Comics belong in the classroom | Gene Luen Yang

89,291 views ・ 2018-06-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ana María Menacho A. Revisor: Ciro Gomez
00:12
When I was in the fifth grade,
0
12760
1456
Cuando estaba en quinto grado,
00:14
I bought an issue of "DC Comics Presents #57"
1
14240
4376
compré una edición de "DC Comics Presenta #57"
00:18
off of a spinner rack at my local bookstore,
2
18640
2736
de un estante giratorio en mi librería local,
00:21
and that comic book changed my life.
3
21400
3696
y ese libro de cómics cambió mi vida.
00:25
The combination of words and pictures did something inside my head
4
25120
3376
La combinación de palabras e imágenes hizo algo dentro de mi cabeza
00:28
that had never been done before,
5
28520
1536
que nunca antes había sucedido
00:30
and I immediately fell in love with the medium of comics.
6
30080
3696
e inmediatamente me enamoré del medio de los cómics.
00:33
I became a voracious comic book reader,
7
33800
3176
Me convertí en un lector voraz de cómics
00:37
but I never brought them to school.
8
37000
1696
pero nunca los llevé a la escuela.
00:38
Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.
9
38720
5816
Instintivamente, sabía que los cómics no pertenecían al aula.
00:44
My parents definitely were not fans,
10
44560
2416
Mis padres definitivamente no eran fanáticos,
00:47
and I was certain that my teachers wouldn't be either.
11
47000
3096
y estaba seguro de que mis profesores tampoco lo serían.
00:50
After all, they never used them to teach,
12
50120
2256
Después de todo, nunca los usarían para enseñar,
00:52
comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,
13
52400
3896
los cómics y novelas gráficas nunca eran permitidos en una lectura silenciosa
00:56
and they were never sold at our annual book fair.
14
56320
3496
y nunca fueron vendidos en nuestra feria anual del libro.
00:59
Even so, I kept reading comics,
15
59840
2576
A pesar de ello, seguí leyendo cómics,
01:02
and I even started making them.
16
62440
1616
incluso comencé a crearlos.
01:04
Eventually I became a published cartoonist,
17
64080
3016
Finalmente me convertí en un caricaturista,
01:07
writing and drawing comic books for a living.
18
67120
2800
escribiendo y dibujando libros de cómics para vivir.
01:10
I also became a high school teacher.
19
70680
2256
También me convertí en profesor de secundaria.
01:12
This is where I taught:
20
72960
1296
Aquí es donde enseñé:
01:14
Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.
21
74280
2816
Secundaria Bishop O'Dowd en Oakland, California.
01:17
I taught a little bit of math and a little bit of art,
22
77120
2536
Enseñé un poco de matemáticas y un poco de arte,
01:19
but mostly computer science,
23
79680
1376
pero más que todo computación
01:21
and I was there for 17 years.
24
81080
2416
y estuve allí por 17 años.
01:23
When I was a brand new teacher,
25
83520
1856
Cuando era un flamante profesor nuevo
01:25
I tried bringing comic books into my classroom.
26
85400
3136
traté de usar los libros de cómics dentro de mi clase.
01:28
I remember telling my students on the first day of every class
27
88560
3096
Recuerdo decirles a mis estudiantes en el primer día de cada clase
01:31
that I was also a cartoonist.
28
91680
2096
que también era caricaturista.
01:33
It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,
29
93800
3096
No era tanto que estaba planeando enseñarles con cómics,
01:36
it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
30
96920
4016
pero más porque esperaba que los cómics les harían pensar que era genial.
01:40
(Laughter)
31
100960
1416
(Risas)
01:42
I was wrong.
32
102400
1376
Estaba equivocado.
01:43
This was the '90s,
33
103800
1976
Esto era en los 90,
01:45
so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.
34
105800
4296
así que los libros de cómics no tenían el caché cultural que tienen ahora.
01:50
My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.
35
110120
3936
Mis estudiantes no creían que era genial, pensaban que era un poco tonto.
01:54
And even worse, when stuff got hard in my class,
36
114080
2896
Y peor aún, cuando las cosas se ponían difíciles en mi clase,
01:57
they would use comic books as a way of distracting me.
37
117000
3296
usaban los libros de cómics como una forma de distraerme.
02:00
They would raise their hands and ask me questions like,
38
120320
2616
Levantaban sus manos y hacían preguntas como,
02:02
"Mr. Yang, who do you think would win in a fight,
39
122960
2336
"Sr. Yang, ¿quién cree que ganaría en una pelea,
02:05
Superman or the Hulk?"
40
125320
1256
Superman o Hulk?"
02:06
(Laughter)
41
126600
1016
(Risas)
02:07
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.
42
127640
5056
Rápidamente me di cuenta de que debía separar mi enseñanza y mis caricaturas.
02:12
It seemed like my instincts in fifth grade were correct.
43
132720
3416
Parecía que mis instintos en quinto grado eran correctos.
02:16
Comic books didn't belong in the classroom.
44
136160
3040
Los libros de cómics no pertenecían al aula.
02:19
But again, I was wrong.
45
139800
1440
Pero de nuevo, estaba errado.
02:21
A few years into my teaching career,
46
141800
2056
Luego de unos años en mi carrera como profesor
02:23
I learned firsthand the educational potential of comics.
47
143880
4896
aprendí de primera mano el potencial educativo de los cómics.
02:28
One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.
48
148800
3536
Un semestre, me pidieron sustituir en una clase de Álgebra 2.
02:32
I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.
49
152360
4296
Me pidieron que sustituyera a largo plazo, y dije que sí, pero había un problema.
02:36
At the time, I was also the school's educational technologist,
50
156680
3696
En ese tiempo también era el tecnólogo de la escuela,
02:40
which meant every couple of weeks
51
160400
1896
por lo que cada par de semanas
02:42
I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class
52
162320
3416
tenía que perder uno o dos períodos de esta clase de Álgebra 2
02:45
because I was in another classroom helping another teacher
53
165760
2816
porque estaba en otra clase ayudando a otro profesor
02:48
with a computer-related activity.
54
168600
2096
con una actividad ligada a las computadoras.
02:50
For these Algebra 2 students, that was terrible.
55
170720
3136
Para los estudiantes de Álgebra 2 esto era terrible.
02:53
I mean, having a long-term sub is bad enough,
56
173880
2616
Una sustitución a largo plazo ya era terrible,
02:56
but having a sub for your sub? That's the worst.
57
176520
3120
pero tener un suplente para el profesor sustituto era peor.
03:00
In an effort to provide some sort of consistency for my students,
58
180360
3856
En un esfuerzo de dar un poco de consistencia a mis estudiantes,
03:04
I began videotaping myself giving lectures.
59
184240
2856
comencé a grabarme dando mis clases.
03:07
I'd then give these videos to my sub to play for my students.
60
187120
3616
Luego le daba los vídeos a mi suplente para que los mostrara a mis estudiantes.
03:10
I tried to make these videos as engaging as possible.
61
190760
4456
Traté de hacer estos vídeos lo más atractivos posible.
03:15
I even included these little special effects.
62
195240
2136
Hasta incluí algunos efectos especiales.
03:17
For instance, after I finished a problem on the board,
63
197400
2856
Por ejemplo, después de terminar un problema en la pizarra,
03:20
I'd clap my hands,
64
200280
1616
aplaudía con mis manos,
03:21
and the board would magically erase.
65
201920
2416
y la pizarra automáticamente se borraba.
03:24
(Laughter)
66
204360
1416
(Risas)
03:25
I thought it was pretty awesome.
67
205800
1560
Para mí era realmente increíble.
03:28
I was pretty certain that my students would love it,
68
208160
2856
Estaba muy seguro de que a mis estudiantes les encantaría,
03:31
but I was wrong.
69
211040
1216
pero me equivoqué.
03:32
(Laughter)
70
212280
1376
(Risas)
03:33
These video lectures were a disaster.
71
213680
2856
Las lecciones en vídeos fueron un desastre.
03:36
I had students coming up to me and saying things like,
72
216560
2576
Los estudiantes se acercaban y me decían cosas como:
"Sr. Yang, pensábamos que era aburrido en persona,
03:39
"Mr. Yang, we thought you were boring in person,
73
219160
2256
03:41
but on video, you are just unbearable."
74
221440
3456
pero en vídeo es simplemente insoportable".
03:44
(Laughter)
75
224920
1616
(Risas)
03:46
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.
76
226560
5336
Así que como segundo intento desesperado dibujé las lecciones como cómics.
03:51
I'd do these very quickly with very little planning.
77
231920
2456
Los hacía muy rápido y con muy poca planificación.
03:54
I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,
78
234400
2816
Tomaba un marcador y dibujaba una viñeta tras otra,
03:57
figuring out what I wanted to say as I went.
79
237240
2696
pensando qué quería decir mientras avanzaba.
03:59
These comics lectures would come out
80
239960
1736
Estas lecciones en forma de cómics saldrían de cuatro a seis páginas,
04:01
to anywhere between four and six pages long,
81
241720
2096
04:03
I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.
82
243840
4976
las copiaba y se las daba a mi suplente para que las entregara a mis estudiantes.
04:08
And much to my surprise,
83
248840
2216
Y para mi gran sorpresa,
04:11
these comics lectures were a hit.
84
251080
2816
esta lecciones fueron un éxito.
04:13
My students would ask me to make these for them
85
253920
3536
Mis estudiantes me pedían que las hiciera para ellos,
04:17
even when I could be there in person.
86
257480
2936
inclusive cuando estaba allí en persona.
04:20
It was like they liked cartoon me more than actual me.
87
260440
4096
Era como si yo les gustara más en forma de caricatura que en persona.
04:24
(Laughter)
88
264560
2056
(Risas)
04:26
This surprised me, because my students are part of a generation
89
266640
3696
Esto me sorprendió porque mis estudiantes
son parte de una generación criada con pantallas,
04:30
that was raised on screens,
90
270360
1895
04:32
so I thought for sure they would like learning from a screen
91
272279
3217
por eso que pensé que de seguro querrían aprender más de una pantalla
04:35
better than learning from a page.
92
275520
2536
que de un papel.
04:38
But when I talked to my students
93
278080
1656
Pero cuando hablé con mis estudiantes
04:39
about why they liked these comics lectures so much,
94
279760
3216
sobre la razón por la que les gustaban tanto estas lecciones en cómics,
04:43
I began to understand the educational potential of comics.
95
283000
4376
comencé a entender su potencial educativo.
04:47
First, unlike their math textbooks,
96
287400
2616
Primero, a diferencia de sus libros de matemáticas,
04:50
these comics lectures taught visually.
97
290040
2576
estas lecciones en cómics enseñan visualmente.
04:52
Our students grow up in a visual culture,
98
292640
2816
Nuestros estudiantes crecen en una cultura visual
04:55
so they're used to taking in information that way.
99
295480
2736
y están acostumbrados a recibir la información de esa forma.
04:58
But unlike other visual narratives,
100
298240
2776
Pero a diferencia de otras narrativas visuales,
05:01
like film or television or animation or video,
101
301040
4816
como las películas, la televisión, las animaciones o los vídeos,
05:05
comics are what I call permanent.
102
305880
2856
los cómics son permanentes.
05:08
In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.
103
308760
5656
En un cómic, el pasado, el presente y el futuro
están todos uno al lado del otro en la misma página.
05:14
This means that the rate of information flow
104
314440
3416
Esto significa que la tasa de flujo de información
05:17
is firmly in the hands of the reader.
105
317880
2720
está firmemente en las manos del lector.
05:21
When my students didn't understand something in my comics lecture,
106
321560
4016
Cuando mis estudiantes no entendían algo en mis lecciones en cómics,
05:25
they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.
107
325600
4216
simplemente podían releer ese pasaje tan rápida o lentamente como necesitaran.
05:29
It was like I was giving them a remote control over the information.
108
329840
3976
Era como si les estuviera dando un control remoto sobre la información.
05:33
The same was not true of my video lectures,
109
333840
2896
Tampoco ocurría con mis lecciones en vídeo o en mis clases en vivo.
05:36
and it wasn't even true of my in-person lectures.
110
336760
2776
05:39
When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.
111
339560
4736
Cuando hablo, entrego la información tan rápida o lentamente como quiero.
05:44
So for certain students and certain kinds of information,
112
344320
3376
Así que para ciertos estudiantes y ciertos tipos de información,
05:47
these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,
113
347720
4936
estos dos aspectos de los cómics, su naturaleza visual y su permanencia,
05:52
make it an incredibly powerful educational tool.
114
352680
3656
los hacen una increíble y poderosa herramienta educativa.
05:56
When I was teaching this Algebra 2 class,
115
356360
1976
Cuando estaba enseñando Álgebra 2,
05:58
I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.
116
358360
4216
también estaba trabajando en mi maestría en Educación en Cal State East Bay.
06:02
And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures
117
362600
4056
Y estaba tan intrigado con esta experiencia en mis lecciones
06:06
that I decided to focus my final master's project on comics.
118
366680
5096
que decidí enfocar el proyecto final de mi maestría en cómics.
06:11
I wanted to figure out why American educators
119
371800
2976
Quería descubrir la razón por la que los educadores estadounidenses
06:14
have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.
120
374800
5216
han sido tan históricamente reacios a usar los libros de cómics en sus clases.
06:20
Here's what I discovered.
121
380040
2096
Esto es lo que descubrí.
06:22
Comic books first became a mass medium in the 1940s,
122
382160
2656
Los cómics se publicaron de forma masiva en la década de los 40s,
06:24
with millions of copies selling every month,
123
384840
2416
con millones de copias vendidas cada mes,
06:27
and educators back then took notice.
124
387280
2136
y los educadores lo notaron.
06:29
A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms
125
389440
3976
Muchos profesores innovadores comenzaron a traer cómics a sus clases
06:33
to experiment.
126
393440
1336
para experimentar.
06:34
In 1944, the "Journal of Educational Sociology"
127
394800
3856
En 1944, el "Diario de Sociología Educativa"
06:38
even devoted an entire issue to this topic.
128
398680
3576
dedicó una edición entera a este tema.
06:42
Things seemed to be progressing.
129
402280
2376
Las cosas parecían estar progresando.
06:44
Teachers were starting to figure things out.
130
404680
2376
Los profesores comenzaban a darse cuenta de esto.
06:47
But then along comes this guy.
131
407080
2296
Pero entonces aparece este señor.
06:49
This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,
132
409400
3976
Este es el Dr. Fredric Wertham, un psicólogo infantil
06:53
and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"
133
413400
3936
que en 1954 escribió un libro llamado "La seducción de los inocentes",
06:57
where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
134
417360
4536
donde argumenta que los cómics causan delincuencia juvenil.
07:01
(Laughter)
135
421920
1056
(Risas)
07:03
He was wrong.
136
423000
1616
Estaba equivocado.
07:04
Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.
137
424640
2376
El Dr. Wertham era un señor muy decente.
07:07
He spent most of his career working with juvenile delinquents,
138
427040
3056
La mayor parte de su carrera trabajó con delincuentes juveniles,
07:10
and in his work he noticed that most of his clients read comic books.
139
430120
5216
y en su trabajo notó que la mayoría de sus clientes leían cómics,
07:15
What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,
140
435360
3736
pero lo que el Dr. Wertham no notó era que en la década de los 40s y los 50s,
07:19
almost every kid in America read comic books.
141
439120
4136
casi todo los niños en EE. UU. leían libros de cómics.
07:23
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,
142
443280
3336
El Dr. Wertham hace un trabajo dudoso en probar su caso,
07:26
but his book does inspire the Senate of the United States
143
446640
3336
pero su libro sí inspiró al Senado de EE. UU.
07:30
to hold a series of hearings
144
450000
2096
a llevar a cabo una serie de audiencias
07:32
to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.
145
452120
4000
para ver si, en efecto, los cómics causaban delincuencia juvenil.
07:36
These hearings lasted for almost two months.
146
456720
2736
Estas audiencias duraron casi dos meses.
07:39
They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage
147
459480
4496
Terminaron de forma inconclusa, pero no sin antes hacer un tremendo daño
07:44
to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
148
464000
4176
a la reputación de los libros de cómics a los ojos del público estadounidense.
07:48
After this, respectable American educators all backed away,
149
468200
4336
Después de esto, educadores estadounidenses respetables
dieron un paso atrás, y los mantuvieron alejados por décadas.
07:52
and they stayed away for decades.
150
472560
1816
07:54
It wasn't until the 1970s
151
474400
1456
No fue sino hasta la década de los 70s
07:55
that a few brave souls started making their way back in.
152
475880
3456
que unos pocos valientes los comenzaron a utilizar nuevamente.
07:59
And it really wasn't until pretty recently,
153
479360
2056
Y realmente no fue hasta hace poco,
08:01
maybe the last decade or so,
154
481440
1696
quizás en la última década,
08:03
that comics have seen more widespread acceptance
155
483160
2896
que los cómics han tenido una mayor aceptación
08:06
among American educators.
156
486080
1776
entre los educadores estadounidenses.
08:07
Comic books and graphic novels are now finally making their way
157
487880
4136
Los libros de cómics y las novelas gráficas
finalmente se están abriendo paso dentro de las aulas estadounidenses,
08:12
back into American classrooms
158
492040
1856
08:13
and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
159
493920
3816
incluso en Bishop O'Dowd, donde yo enseñaba.
08:17
Mr. Smith, one of my former colleagues,
160
497760
1896
El Sr. Smith, uno de mis excolegas,
08:19
uses Scott McCloud's "Understanding Comics"
161
499680
2936
usa el libro de Scott McCloud, "Entendiendo los cómics",
08:22
in his literature and film class, because that book gives his students
162
502640
3976
en su clase de literatura y cine, porque ese libro les da a los estudiantes
08:26
the language with which to discuss the relationship between words and images.
163
506640
5096
el lenguaje para discutir la relación entre las palabras y las imágenes.
08:31
Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.
164
511760
3896
El Sr. Burns asigna un ensayo de cómics a sus estudiantes cada año.
08:35
By asking his students to process a prose novel using images,
165
515680
3936
Al pedirle a sus estudiantes que escriban una novela en prosa usando imágenes,
08:39
Mr. Burns asks them to think deeply
166
519640
2536
lo que les pide es que piensen profundamente
08:42
not just about the story
167
522200
1935
no solo en la historia,
08:44
but also about how that story is told.
168
524159
3017
sino también en cómo la historia está siendo contada.
08:47
And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"
169
527200
3096
Y la Sra. Murrock usa mi libro "Chino nacido en EE. UU."
08:50
with her English 1 students.
170
530320
1776
con sus estudiantes de Inglés 1.
08:52
For her, graphic novels
171
532120
1616
Para ella, las novelas gráficas
08:53
are a great way of fulfilling a Common Core Standard.
172
533760
3776
son una gran forma de alcanzar un estándar de núcleo común.
08:57
The Standard states that students ought to be able to analyze
173
537560
2896
El estándar dice que los estudiantes
son capaces de analizar cómo los elementos contribuyen visualmente
09:00
how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
174
540480
5720
al significado, el tono y la belleza del texto.
09:06
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive
175
546760
3216
En la biblioteca, la Sra. Counts ha amasado
una impresionante colección de novelas gráficas para Bishop O'Dowd.
09:10
graphic novel collection for Bishop O'Dowd.
176
550000
2336
09:12
Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues
177
552360
3176
La Sra. Counts y todos sus colegas bibliotecarios
09:15
have really been at the forefront of comics advocacy,
178
555560
3016
han estado realmente al frente de la defensa de los cómics
09:18
really since the early '80s, when a school library journal article
179
558600
3496
desde los inicios de los 80s,
cuando un artículo sobre bibliotecas escolares
09:22
stated that the mere presence of graphic novels in the library
180
562120
4336
mencionó que la mera presencia de novelas gráficas en la biblioteca
09:26
increased usage by about 80 percent
181
566480
2776
incrementaba su uso en un 80 %
09:29
and increased the circulation of noncomics material
182
569280
4056
y aumentaba la circulación de otro tipo de textos en un 30 %.
09:33
by about 30 percent.
183
573360
1240
09:35
Inspired by this renewed interest from American educators,
184
575240
3416
Inspirados por este interés renovado de los educadores estadounidenses,
09:38
American cartoonists are now producing more explicitly educational content
185
578680
4936
los caricaturistas en EE. UU. producen ahora más que nunca,
contenido educativo explícito para lectores menores de 12 años.
09:43
for the K-12 market than ever before.
186
583640
2696
09:46
A lot of this is directed at language arts,
187
586360
3176
Mucho de esto va dirigido a las clases de idiomas,
09:49
but more and more comics and graphic novels
188
589560
2056
pero cada vez más los cómics y las novelas gráficas
09:51
are starting to tackle math and science topics.
189
591640
3496
están comenzando a entrar en los temas de matemáticas y ciencias.
09:55
STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,
190
595160
4496
Los cómics sobre ciencias, tecnologías, ingeniería y matemáticas
son un territorio desconocido listo para ser explorado.
09:59
ready to be explored.
191
599680
1440
10:01
America is finally waking up to the fact
192
601920
2496
Finalmente, EE. UU. está despertando al hecho
10:04
that comic books do not cause juvenile delinquency.
193
604440
4176
de que los libros de cómics no causan delincuencia juvenil.
10:08
(Laughter)
194
608640
1016
(Risas)
10:09
That they really do belong in every educator's toolkit.
195
609680
4176
Que realmente pertenecen al conjunto de herramientas de cada educador.
10:13
There's no good reason to keep comic books and graphic novels
196
613880
3336
No hay una buena razón
para mantener a los cómics y las novelas gráficas
10:17
out of K-12 education.
197
617240
2056
fuera de la educación a menores de 12 años.
10:19
They teach visually,
198
619320
1656
Enseñan visualmente,
10:21
they give our students that remote control.
199
621000
2760
les dan a nuestros estudiantes ese control remoto.
10:24
The educational potential is there
200
624520
2696
El potencial educativo está allí,
10:27
just waiting to be tapped
201
627240
1736
esperando a ser aprovechado por gente creativa como Uds.
10:29
by creative people like you.
202
629000
1680
10:31
Thank you.
203
631440
1216
Gracias.
10:32
(Applause)
204
632680
3080
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7