel using images,
165
515680
3936
Ao pedir aos alunos que elaborem uma história, usando imagens,
08:39
Mr. Burns asks them to think deeply
166
519640
2536
Mr. Burns pede-lhes que pensem profundamente
08:42
not just about the story
167
522200
1935
não apenas na história
08:44
but also about how that story is told.
168
524159
3017
mas também na forma como a história é contada.
08:47
And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"
169
527200
3096
Ms. Murrock usa o meu "Um Americano Nascido Chinês",
08:50
with her English 1 students.
170
530320
1776
com os seus alunos de Inglês 1.
08:52
For her, graphic novels
171
532120
1616
Para ela, as histórias aos quadradinhos
08:53
are a great way of fulfilling a Common Core Standard.
172
533760
3776
são uma ótima forma de cumprir o padrão de núcleo comum.
08:57
The Standard states that students ought to be able to analyze
173
537560
2896
O padrão de núcleo comum estipula que os estudantes devem saber analisar
09:00
how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
174
540480
5720
como os elementos visuais contribuem
para o sentido, o tom e a beleza de um texto.
09:06
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive
175
546760
3216
Na biblioteca, Ms. Counts criou uma impressionante coleção
09:10
graphic novel collection for Bishop O'Dowd.
176
550000
2336
de histórias aos quadradinhos para Bishop O'Dowd.
09:12
Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues
177
552360
3176
Ms. Counts e todas as suas colegas bibliotecárias
09:15
have really been at the forefront of comics advocacy,
178
555560
3016
têm estado na linha da frente da defesa da BD,
09:18
really since the early '80s, when a school library journal article
179
558600
3496
desde os anos 80, quando um artigo na revista da biblioteca da escola
09:22
stated that the mere presence of graphic novels in the library
180
562120
4336
afirmou que a simples presença de histórias aos quadradinhos na biblioteca
09:26
increased usage by about 80 percent
181
566480
2776
aumentara a utilização em cerca de 80%
09:29
and increased the circulation of noncomics material
182
569280
4056
e aumentara a circulação de materiais sem ser BD
09:33
by about 30 percent.
183
573360
1240
em cerca de 30%.
09:35
Inspired by this renewed interest from American educators,
184
575240
3416
Inspirados por este interesse renovado dos educadores norte-americanos,
09:38
American cartoonists are now producing more explicitly educational content
185
578680
4936
os cartunistas norte-americanos produzem
conteúdos educativos mais explícitos do que anteriormente
09:43
for the K-12 market than ever before.
186
583640
2696
para o mercado do ensino obrigatório.
09:46
A lot of this is directed at language arts,
187
586360
3176
Uma grande parte é dirigida às artes linguísticas,
09:49
but more and more comics and graphic novels
188
589560
2056
mas há cada vez mais livros de BD e histórias aos quadradinhos
09:51
are starting to tackle math and science topics.
189
591640
3496
que começam a abordar tópicos de matemática e de ciências.
09:55
STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,
190
595160
4496
As histórias em BD para o CTEM são como um território por descobrir,
09:59
ready to be explored.
191
599680
1440
pronto a ser explorado.
10:01
America is finally waking up to the fact
192
601920
2496
Os EUA estão finalmente a acordar para o facto
10:04
that comic books do not cause juvenile delinquency.
193
604440
4176
de que os livros de BD não causam delinquência juvenil.
10:08
(Laughter)
194
608640
1016
(Risos)
10:09
That they really do belong in every educator's toolkit.
195
609680
4176
Que pertencem de facto a toda a panóplia de ferramentas do educador.
10:13
There's no good reason to keep comic books and graphic novels
196
613880
3336
Não há razão para erradicar a BD e as histórias aos quadradinhos
10:17
out of K-12 education.
197
617240
2056
do ensino obrigatório.
10:19
They teach visually,
198
619320
1656
Ensinam visualmente,
10:21
they give our students that remote control.
199
621000
2760
dão aos estudantes o tal telecomando.
10:24
The educational potential is there
200
624520
2696
O potencial pedagógico está ali
10:27
just waiting to be tapped
201
627240
1736
à espera de ser aproveitado
10:29
by creative people like you.
202
629000
1680
por pessoas criativas como vocês.
10:31
Thank you.
203
631440
1216
Obrigado.
10:32
(Applause)
204
632680
3080
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7