Comics belong in the classroom | Gene Luen Yang

89,291 views ・ 2018-06-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
When I was in the fifth grade,
0
12760
1456
Mikor ötödikes voltam,
00:14
I bought an issue of "DC Comics Presents #57"
1
14240
4376
megvettem a DC Comics képregénysorozat 57. számát,
00:18
off of a spinner rack at my local bookstore,
2
18640
2736
amit a helyi könyvesbolt forgóállványán találtam.
00:21
and that comic book changed my life.
3
21400
3696
Ez a képregény megváltoztatta az életem.
00:25
The combination of words and pictures did something inside my head
4
25120
3376
A képek és a szöveg együttese elindított valamit a fejemben,
00:28
that had never been done before,
5
28520
1536
ami sosem történt még velem azelőtt.
00:30
and I immediately fell in love with the medium of comics.
6
30080
3696
Azonnal beleszerelmesedtem a képregényműfajba.
00:33
I became a voracious comic book reader,
7
33800
3176
Innentől szenvedélyesen faltam a képregényeket,
00:37
but I never brought them to school.
8
37000
1696
de sosem vittem őket az iskolába.
00:38
Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.
9
38720
5816
Ösztönösen éreztem, hogy a képregény nem való az osztályterembe.
00:44
My parents definitely were not fans,
10
44560
2416
A szüleim határozottan nem voltak tőle elragadtatva,
00:47
and I was certain that my teachers wouldn't be either.
11
47000
3096
és biztos voltam benne, hogy a tanáraim sem lesznek.
00:50
After all, they never used them to teach,
12
50120
2256
Sosem láttam, hogy ilyesmiből tanítottak volna.
00:52
comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,
13
52400
3896
Csendes olvasáskor sem olvashattunk képregényt vagy képes regényt.
00:56
and they were never sold at our annual book fair.
14
56320
3496
Az éves könyvvásáron sem lehetett ilyesmit kapni.
00:59
Even so, I kept reading comics,
15
59840
2576
Ettől függetlenül én továbbra is olvastam őket.
01:02
and I even started making them.
16
62440
1616
Még a képregénykészítésbe is belevágtam.
01:04
Eventually I became a published cartoonist,
17
64080
3016
Végül képregényrajzoló lettem.
01:07
writing and drawing comic books for a living.
18
67120
2800
Abból élek, hogy képregényeket írok és rajzolok.
01:10
I also became a high school teacher.
19
70680
2256
De dolgoztam középiskolai tanárként is.
01:12
This is where I taught:
20
72960
1296
Ez volt az iskolám:
01:14
Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.
21
74280
2816
az O'Dowd Püspök Középiskola, Oaklandben, Kalifornia államban.
01:17
I taught a little bit of math and a little bit of art,
22
77120
2536
Tanítottam matematikát és rajzot,
01:19
but mostly computer science,
23
79680
1376
de főleg informatikát.
17 évig dolgoztam ott.
01:21
and I was there for 17 years.
24
81080
2416
01:23
When I was a brand new teacher,
25
83520
1856
Kezdő tanárként próbálkoztam azzal,
01:25
I tried bringing comic books into my classroom.
26
85400
3136
hogy beviszem a képregényt az óráimra.
01:28
I remember telling my students on the first day of every class
27
88560
3096
Emlékszem, hogy az első órán minden osztályomban elmondtam,
01:31
that I was also a cartoonist.
28
91680
2096
hogy képregényrajzolóként is dolgozom.
01:33
It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,
29
93800
3096
Nem igazán azért, mert képregényből akartam volna tanítani.
01:36
it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
30
96920
4016
Abban reménykedtem inkább, hogy ettől majd menőnek tartanak majd.
01:40
(Laughter)
31
100960
1416
(Nevetés)
01:42
I was wrong.
32
102400
1376
Tévedtem.
01:43
This was the '90s,
33
103800
1976
Mindez a 90-es években történt,
01:45
so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.
34
105800
4296
amikor a képregénynek nem volt még akkora kultusza, mint ma.
01:50
My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.
35
110120
3936
A diákjaim egyáltalán nem tartottak menőnek, inkább kicsit lököttnek.
A legrosszabb az volt, hogy mikor komolyra fordultak az órán a dolgok,
01:54
And even worse, when stuff got hard in my class,
36
114080
2896
01:57
they would use comic books as a way of distracting me.
37
117000
3296
képregényekkel akarták elterelni a figyelmem.
02:00
They would raise their hands and ask me questions like,
38
120320
2616
Feltették a kezüket, és olyanokat kérdeztek, hogy:
02:02
"Mr. Yang, who do you think would win in a fight,
39
122960
2336
"Mr. Yang, ön szerint ki nyerne?
Superman vagy Hulk?"
02:05
Superman or the Hulk?"
40
125320
1256
02:06
(Laughter)
41
126600
1016
(Nevetés)
02:07
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.
42
127640
5056
Gyorsan rájöttem, hogy el kell választanom a tanítást és a képregényrajzolást.
02:12
It seemed like my instincts in fifth grade were correct.
43
132720
3416
Úgy tűnt, hogy az, amit ötödikben megéreztem, bejött.
A képregény nem való az osztályterembe.
02:16
Comic books didn't belong in the classroom.
44
136160
3040
02:19
But again, I was wrong.
45
139800
1440
De ebben is tévedtem.
02:21
A few years into my teaching career,
46
141800
2056
Néhány éve tanítottam már,
02:23
I learned firsthand the educational potential of comics.
47
143880
4896
mikor elsőkézből tapasztaltam meg a képregények hasznát az oktatásban.
02:28
One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.
48
148800
3536
Megkértek, hogy helyettesítsek egy algebra 2 csoportban.
02:32
I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.
49
152360
4296
Tartós helyettesítés volt. Elvállaltam, de volt egy kis gond.
02:36
At the time, I was also the school's educational technologist,
50
156680
3696
Akkoriban én voltam az iskola oktatástechnológusa is.
02:40
which meant every couple of weeks
51
160400
1896
Ez pedig azt jelentette, hogy néhány hetenként
02:42
I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class
52
162320
3416
egy-két órát nem tudtam megtartani,
02:45
because I was in another classroom helping another teacher
53
165760
2816
mert egy másik osztályban segítettem az ott tanító tanárnak
02:48
with a computer-related activity.
54
168600
2096
valamilyen számítógépes tevékenységben.
02:50
For these Algebra 2 students, that was terrible.
55
170720
3136
Azoknak, akik ebbe az algebra csoportba jártak, ez rettenetes volt.
02:53
I mean, having a long-term sub is bad enough,
56
173880
2616
Az, hogy tartós helyettesítés van, már önmagában borzasztó,
02:56
but having a sub for your sub? That's the worst.
57
176520
3120
de ha a helyettest is helyettesíteni kell, annál nincs rosszabb.
03:00
In an effort to provide some sort of consistency for my students,
58
180360
3856
Hogy a diákjaimnak valamiféle állandóságot biztosítsak,
03:04
I began videotaping myself giving lectures.
59
184240
2856
videóra vettem az óráim.
03:07
I'd then give these videos to my sub to play for my students.
60
187120
3616
A videókat átadtam a helyettesemnek, hogy játssza le a diákoknak.
03:10
I tried to make these videos as engaging as possible.
61
190760
4456
Próbáltam ezeket a videókat a lehető legérdekesebben elkészíteni.
03:15
I even included these little special effects.
62
195240
2136
Még néhány különleges effektet is tettem bele.
03:17
For instance, after I finished a problem on the board,
63
197400
2856
Például, mikor megoldottam egy példát a táblánál,
03:20
I'd clap my hands,
64
200280
1616
tapsoltam,
03:21
and the board would magically erase.
65
201920
2416
és a tábla varázslatos módon letörölte magát.
03:24
(Laughter)
66
204360
1416
(Nevetés)
03:25
I thought it was pretty awesome.
67
205800
1560
Nekem ez nagyon tetszett.
03:28
I was pretty certain that my students would love it,
68
208160
2856
Eléggé biztos voltam benne, hogy a diákjaim is imádni fogják,
03:31
but I was wrong.
69
211040
1216
de tévedtem.
03:32
(Laughter)
70
212280
1376
(Nevetés)
03:33
These video lectures were a disaster.
71
213680
2856
A videós órák katasztrofálisak voltak.
03:36
I had students coming up to me and saying things like,
72
216560
2576
Odajöttek hozzám a diákok, és ilyeneket mondtak:
"Mr. Yang, eddig azt hittük, hogy unalmas órákat tart,
03:39
"Mr. Yang, we thought you were boring in person,
73
219160
2256
03:41
but on video, you are just unbearable."
74
221440
3456
de a videók egyszerűen elviselhetetlenek."
03:44
(Laughter)
75
224920
1616
(Nevetés)
03:46
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.
76
226560
5336
Végső kétségbeesésemben, elkezdtem képregényként megrajzolni az anyagot.
03:51
I'd do these very quickly with very little planning.
77
231920
2456
Gyorsan dolgoztam, nem sokat tervezgettem.
03:54
I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,
78
234400
2816
Csak fogtam egy ceruzát, és rajzoltam egyik képet a másik után.
03:57
figuring out what I wanted to say as I went.
79
237240
2696
Menet közben találtam ki, hogy mivel akarom folytatni.
03:59
These comics lectures would come out
80
239960
1736
Egy-egy képregényes anyag
04:01
to anywhere between four and six pages long,
81
241720
2096
körülbelül négy-hat oldal lett.
04:03
I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.
82
243840
4976
Ezeket lefénymásoltam, és odaadtam a helyettesnek, hogy adja ki a diákoknak.
04:08
And much to my surprise,
83
248840
2216
Legnagyobb meglepetésemre,
04:11
these comics lectures were a hit.
84
251080
2816
a képregények óriási sikert arattak.
04:13
My students would ask me to make these for them
85
253920
3536
A diákjaim megkértek, hogy akkor is készítsek ilyet,
04:17
even when I could be there in person.
86
257480
2936
ha történetesen én tartottam az órát.
04:20
It was like they liked cartoon me more than actual me.
87
260440
4096
Úgy tűnt, képregényben jobban bejövök nekik, mint a valóságban.
04:24
(Laughter)
88
264560
2056
(Nevetés)
04:26
This surprised me, because my students are part of a generation
89
266640
3696
Ez meglepett, mert a diákjaim egy olyan generációhoz tartoznak,
04:30
that was raised on screens,
90
270360
1895
akik képernyő előtt nőttek fel.
04:32
so I thought for sure they would like learning from a screen
91
272279
3217
Ezért is voltam biztos abban, hogy szívesebben tanulnak képernyő előtt,
04:35
better than learning from a page.
92
275520
2536
mint mondjuk papírból.
04:38
But when I talked to my students
93
278080
1656
Mikor megkérdeztem őket,
04:39
about why they liked these comics lectures so much,
94
279760
3216
mi tetszik nekik annyira ezekben a képregényekben,
04:43
I began to understand the educational potential of comics.
95
283000
4376
akkor kezdtem megérteni a képregény jelentőségét az oktatásban.
04:47
First, unlike their math textbooks,
96
287400
2616
Először is, a matekkönyvvel ellentétben
a képregények képszerűen mutatták be az anyagot.
04:50
these comics lectures taught visually.
97
290040
2576
04:52
Our students grow up in a visual culture,
98
292640
2816
A mai diákok egy vizuális kultúrában nőnek fel.
04:55
so they're used to taking in information that way.
99
295480
2736
Ahhoz vannak szokva, hogy így dolgozzák fel az információt.
04:58
But unlike other visual narratives,
100
298240
2776
Más képes történet-megjelenítési formákkal ellentétben,
05:01
like film or television or animation or video,
101
301040
4816
legyen az film, tévé, rajzfilm vagy videó,
05:05
comics are what I call permanent.
102
305880
2856
a képregény állandó.
05:08
In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.
103
308760
5656
A képregényben minden ott van együtt, egy oldalon: a múlt, a jelen és a jövő.
05:14
This means that the rate of information flow
104
314440
3416
Ez pedig azt jelenti, hogy az információáramlás szempontjából
05:17
is firmly in the hands of the reader.
105
317880
2720
minden az olvasó kezében van.
05:21
When my students didn't understand something in my comics lecture,
106
321560
4016
Mikor a tanítványaim nem értettek valamit a képregényes anyagból,
05:25
they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.
107
325600
4216
újraolvashatták az adott részt: olyan gyorsan vagy lassan, ahogy akarták.
05:29
It was like I was giving them a remote control over the information.
108
329840
3976
Olyan volt ez, mintha távirányítót adtam volna nekik az információhoz.
05:33
The same was not true of my video lectures,
109
333840
2896
Ugyanez nem volt elmondható a videós órákról,
05:36
and it wasn't even true of my in-person lectures.
110
336760
2776
de azokról sem, amiket én tartottam.
05:39
When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.
111
339560
4736
Az ismereteket szóban olyan lassan vagy gyorsan adom át, ahogy én akarom.
05:44
So for certain students and certain kinds of information,
112
344320
3376
Bizonyos tanulók számára tehát bizonyos információk szempontjából
05:47
these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,
113
347720
4936
a képregény, vizuális természeténél és állandóságnál fogva,
05:52
make it an incredibly powerful educational tool.
114
352680
3656
hihetetlenül hatékony oktatási eszköz.
05:56
When I was teaching this Algebra 2 class,
115
356360
1976
Mikor az említett algebra csoportot tanítottam,
05:58
I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.
116
358360
4216
épp a kaliforniai East Bay Egyetem mestreképzésére jártam pedagógiából.
06:02
And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures
117
362600
4056
Annyira lenyűgözött az élmény, ami a képregényes órákkal kapcsolatban ért,
06:06
that I decided to focus my final master's project on comics.
118
366680
5096
hogy úgy döntöttem, záródolgozatomban a képregénnyel fogok foglalkozni.
06:11
I wanted to figure out why American educators
119
371800
2976
Annak akartam utánajárni, hogy az amerikai tanárok
06:14
have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.
120
374800
5216
miért nem használták soha szívesen a képregényt a tanórákon.
06:20
Here's what I discovered.
121
380040
2096
Erre jutottam:
06:22
Comic books first became a mass medium in the 1940s,
122
382160
2656
a képregény az 1940-es években lett széles körben elérhető.
06:24
with millions of copies selling every month,
123
384840
2416
Több millió példányt adtak el havonta.
06:27
and educators back then took notice.
124
387280
2136
Erre már akkor is felfigyeltek a tanárok.
06:29
A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms
125
389440
3976
Több újító szellemű pedagógus be is vitte a képregényt az óráira
06:33
to experiment.
126
393440
1336
kísérleti jelleggel.
06:34
In 1944, the "Journal of Educational Sociology"
127
394800
3856
1944-ben az "Oktatásszociológiai Szemle" című lap
06:38
even devoted an entire issue to this topic.
128
398680
3576
egy teljes számot szentelt ennek a témakörnek.
06:42
Things seemed to be progressing.
129
402280
2376
Úgy tűnt, jól halad az ügy.
06:44
Teachers were starting to figure things out.
130
404680
2376
A tanárok kezdtek rákapni,
06:47
But then along comes this guy.
131
407080
2296
de ekkor megjelent ez a fickó:
06:49
This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,
132
409400
3976
Dr Fredric Wertham, gyermekpszichológus,
06:53
and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"
133
413400
3936
aki 1954-ben "Az ártatlanok elcsábítása" című könyvében arról írt,
06:57
where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
134
417360
4536
hogy a képregény fiatalkori bűnözéshez vezet.
07:01
(Laughter)
135
421920
1056
(Nevetés)
07:03
He was wrong.
136
423000
1616
Tévedett.
07:04
Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.
137
424640
2376
Dr. Wertham azonban meglehetősen megbízható fickó volt,
07:07
He spent most of his career working with juvenile delinquents,
138
427040
3056
aki karrierje nagy részében fiatalkorú bűnözőkkel foglalkozott.
07:10
and in his work he noticed that most of his clients read comic books.
139
430120
5216
Munkája során figyelt fel arra, hogy legtöbb páciense képregényeket olvas.
07:15
What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,
140
435360
3736
Dr. Wertham átsiklott azonban a tényen, hogy az 1940-es és 50-es években
07:19
almost every kid in America read comic books.
141
439120
4136
szinte minden amerikai gyerek képregényt olvasott.
07:23
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,
142
443280
3336
Bár Dr. Wertham meglehetősen kétes érvekkel támasztotta alá az elméletét,
07:26
but his book does inspire the Senate of the United States
143
446640
3336
a könyv mégis elég okot szolgáltatott az Egyesült Államok Szenátusának ahhoz,
07:30
to hold a series of hearings
144
450000
2096
hogy egy sor meghallgatást rendeljen el annak kiderítésére, hogy a képregény
07:32
to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.
145
452120
4000
valóban szerepet játszik-e a fiatalkori bűnözés kialakulásában.
07:36
These hearings lasted for almost two months.
146
456720
2736
A meghallgatások több mint két hónapig tartottak,
07:39
They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage
147
459480
4496
és bár eredménytelenül záródtak, addigra hatalmas kárt okoztak
07:44
to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
148
464000
4176
a képregényműfaj számára az amerikai közvéleményben.
07:48
After this, respectable American educators all backed away,
149
468200
4336
Ezek után neves amerikai pedagógusok is kihátráltak az ügy mögül,
07:52
and they stayed away for decades.
150
472560
1816
és évtizedekig távol is maradtak.
07:54
It wasn't until the 1970s
151
474400
1456
Csak az 1970-es évek végén
07:55
that a few brave souls started making their way back in.
152
475880
3456
kezdett néhány vállalkozó szellem visszatérni,
07:59
And it really wasn't until pretty recently,
153
479360
2056
és szinte egészen a közelmúltig,
08:01
maybe the last decade or so,
154
481440
1696
körülbelül az előző évtizedig,
08:03
that comics have seen more widespread acceptance
155
483160
2896
a képregény nem is volt széles körben elfogadott
08:06
among American educators.
156
486080
1776
az amerikai pedagógusok között.
08:07
Comic books and graphic novels are now finally making their way
157
487880
4136
A képregények és a grafikus regények azonban,
végre újra megjelentek a tanórákon.
08:12
back into American classrooms
158
492040
1856
08:13
and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
159
493920
3816
Igaz ez az O'Down Püspök iskolára is, ahol tanítottam.
08:17
Mr. Smith, one of my former colleagues,
160
497760
1896
Mr. Smith, egy régi kollégám,
08:19
uses Scott McCloud's "Understanding Comics"
161
499680
2936
Scott McCloud "A képregény felfedezése" című munkáját használja
08:22
in his literature and film class, because that book gives his students
162
502640
3976
irodalom és filmesztétika óráin. A könyv szolgáltatja azt a nyelvi keretet.
08:26
the language with which to discuss the relationship between words and images.
163
506640
5096
ami lehetővé teszi, hogy megvitassák a szavak és a képek kapcsolatát.
08:31
Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.
164
511760
3896
Mr. Burns minden évben ad ki képregénykészítést feladatként.
08:35
By asking his students to process a prose novel using images,
165
515680
3936
A diákoknak képregény formában kell feldolgozniuk egy regényt.
08:39
Mr. Burns asks them to think deeply
166
519640
2536
Mr. Burns utasításai alapján alaposan át kell gondolniuk
08:42
not just about the story
167
522200
1935
nemcsak a történetet,
08:44
but also about how that story is told.
168
524159
3017
de azt is, hogy hogyan mesélik azt el.
08:47
And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"
169
527200
3096
Ms. Murrock az én "Egy Amerikában született kínai" című könyvemből dolgozik
08:50
with her English 1 students.
170
530320
1776
az angol 1 csoportjával.
08:52
For her, graphic novels
171
532120
1616
Számára a grafikus regény
08:53
are a great way of fulfilling a Common Core Standard.
172
533760
3776
tökéletesen illeszkedik a nemzeti alaptantervhez,
08:57
The Standard states that students ought to be able to analyze
173
537560
2896
amely szerint a diákoknak tudniuk kell elemezni, hogy a képi elemek
09:00
how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
174
540480
5720
hogyan egészítik ki egy mű jelentését, hangvételét és szépségét.
09:06
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive
175
546760
3216
Ms. Counts csinos kis képregény gyűjteményt állított össze
09:10
graphic novel collection for Bishop O'Dowd.
176
550000
2336
az O'Down Püspök iskolai könyvtár számára.
09:12
Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues
177
552360
3176
Ma már Ms. Counts más könyvtáros kollégáival egyetemben
09:15
have really been at the forefront of comics advocacy,
178
555560
3016
lelkes támogatója a képregény műfajnak.
09:18
really since the early '80s, when a school library journal article
179
558600
3496
Az 1980-as években egy iskolai könyvtári szaklap egyik cikke
09:22
stated that the mere presence of graphic novels in the library
180
562120
4336
arról írt, hogy a képregények puszta jelenléte a könyvtárban
09:26
increased usage by about 80 percent
181
566480
2776
több mint 80%-kal növelte a látogatottságot,
09:29
and increased the circulation of noncomics material
182
569280
4056
és a nem képregény jellegű kiadványok kölcsönzést is
09:33
by about 30 percent.
183
573360
1240
30%-kal emelte.
09:35
Inspired by this renewed interest from American educators,
184
575240
3416
Azóta, hogy az amerikai tanárok ismét érdeklődést mutatnak a téma iránt,
09:38
American cartoonists are now producing more explicitly educational content
185
578680
4936
a képregényrajzolók is több oktatási célú tartalmat készítenek
09:43
for the K-12 market than ever before.
186
583640
2696
a gyerekeknek az óvodától egészen az érettségiig.
09:46
A lot of this is directed at language arts,
187
586360
3176
Ezen anyagok többségét az irodalmi és nyelvi órákon használják,
09:49
but more and more comics and graphic novels
188
589560
2056
de egyre több képregény és grafikus regény
09:51
are starting to tackle math and science topics.
189
591640
3496
készül matematikai és természettudományos témakörben is.
09:55
STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,
190
595160
4496
A reál tárgyakra épülő képregény és grafikus regény
egyelőre még felfedezésre váró, nem kiaknázott terület.
09:59
ready to be explored.
191
599680
1440
10:01
America is finally waking up to the fact
192
601920
2496
Amerika lassan ráébred arra,
10:04
that comic books do not cause juvenile delinquency.
193
604440
4176
hogy a képregény nem vezet fiatalkori bűnözéshez.
10:08
(Laughter)
194
608640
1016
(Nevetés)
10:09
That they really do belong in every educator's toolkit.
195
609680
4176
Viszont része lehet minden tanár eszköztárának.
10:13
There's no good reason to keep comic books and graphic novels
196
613880
3336
Nincs ok, amiért ne használhatnánk képregényt vagy grafikus regényt
10:17
out of K-12 education.
197
617240
2056
az óvodákban vagy az általános- és középiskolákban.
10:19
They teach visually,
198
619320
1656
A képregény képszerűen oktat.
10:21
they give our students that remote control.
199
621000
2760
A gyerekek saját kezükbe vehetik az irányítást.
10:24
The educational potential is there
200
624520
2696
Minden megvan benne, ami segítheti a tanulást,
10:27
just waiting to be tapped
201
627240
1736
csak ki kell aknázni.
A feladat kreatív emberekre vár, olyanokra, mint önök.
10:29
by creative people like you.
202
629000
1680
10:31
Thank you.
203
631440
1216
Köszönöm.
10:32
(Applause)
204
632680
3080
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7