Comics belong in the classroom | Gene Luen Yang

89,291 views ・ 2018-06-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: willow kincaid Επιμέλεια: Helena Galani
00:12
When I was in the fifth grade,
0
12760
1456
Όταν ήμουν στην πέμπτη τάξη,
00:14
I bought an issue of "DC Comics Presents #57"
1
14240
4376
αγόρασα ένα τεύχος του «DC Comics παρουσιάζει # 57»
00:18
off of a spinner rack at my local bookstore,
2
18640
2736
από περιστρεφόμενο ράφι στο τοπικό βιβλιοπωλείο,
00:21
and that comic book changed my life.
3
21400
3696
και μου άλλαξε τη ζωή.
00:25
The combination of words and pictures did something inside my head
4
25120
3376
Ο συνδυασμός των λέξεων και εικόνων κάτι έκανε στο μυαλό μου
00:28
that had never been done before,
5
28520
1536
που ποτέ δεν είχε γίνει πριν,
00:30
and I immediately fell in love with the medium of comics.
6
30080
3696
και αμέσως ερωτεύτηκα τα εικονογραφημένα ως μέσον.
00:33
I became a voracious comic book reader,
7
33800
3176
Έγινα ένας αχόρταγος αναγνώστης εικονογραφημένων βιβλίων,
00:37
but I never brought them to school.
8
37000
1696
αλλά ποτέ δεν τα έφερα στο σχολείο.
00:38
Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.
9
38720
5816
Ενστικτωδώς, ήξερα ότι τα εικονογραφημένα δεν είχαν θέση στην αίθουσα.
00:44
My parents definitely were not fans,
10
44560
2416
Οι γονείς μου σίγουρα δεν τα συμπαθούσαν
00:47
and I was certain that my teachers wouldn't be either.
11
47000
3096
και ήμουν σίγουρος ότι ούτε στον δάσκαλό μου θα άρεσαν.
00:50
After all, they never used them to teach,
12
50120
2256
Δεν τα χρησιμοποίησαν ποτέ για να διδάξουν,
00:52
comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,
13
52400
3896
τα εικονογραφημένα δεν επιτρέπονταν κατά την σιωπηλή παρατεταμένη ανάγνωση
00:56
and they were never sold at our annual book fair.
14
56320
3496
και ποτέ δεν πωλούνταν στην ετήσια Έκθεση Βιβλίου μας.
00:59
Even so, I kept reading comics,
15
59840
2576
Παρόλα αυτά, συνέχισα την ανάγνωσή τους
01:02
and I even started making them.
16
62440
1616
κι ακόμη άρχισα να φτιάχνω κι εγώ.
01:04
Eventually I became a published cartoonist,
17
64080
3016
Τελικά έγινα σκιτσογράφος με δημοσιευμένα έργα,
01:07
writing and drawing comic books for a living.
18
67120
2800
γράφοντας και ζωγραφίζοντας κόμικς για τα προς το ζην.
01:10
I also became a high school teacher.
19
70680
2256
Επίσης έγινα καθηγητής γυμνασίου.
01:12
This is where I taught:
20
72960
1296
Ορίστε πού δίδαξα:
01:14
Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.
21
74280
2816
στο Γυμνάσιο Μπίσοπ Ο' Ντάουντ στο Όκλαντ της Καλιφόρνια.
01:17
I taught a little bit of math and a little bit of art,
22
77120
2536
Δίδαξα λίγο μαθηματικά και λίγο τέχνη,
01:19
but mostly computer science,
23
79680
1376
αλλά κυρίως πληροφορική,
01:21
and I was there for 17 years.
24
81080
2416
και ήμουν εκεί για 17 χρόνια.
01:23
When I was a brand new teacher,
25
83520
1856
Όταν ήμουν εντελώς νέος δάσκαλος,
01:25
I tried bringing comic books into my classroom.
26
85400
3136
προσπάθησα να φέρω εικονογραφημένα στην αίθουσά μου.
01:28
I remember telling my students on the first day of every class
27
88560
3096
Θυμάμαι που είπα στους μαθητές μου την πρώτη μέρα κάθε τάξης
01:31
that I was also a cartoonist.
28
91680
2096
πως κι εγώ ήμουν σκιτσογράφος.
01:33
It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,
29
93800
3096
Δεν σχεδιάζα τόσο να διδάξω με εικονογραφημένα,
01:36
it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
30
96920
4016
όσο ήλπιζα ότι έτσι θα νόμιζαν πως ήμουν άνετος.
01:40
(Laughter)
31
100960
1416
(Γέλιο)
01:42
I was wrong.
32
102400
1376
Έκανα λάθος.
01:43
This was the '90s,
33
103800
1976
Αυτά ήταν στην δεκαετία του 90,
01:45
so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.
34
105800
4296
όταν τα εικονογραφημένα δεν είχαν το πολιτιστικό κύρος που έχουν σήμερα.
01:50
My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.
35
110120
3936
Οι μαθητές μου δεν πίστευαν πως ήμουν άνετος. Πίστευαν πως ήμουν σπασίκλας.
01:54
And even worse, when stuff got hard in my class,
36
114080
2896
Και το χειρότερο, όταν τα πράγματα δυσκόλεψαν στην τάξη μου,
01:57
they would use comic books as a way of distracting me.
37
117000
3296
χρησιμοποιούσαν εικονογραφημένα για να μου αποσπάσουν την προσοχή.
02:00
They would raise their hands and ask me questions like,
38
120320
2616
Σήκωναν το χέρι και μου έκαναν ερωτήσεις όπως:
02:02
"Mr. Yang, who do you think would win in a fight,
39
122960
2336
«Κύριε Γιάνγκ, ποιος νομίζετε ότι θα κέρδιζε,
02:05
Superman or the Hulk?"
40
125320
1256
ο Σούπερμαν ή ο Χαλκ;»
02:06
(Laughter)
41
126600
1016
(Γέλιο)
02:07
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.
42
127640
5056
Γρήγορα διαπίστωσα πως έπρεπε να διαχωρήσω την διδασκαλία από την εικονογράφηση.
02:12
It seemed like my instincts in fifth grade were correct.
43
132720
3416
Φαινόταν πως το ένστικτό μου στην πέμπτη τάξη ήταν σωστό.
02:16
Comic books didn't belong in the classroom.
44
136160
3040
Τα εικονογραφημένα δεν ανήκαν στην τάξη.
02:19
But again, I was wrong.
45
139800
1440
Αλλά και πάλι, έκανα λάθος.
02:21
A few years into my teaching career,
46
141800
2056
Στην αρχή της διδακτικής μου καριέρας,
02:23
I learned firsthand the educational potential of comics.
47
143880
4896
έμαθα από πρώτο χέρι το εκπαιδευτικό δυναμικό των κόμικς.
02:28
One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.
48
148800
3536
Ένα εξάμηνο, ήμουν αναπληρωτής στην Άλγεβρα στη Β' τάξη.
02:32
I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.
49
152360
4296
Μου ζητήθηκε μακροπρόθεσμη αναπλήρωση και είπα ναι, αλλά υπήρχε ένα πρόβλημα.
02:36
At the time, I was also the school's educational technologist,
50
156680
3696
Εκείνη την εποχή, ήμουν επίσης ο εκπαιδευτικός τεχνολόγος στο σχολείο,
02:40
which meant every couple of weeks
51
160400
1896
κι έτσι κάθε δυο εβδομάδες
02:42
I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class
52
162320
3416
έπρεπε να χάσω μια ή δύο διδακτικές ώρες αυτής της Β' τάξης Άλγεβρας
02:45
because I was in another classroom helping another teacher
53
165760
2816
επειδή ήμουν σε άλλη τάξη και βοηθούσα έναν άλλο δάσκαλο
02:48
with a computer-related activity.
54
168600
2096
με μια δραστηριότητα πάνω σε υπολογιστές.
02:50
For these Algebra 2 students, that was terrible.
55
170720
3136
Για αυτούς τους μαθητές, κάτι τέτοιο ήταν φρικτό.
02:53
I mean, having a long-term sub is bad enough,
56
173880
2616
Η μακροπρόθεσμη αναπλήρωση είναι αρκετά άσχημη
02:56
but having a sub for your sub? That's the worst.
57
176520
3120
αλλά η αναπλήρωση για τον αναπληρωτή σου; Αυτό είναι το χειρότερο.
03:00
In an effort to provide some sort of consistency for my students,
58
180360
3856
Προσπαθώντας να παρέχω κάποια συνοχή για τους μαθητές μου,
03:04
I began videotaping myself giving lectures.
59
184240
2856
άρχισα να βιντεοσκοπώ τον εαυτό μου στην παράδοση του μαθήματος.
03:07
I'd then give these videos to my sub to play for my students.
60
187120
3616
Συχνά έδινα στον αναπληρωτή μου τα βίντεο για να τα δείξει στους μαθητές μου.
03:10
I tried to make these videos as engaging as possible.
61
190760
4456
Προσπάθησα να κάνω τα βίντεο όσο συναρπαστικά γινόταν.
03:15
I even included these little special effects.
62
195240
2136
Ακόμη πρόσθεσα και κάποια ειδικά εφέ.
03:17
For instance, after I finished a problem on the board,
63
197400
2856
Για παράδειγμα, αφού τελείωσα ένα πρόβλημα στον πίνακα,
03:20
I'd clap my hands,
64
200280
1616
χτυπούσα παλαμάκια
03:21
and the board would magically erase.
65
201920
2416
και ο πίνακας ως δια μαγείας σβηνόταν.
03:24
(Laughter)
66
204360
1416
(Γέλιο)
03:25
I thought it was pretty awesome.
67
205800
1560
Νόμιζα πως αυτό ήταν φοβερό.
03:28
I was pretty certain that my students would love it,
68
208160
2856
Ήμουν σίγουρος ότι οι μαθητές μου θα το λάτρευαν,
03:31
but I was wrong.
69
211040
1216
αλλά έκανα λάθος.
03:32
(Laughter)
70
212280
1376
(Γέλιο)
03:33
These video lectures were a disaster.
71
213680
2856
Αυτές οι βιντεοσκοπημένες παραδόσεις ήταν σκέτη καταστροφή.
03:36
I had students coming up to me and saying things like,
72
216560
2576
Μαθητές έρχονταν και μου έλεγαν για παράδειγμα:
03:39
"Mr. Yang, we thought you were boring in person,
73
219160
2256
«Κε Γιανγκ, νομίζαμε πως είστε βαρετός διά ζώσης
03:41
but on video, you are just unbearable."
74
221440
3456
αλλά στο βίντεο, απλά είστε αφόρητος».
03:44
(Laughter)
75
224920
1616
(Γέλιο)
03:46
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.
76
226560
5336
Ως μια απεγνωσμένη δεύτερη προσπάθεια, άρχισα να εικονογραφώ τις παραδόσεις.
03:51
I'd do these very quickly with very little planning.
77
231920
2456
Το έκανα γρήγορα με ελάχιστο σχεδιασμό.
03:54
I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,
78
234400
2816
Με έναν μαρκαδόρο, ζωγράφιζα το ένα πλαίσιο μετά το άλλο,
03:57
figuring out what I wanted to say as I went.
79
237240
2696
υπολογίζοντας τι ήθελα να πω καθώς προχωρούσα.
03:59
These comics lectures would come out
80
239960
1736
Αυτές οι εικονογραφημένες διαλέξεις
04:01
to anywhere between four and six pages long,
81
241720
2096
ήταν περίπου τέσσερις με έξι σελίδες,
04:03
I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.
82
243840
4976
τις φωτοτυπούσα, τις έδινα στον αναπληρωτή να τις μοιράσει στους μαθητές.
04:08
And much to my surprise,
83
248840
2216
Και προς μεγάλη μου έκπληξη,
04:11
these comics lectures were a hit.
84
251080
2816
αυτές οι εικονογραφημένες διαλέξεις ήταν μεγάλη επιτυχία.
04:13
My students would ask me to make these for them
85
253920
3536
Οι μαθητές μου μου ζητούσαν να τους φτιάξω παρόμοια
04:17
even when I could be there in person.
86
257480
2936
ακόμη κι όταν μπορούσα να είμαι εκεί αυτοπροσώπως.
04:20
It was like they liked cartoon me more than actual me.
87
260440
4096
Τους άρεσα εικονογραφημένος περισσότερο από ό,τι αυτοπροσώπως.
04:24
(Laughter)
88
264560
2056
(Γέλιο)
04:26
This surprised me, because my students are part of a generation
89
266640
3696
Αυτό με εξέπληξε γιατί οι μαθητές μου είναι μέρος μιας γενιάς
04:30
that was raised on screens,
90
270360
1895
που ανατράφηκε με οθόνες,
04:32
so I thought for sure they would like learning from a screen
91
272279
3217
οπότε σκέφτηκα σίγουρα ότι θα τους άρεσε να μαθαίνουν από μια οθόνη
04:35
better than learning from a page.
92
275520
2536
περισσότερο από ό,τι από μια σελίδα.
04:38
But when I talked to my students
93
278080
1656
Αλλά όταν μίλησα με μαθητές μου
04:39
about why they liked these comics lectures so much,
94
279760
3216
γιατί τους άρεσαν οι εικονογραφημένες διαλέξεις τόσο πολύ,
04:43
I began to understand the educational potential of comics.
95
283000
4376
άρχισα να κατανοώ τις εκπαιδευτικές δυνατότητες των εικονογραφημένων.
04:47
First, unlike their math textbooks,
96
287400
2616
Πρώτον, σε αντίθεση με τα σχολικά βιβλία Μαθηματικών,
04:50
these comics lectures taught visually.
97
290040
2576
αυτές οι εικονογραφημένες διαλέξεις δίδασκαν οπτικά.
04:52
Our students grow up in a visual culture,
98
292640
2816
Οι μαθητές μας μεγαλώνουν σε έναν οπτικό πολιτισμό
04:55
so they're used to taking in information that way.
99
295480
2736
άρα έχουν συνηθίσει να προσλαμβάνουν πληροφορίες έτσι.
04:58
But unlike other visual narratives,
100
298240
2776
Αλλά αντίθετα από άλλες οπτικές αφηγήσεις,
05:01
like film or television or animation or video,
101
301040
4816
όπως η ταινία, η τηλεόραση, τα κινούμενα σχέδια ή το βίντεο,
05:05
comics are what I call permanent.
102
305880
2856
τα εικονογραφημένα είναι «μόνιμα», όπως μου αρέσει να τα αποκαλώ.
05:08
In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.
103
308760
5656
Στα εικονογραφημένα, παρελθόν, παρόν και μέλλον κάθονται μαζί στην ίδια σελίδα.
05:14
This means that the rate of information flow
104
314440
3416
Δηλαδή ο ρυθμός ροής της πληροφορίας
05:17
is firmly in the hands of the reader.
105
317880
2720
είναι σταθερά στα χέρια του αναγνώστη.
05:21
When my students didn't understand something in my comics lecture,
106
321560
4016
Όταν οι μαθητές μου δεν κατανοούσαν κάτι στην εικονογραφημένη διάλεξή μου,
05:25
they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.
107
325600
4216
απλώς ξαναδιάβαζαν αυτό το απόσπασμα όσο γρήγορα ή αργά χρειάζονταν.
05:29
It was like I was giving them a remote control over the information.
108
329840
3976
Ήταν σαν να τους έδινα απομακρυσμένον έλεγχο για τις πληροφορίες.
05:33
The same was not true of my video lectures,
109
333840
2896
Δεν ίσχυε το ίδιο για τις δικές μου βίντεο διαλέξεις
05:36
and it wasn't even true of my in-person lectures.
110
336760
2776
και ούτε για τις δια βίου διαλέξεις μου.
05:39
When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.
111
339560
4736
Όταν μιλάω, παρέχω τις πληροφορίες όσο γρήγορα ή αργά θέλω εγώ.
05:44
So for certain students and certain kinds of information,
112
344320
3376
Έτσι για ορισμένους φοιτητές και ορισμένα είδη πληροφοριών,
05:47
these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,
113
347720
4936
αυτές οι δύο όψεις των εικονογραφημένων, η οπτική φύση και η μονιμότητά τους,
05:52
make it an incredibly powerful educational tool.
114
352680
3656
τα καθιστούν ένα απίστευτα ισχυρό εκπαιδευτικό εργαλείο.
05:56
When I was teaching this Algebra 2 class,
115
356360
1976
Όταν δίδασκα το μάθημα Άλγεβρα 2,
05:58
I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.
116
358360
4216
έκανα το μεταπτυχιακό στην Εκπαίδευση στο Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνια.
06:02
And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures
117
362600
4056
Εξεπλάγην από αυτή την εμπειρία που είχα με τις εικονογραφημένες διαλέξεις
06:06
that I decided to focus my final master's project on comics.
118
366680
5096
ώστε αποφάσισα να επικεντρώσω την εργασία μου στα εικονογραφημένα.
06:11
I wanted to figure out why American educators
119
371800
2976
Ήθελα να καταλάβω γιατί οι Αμερικανοί εκπαιδευτές
06:14
have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.
120
374800
5216
είναι τόσο απρόθυμοι στη χρήση εικονογραφημένων στις τάξεις τους.
06:20
Here's what I discovered.
121
380040
2096
Ορίστε τι ανακάλυψα.
06:22
Comic books first became a mass medium in the 1940s,
122
382160
2656
Τα εικονογραφημένα έγιναν μαζικά στην δεκαετία του 1940
06:24
with millions of copies selling every month,
123
384840
2416
με εκατομμύρια αντίτυπα πωλήσεων κάθε μήνα,
06:27
and educators back then took notice.
124
387280
2136
και τότε οι εκπαιδευτές το πρόσεξαν.
06:29
A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms
125
389440
3976
Πολλοί καινοτόμοι δάσκαλοι άρχισαν να φέρνουν εικονογραφημένα στην τάξη τους
06:33
to experiment.
126
393440
1336
για πειραματισμό.
06:34
In 1944, the "Journal of Educational Sociology"
127
394800
3856
Το 1944, η «Εφημερίδα Εκπαιδευτικής Κοινωνιολογίας»
06:38
even devoted an entire issue to this topic.
128
398680
3576
αφιέρωσε ένο ολόκληρο τεύχος σε αυτό το θέμα.
06:42
Things seemed to be progressing.
129
402280
2376
Τα πράγματα φαινόταν πως προόδευαν.
06:44
Teachers were starting to figure things out.
130
404680
2376
Οι δάσκαλοι άρχισαν να καταλαβαίνουν.
06:47
But then along comes this guy.
131
407080
2296
Αλλά τότε εμφανίζεται ένας τύπος.
06:49
This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,
132
409400
3976
Ο παιδοψυχολόγος Δρ Φρέντρικ Ουέρθαμ
06:53
and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"
133
413400
3936
το 1954 έγραψε ένα βιβλίο με τίτλο «Αποπλάνηση των Αθώων»,
06:57
where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
134
417360
4536
όπου υποστήριξε ότι τα εικονογραφημένα προκαλούν νεανική παραβατικότητα.
07:01
(Laughter)
135
421920
1056
(Γέλιο)
07:03
He was wrong.
136
423000
1616
Έκανε λάθος.
07:04
Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.
137
424640
2376
Ο Δρ Φρέντρικ Ουέθαμ ήταν πραγματικά αξιοπρεπής.
07:07
He spent most of his career working with juvenile delinquents,
138
427040
3056
Στη σταδιοδρομία του δούλεψε περισσότερο με ανηλίκους παραβάτες
07:10
and in his work he noticed that most of his clients read comic books.
139
430120
5216
και παρατήρησε ότι οι περισσότεροι πελάτες του διάβαζαν εικονογραφημένα.
07:15
What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,
140
435360
3736
Ο Δρ Ουέρθαμ δεν αντιλήφθηκε πως στις δεκαετίες του 1940 και του '50,
07:19
almost every kid in America read comic books.
141
439120
4136
σχεδόν κάθε παιδί στην Αμερική διάβαζε εικονογραφημένα.
07:23
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,
142
443280
3336
Ο Δρ Ουέρθαμ δεν αποδεικνύει πλήρως τα επιχειρήματά του
07:26
but his book does inspire the Senate of the United States
143
446640
3336
αλλά το βιβλίο του εμπνέει τη Γερουσία των Ηνωμένων Πολιτειών
07:30
to hold a series of hearings
144
450000
2096
να διεξάγει μια σειρά ακροάσεων
07:32
to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.
145
452120
4000
για να εξακριβωθεί αν τα εικονογραφημένα προκαλούσαν νεανική παραβατικότητα.
07:36
These hearings lasted for almost two months.
146
456720
2736
Αυτές οι ακροάσεις διήρκεσαν σχεδόν δύο μήνες.
07:39
They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage
147
459480
4496
Δεν κατέληξαν σε συμπέρασμα, αλλά προκάλεσαν τεράστια ζημιά
07:44
to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
148
464000
4176
στη φήμη των εικονογραφημένων στα μάτια του αμερικανικού κοινού.
07:48
After this, respectable American educators all backed away,
149
468200
4336
Μετά από αυτό, όλοι οι αξιοσέβαστοι Αμερικανοί εκπαιδευτές υποχώρησαν
07:52
and they stayed away for decades.
150
472560
1816
κι απομακρύνθηκαν για δεκαετίες.
07:54
It wasn't until the 1970s
151
474400
1456
Την δεκαετία του 1970,
07:55
that a few brave souls started making their way back in.
152
475880
3456
μερικές γενναίες ψυχές άρχισαν να παίρνουν το δρόμο της επιστροφής.
07:59
And it really wasn't until pretty recently,
153
479360
2056
Και μόνο αρκετά πρόσφατα,
08:01
maybe the last decade or so,
154
481440
1696
ίσως την τελευταία δεκαετία,
08:03
that comics have seen more widespread acceptance
155
483160
2896
τα εικονογραφημένα είδαν ευρύτερη αποδοχή
08:06
among American educators.
156
486080
1776
από τους Αμερικανούς εκπαιδευτικούς.
08:07
Comic books and graphic novels are now finally making their way
157
487880
4136
Τα εικονογραφημένα βιβλία και μυθιστορήματα
αρχίζουν να επιστρέφουν ξανά στις Αμερικανικές τάξεις
08:12
back into American classrooms
158
492040
1856
08:13
and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
159
493920
3816
και αυτό συμβαίνει ακόμη και στο Μπίσοπ Ο' Ντάουντ όπου δίδασκα.
08:17
Mr. Smith, one of my former colleagues,
160
497760
1896
Ο κ. Σμιθ, ένας πρώην συνάδελφός μου,
08:19
uses Scott McCloud's "Understanding Comics"
161
499680
2936
χρησιμοποιεί το «Κατανοώντας τα Κόμικς» του Σκοτ Μακ Κλάουντ
08:22
in his literature and film class, because that book gives his students
162
502640
3976
στις τάξεις Λογοτεχνίας και ταινιών επειδή το βιβλίο δίνει στους μαθητές του
08:26
the language with which to discuss the relationship between words and images.
163
506640
5096
την γλώσσα με την οποία συζητείται η σχέση ανάμεσα στις λέξεις και τις εικόνες.
08:31
Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.
164
511760
3896
Ο κ. Μπερνς αναθέτει ένα δοκίμιο κόμικ στους μαθητές του κάθε χρόνο.
08:35
By asking his students to process a prose novel using images,
165
515680
3936
Ζητώντας από τους μαθητές να επεξεργαστούν ένα πεζό χρησιμοποιώντας εικόνες
08:39
Mr. Burns asks them to think deeply
166
519640
2536
ο κ. Μπερνς τους ζητά να σκεφτούν σοβαρά,
08:42
not just about the story
167
522200
1935
όχι μόνο για την ιστορία,
08:44
but also about how that story is told.
168
524159
3017
αλλά και για τον τρόπο που αυτή εξιστορείται.
08:47
And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"
169
527200
3096
Η κα Μάροκ χρησιμοποιεί το δικό μου «Κινέζος γεννημένος στην Αμερική»
08:50
with her English 1 students.
170
530320
1776
με τους μαθητές της στα Αγγλικά 1.
08:52
For her, graphic novels
171
532120
1616
Για εκείνη, η εικονογραφημένη αφήγηση
08:53
are a great way of fulfilling a Common Core Standard.
172
533760
3776
είναι ένας υπέροχος τρόπος να διαμορφωθεί ένα Κοινό Εκπαιδευτικό Πρότυπο.
08:57
The Standard states that students ought to be able to analyze
173
537560
2896
που ορίζει ότι οι μαθητές θα πρέπει να μπορούν να αναλύουν
09:00
how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
174
540480
5720
πώς οπτικά στοιχεία συμβάλλουν στο νόημα, τον τόνο και την ομορφιά ενός κειμένου.
09:06
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive
175
546760
3216
Στη βιβλιοθήκη, η κα Κάουντς έχει χτίσει μια εντυπωσιακή συλλογή
εικονογραφημένων αφηγημάτων για το Μπίσοπ Ο' Ντάουντ.
09:10
graphic novel collection for Bishop O'Dowd.
176
550000
2336
09:12
Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues
177
552360
3176
Η κα Κάουντς και όλοι οι συνάδελφοί της στη βιβλιοθήκη
09:15
have really been at the forefront of comics advocacy,
178
555560
3016
βρίσκονται στην κορυφή για την προάσπιση των εικονογραφημένων
09:18
really since the early '80s, when a school library journal article
179
558600
3496
από τις αρχές της δεκαετίας του '80, όταν ένα άρθρο για σχολικές βιβλιοθήκες
09:22
stated that the mere presence of graphic novels in the library
180
562120
4336
δήλωνε ότι η απλή παρουσία εικονογραφημένων αφηγημάτων στη βιβλιοθήκη
09:26
increased usage by about 80 percent
181
566480
2776
αύξανε την χρήση της κατά περίπου 80%
09:29
and increased the circulation of noncomics material
182
569280
4056
και αύξανε την κυκλοφορία μη εικονογραφημένου υλικού
09:33
by about 30 percent.
183
573360
1240
κατά περίπου 30%.
09:35
Inspired by this renewed interest from American educators,
184
575240
3416
Εμπνευσμένοι από το ανανεωμένο ενδιαφέρον των Αμερικανών εκπαιδευτικών,
09:38
American cartoonists are now producing more explicitly educational content
185
578680
4936
οι Αμερικανοί εικονογράφοι τώρα παράγουν πιο αποκλειστικά εκπαιδευτικό περιεχόμενο
09:43
for the K-12 market than ever before.
186
583640
2696
για την αγορά στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση όπως ποτέ πριν.
09:46
A lot of this is directed at language arts,
187
586360
3176
Πολύ από το υλικό απευθύνεται στην εκμάθηση γλώσσας
09:49
but more and more comics and graphic novels
188
589560
2056
αλλά όλο και περισσότερα κόμικς κι αφηγήματα
09:51
are starting to tackle math and science topics.
189
591640
3496
αρχίζουν να πραγματεύονται θέματα Μαθηματικών και Φυσικών Επιστημών.
09:55
STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,
190
595160
4496
Τα εικονογραφημένα για ΕΤΜΜ πραγματικά είναι σαν αυτήν την αχαρτογράφητη περιοχή,
09:59
ready to be explored.
191
599680
1440
έτοιμα να διερευνηθούν.
10:01
America is finally waking up to the fact
192
601920
2496
Η Αμερική επιτέλους συνειδητοποιεί το γεγονός
10:04
that comic books do not cause juvenile delinquency.
193
604440
4176
ότι τα εικονογραφημένα βιβλία δεν προκαλούν νεανική παραβατικότητα.
10:08
(Laughter)
194
608640
1016
(Γέλιο)
10:09
That they really do belong in every educator's toolkit.
195
609680
4176
Πράγματι ανήκουν στην εργαλειοθήκη του κάθε εκπαιδευτικού.
10:13
There's no good reason to keep comic books and graphic novels
196
613880
3336
Δεν υπάρχει καλός λόγος να μείνουν τα εικονογραφημένα
10:17
out of K-12 education.
197
617240
2056
εκτός της Πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης.
10:19
They teach visually,
198
619320
1656
Διδάσκουν οπτικά,
10:21
they give our students that remote control.
199
621000
2760
δίνουν στους μαθητές μας αυτόν τον έλεγχο.
10:24
The educational potential is there
200
624520
2696
Το εκπαιδευτικό δυναμικό που υπάρχει
10:27
just waiting to be tapped
201
627240
1736
απλά περιμένει να αξιοποιηθεί
10:29
by creative people like you.
202
629000
1680
από δημιουργικούς ανθρώπους σαν εσάς.
10:31
Thank you.
203
631440
1216
Ευχαριστώ.
10:32
(Applause)
204
632680
3080
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7