Comics belong in the classroom | Gene Luen Yang

85,157 views ・ 2018-06-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Eugenia K Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
When I was in the fifth grade,
0
12760
1456
Когда я был в пятом классе,
00:14
I bought an issue of "DC Comics Presents #57"
1
14240
4376
я купил 57 выпуск комиксов «DC Comics Presents»
00:18
off of a spinner rack at my local bookstore,
2
18640
2736
в книжном магазинчике возле дома,
00:21
and that comic book changed my life.
3
21400
3696
и этот комикс перевернул мою жизнь.
00:25
The combination of words and pictures did something inside my head
4
25120
3376
Сочетание текста и картинок повлияло на меня так,
00:28
that had never been done before,
5
28520
1536
как ничто до этого.
00:30
and I immediately fell in love with the medium of comics.
6
30080
3696
Я был совершенно очарован этим жанром.
00:33
I became a voracious comic book reader,
7
33800
3176
Я стал заядлым читателем комиксов,
00:37
but I never brought them to school.
8
37000
1696
но никогда не приносил их в школу.
00:38
Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.
9
38720
5816
Я чувствовал, что комиксам там не место.
00:44
My parents definitely were not fans,
10
44560
2416
Мои родители не были в восторге от моего увлечения,
00:47
and I was certain that my teachers wouldn't be either.
11
47000
3096
и я был уверен, что учителя разделяют их точку зрения.
00:50
After all, they never used them to teach,
12
50120
2256
Комиксы никогда не служили учебником,
00:52
comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,
13
52400
3896
их никогда не предлагали для дополнительного чтения,
00:56
and they were never sold at our annual book fair.
14
56320
3496
и их нельзя было найти на ежегодной книжной ярмарке.
00:59
Even so, I kept reading comics,
15
59840
2576
Несмотря на всё это, я продолжил читать комиксы,
01:02
and I even started making them.
16
62440
1616
и даже сам начал их рисовать.
01:04
Eventually I became a published cartoonist,
17
64080
3016
В конце концов это стало моей профессией,
01:07
writing and drawing comic books for a living.
18
67120
2800
я стал зарабатывать этим на жизнь.
01:10
I also became a high school teacher.
19
70680
2256
Кроме этого, я стал преподавать в школе.
01:12
This is where I taught:
20
72960
1296
Я преподавал
01:14
Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.
21
74280
2816
в старшей школе Bishop O'Dowd, что в Окленде, Калифорния.
01:17
I taught a little bit of math and a little bit of art,
22
77120
2536
Иногда я преподавал математику и искусство,
01:19
but mostly computer science,
23
79680
1376
но в основном — информатику.
01:21
and I was there for 17 years.
24
81080
2416
В школе я проработал 17 лет.
01:23
When I was a brand new teacher,
25
83520
1856
Когда я только начинал,
01:25
I tried bringing comic books into my classroom.
26
85400
3136
я пытался сделать комиксы частью учебной программы.
01:28
I remember telling my students on the first day of every class
27
88560
3096
Помнится, в первый учебный день я говорил своим ученикам,
01:31
that I was also a cartoonist.
28
91680
2096
что я рисую комиксы.
01:33
It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,
29
93800
3096
Я не столько хотел использовать комиксы для преподавания,
01:36
it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
30
96920
4016
сколько показать классу, что я свой парень.
01:40
(Laughter)
31
100960
1416
(Смех)
01:42
I was wrong.
32
102400
1376
Я ошибался.
01:43
This was the '90s,
33
103800
1976
Это было в 90-х,
01:45
so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.
34
105800
4296
комиксы не имели той репутации, которую они имеют сегодня.
01:50
My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.
35
110120
3936
Мои студенты не считали меня крутым, они думали, что я зануда.
01:54
And even worse, when stuff got hard in my class,
36
114080
2896
Более того, когда в классе возникали проблемы,
01:57
they would use comic books as a way of distracting me.
37
117000
3296
они отвлекали меня, используя эту тему как оружие против меня.
02:00
They would raise their hands and ask me questions like,
38
120320
2616
Они начинали задавать вопросы, вроде:
02:02
"Mr. Yang, who do you think would win in a fight,
39
122960
2336
«М-р Янг, как вы думаете,
02:05
Superman or the Hulk?"
40
125320
1256
Супермен победит Халка?»
02:06
(Laughter)
41
126600
1016
(Смех)
02:07
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.
42
127640
5056
Очень быстро я понял, что не стóит объединять преподавание и комиксы.
02:12
It seemed like my instincts in fifth grade were correct.
43
132720
3416
Мои предчувствия в пятом классе меня не обманули:
02:16
Comic books didn't belong in the classroom.
44
136160
3040
комиксам не место в школе.
02:19
But again, I was wrong.
45
139800
1440
Но я опять ошибся.
02:21
A few years into my teaching career,
46
141800
2056
Проработав учителем пару лет,
02:23
I learned firsthand the educational potential of comics.
47
143880
4896
я на своём опыте узнал, как комиксы могут помочь в учёбе.
02:28
One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.
48
148800
3536
Как-то меня попросили подменить учителя алгебры.
02:32
I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.
49
152360
4296
Подменять надо было долго и я согласился, но была небольшая загвоздка:
02:36
At the time, I was also the school's educational technologist,
50
156680
3696
в то время я также занимал должность школьного образовательного технолога.
02:40
which meant every couple of weeks
51
160400
1896
То есть каждые несколько недель
02:42
I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class
52
162320
3416
мне приходилось пропускать занятия,
02:45
because I was in another classroom helping another teacher
53
165760
2816
потому что я должен был помогать другим учителям
02:48
with a computer-related activity.
54
168600
2096
с освоением компьютерных технологий.
02:50
For these Algebra 2 students, that was terrible.
55
170720
3136
Мои ученики оказались в не самом лучшем положении.
02:53
I mean, having a long-term sub is bad enough,
56
173880
2616
Когда учителя подменяют это само по себе плохо,
02:56
but having a sub for your sub? That's the worst.
57
176520
3120
но если замена двойная, это просто ужасно.
03:00
In an effort to provide some sort of consistency for my students,
58
180360
3856
В попытке исправить ситуацию
03:04
I began videotaping myself giving lectures.
59
184240
2856
я начал делать видеолекции со своим участием,
03:07
I'd then give these videos to my sub to play for my students.
60
187120
3616
которые подменяющий меня учитель должен был проигрывать на уроке.
03:10
I tried to make these videos as engaging as possible.
61
190760
4456
Я постарался сделать эти уроки как можно более увлекательными.
03:15
I even included these little special effects.
62
195240
2136
Я даже добавил немного спецэффектов.
03:17
For instance, after I finished a problem on the board,
63
197400
2856
Например, после решения сложной задачи
03:20
I'd clap my hands,
64
200280
1616
я хлопал в ладоши —
03:21
and the board would magically erase.
65
201920
2416
и все написанное на доске исчезало.
03:24
(Laughter)
66
204360
1416
(Смех)
03:25
I thought it was pretty awesome.
67
205800
1560
Мне казалось, это было здорово.
03:28
I was pretty certain that my students would love it,
68
208160
2856
И я был уверен, что ученикам это понравится,
03:31
but I was wrong.
69
211040
1216
но я ошибался.
03:32
(Laughter)
70
212280
1376
(Смех)
03:33
These video lectures were a disaster.
71
213680
2856
Эти видеоуроки были полным провалом.
03:36
I had students coming up to me and saying things like,
72
216560
2576
Ученики признавались мне:
03:39
"Mr. Yang, we thought you were boring in person,
73
219160
2256
«М-р Янг, мы думали, что вы зануда,
03:41
but on video, you are just unbearable."
74
221440
3456
но в этих видео вы просто невыносимы».
03:44
(Laughter)
75
224920
1616
(Смех)
03:46
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.
76
226560
5336
Тогда я пошёл на отчаянный шаг и начал рисовать лекции в виде комиксов.
03:51
I'd do these very quickly with very little planning.
77
231920
2456
Мне не надо было продумывать сюжет,
03:54
I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,
78
234400
2816
я рисовал очень быстро, стрип за стрипом
03:57
figuring out what I wanted to say as I went.
79
237240
2696
выстраивая композицию на ходу.
03:59
These comics lectures would come out
80
239960
1736
Конечный результат мог занимать
04:01
to anywhere between four and six pages long,
81
241720
2096
от четырёх до шести страниц.
04:03
I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.
82
243840
4976
Затем я передавал копии своей подмене, чтобы он раздал их на уроке.
04:08
And much to my surprise,
83
248840
2216
К моему немалому удивлению,
04:11
these comics lectures were a hit.
84
251080
2816
я попал в точку.
04:13
My students would ask me to make these for them
85
253920
3536
Ученики просили принести им комиксы,
04:17
even when I could be there in person.
86
257480
2936
даже когда я мог преподавать им в классе.
04:20
It was like they liked cartoon me more than actual me.
87
260440
4096
Им явно больше нравилась моя рисованная версия.
04:24
(Laughter)
88
264560
2056
(Смех)
04:26
This surprised me, because my students are part of a generation
89
266640
3696
Я не ожидал такого успеха, потому что мои ученики принадлежали к поколению,
04:30
that was raised on screens,
90
270360
1895
выросшему у экранов,
04:32
so I thought for sure they would like learning from a screen
91
272279
3217
и мне казалось, что видеоуроки им будут понятней,
04:35
better than learning from a page.
92
275520
2536
чем распечатанная версия лекций.
04:38
But when I talked to my students
93
278080
1656
Но поговорив с ними о том,
04:39
about why they liked these comics lectures so much,
94
279760
3216
почему мои рисунки так им понравились,
04:43
I began to understand the educational potential of comics.
95
283000
4376
я увидел, какой огромный вклад комиксы могут внести в образование.
04:47
First, unlike their math textbooks,
96
287400
2616
Во-первых, в отличие от обычных учебников,
04:50
these comics lectures taught visually.
97
290040
2576
комиксы используют визуальные образы.
04:52
Our students grow up in a visual culture,
98
292640
2816
Эти дети были частью визуальной культуры,
04:55
so they're used to taking in information that way.
99
295480
2736
они привыкли к такому способу подачи информации.
04:58
But unlike other visual narratives,
100
298240
2776
Но в других видах визуального искусства
05:01
like film or television or animation or video,
101
301040
4816
вроде кино, телепередач или анимации образы меняются без остановки.
05:05
comics are what I call permanent.
102
305880
2856
В комиксах этого нет.
05:08
In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.
103
308760
5656
В комиксах прошлое, настоящее и будущее сосуществуют на одной странице.
05:14
This means that the rate of information flow
104
314440
3416
Это значит, что скорость обработки информации
05:17
is firmly in the hands of the reader.
105
317880
2720
полностью зависит от читателя.
05:21
When my students didn't understand something in my comics lecture,
106
321560
4016
Когда у студентов возникали трудности с пониманием какой-либо темы,
05:25
they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.
107
325600
4216
они могли перечитать нужный отрывок с удобной им скоростью.
05:29
It was like I was giving them a remote control over the information.
108
329840
3976
Я словно давал им пульт управления ко всем необходимым данным.
05:33
The same was not true of my video lectures,
109
333840
2896
Но этого нельзя было сказать о видеоуроках
05:36
and it wasn't even true of my in-person lectures.
110
336760
2776
и тем более о лекциях в аудитории.
05:39
When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.
111
339560
4736
Там скорость передачи информации полностью зависит от говорящего.
05:44
So for certain students and certain kinds of information,
112
344320
3376
Для некоторых студентов и определённого типа информации
05:47
these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,
113
347720
4936
эта особенность комиксов — визуальный образ, застывший во времени, —
05:52
make it an incredibly powerful educational tool.
114
352680
3656
делает их идеально подходящим способом передачи знаний.
05:56
When I was teaching this Algebra 2 class,
115
356360
1976
Пока я был учителем на замену,
05:58
I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.
116
358360
4216
я также работал над диссертацией на степень магистра в области образования.
06:02
And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures
117
362600
4056
Мой успешный эксперимент настолько меня вдохновил,
06:06
that I decided to focus my final master's project on comics.
118
366680
5096
что основной темой своего проекта я решил сделать именно комиксы.
06:11
I wanted to figure out why American educators
119
371800
2976
Меня интересовало, почему в американском образовании
06:14
have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.
120
374800
5216
так долго сопротивлялись использованию комиксов в классе.
06:20
Here's what I discovered.
121
380040
2096
В процессе работы выяснилось следующее.
06:22
Comic books first became a mass medium in the 1940s,
122
382160
2656
Комиксы стали популярными в 40-х годах,
06:24
with millions of copies selling every month,
123
384840
2416
ежемесячно продавались миллионы выпусков.
06:27
and educators back then took notice.
124
387280
2136
Многие учителя обратили на них внимание
06:29
A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms
125
389440
3976
и начали приносить в школу с тем, чтобы активно использовать на уроке,
06:33
to experiment.
126
393440
1336
пробуя почву.
06:34
In 1944, the "Journal of Educational Sociology"
127
394800
3856
В 1944 году журнал «Journal of Educational Sociology»
06:38
even devoted an entire issue to this topic.
128
398680
3576
даже посвятил этой теме целый выпуск.
06:42
Things seemed to be progressing.
129
402280
2376
Казалось, всё шло хорошо.
06:44
Teachers were starting to figure things out.
130
404680
2376
Учителя продвигались в своих поисках.
06:47
But then along comes this guy.
131
407080
2296
Но затем возникла небольшая проблема.
06:49
This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,
132
409400
3976
Д-р Фредрик Вертам, детский психолог,
06:53
and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"
133
413400
3936
выпустил в 1954 году книгу под названием «Соблазнение невинного»,
06:57
where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
134
417360
4536
в которой он утверждал,
что комиксы способствуют развитию детской преступности.
07:01
(Laughter)
135
421920
1056
(Смех)
07:03
He was wrong.
136
423000
1616
Он ошибался.
07:04
Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.
137
424640
2376
На самом деле д-р Вертам был достойным учёным.
07:07
He spent most of his career working with juvenile delinquents,
138
427040
3056
Бóльшую часть карьеры он работал с малолетними преступниками
07:10
and in his work he noticed that most of his clients read comic books.
139
430120
5216
и однажды обратил внимание на то, что большинство из них читали комиксы.
07:15
What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,
140
435360
3736
Но он упустил из внимания тот факт, что в 40-х и 50-х годах
07:19
almost every kid in America read comic books.
141
439120
4136
почти все дети в Америке читали комиксы.
07:23
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,
142
443280
3336
Аргументы в защиту его теории довольно сомнительны,
07:26
but his book does inspire the Senate of the United States
143
446640
3336
но их было достаточно, чтобы сенат США
07:30
to hold a series of hearings
144
450000
2096
провёл серию слушаний,
07:32
to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.
145
452120
4000
на которых рассматривалось влияние комиксов на преступность.
07:36
These hearings lasted for almost two months.
146
456720
2736
Слушания продолжались почти два месяца.
07:39
They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage
147
459480
4496
Окончательное решение было неоднозначным, но в глазах американской публики
07:44
to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
148
464000
4176
репутации комиксов уже был нанесён колоссальный урон.
07:48
After this, respectable American educators all backed away,
149
468200
4336
После этого почтенные педагоги Америки оставили свои эксперименты с комиксами
07:52
and they stayed away for decades.
150
472560
1816
и не приближались к ним годами.
07:54
It wasn't until the 1970s
151
474400
1456
Только в 70-х годах
07:55
that a few brave souls started making their way back in.
152
475880
3456
несколько отчаянных смельчаков снова начали экспериментировать.
07:59
And it really wasn't until pretty recently,
153
479360
2056
И только относительно недавно,
08:01
maybe the last decade or so,
154
481440
1696
где-то в последнее десятилетие,
08:03
that comics have seen more widespread acceptance
155
483160
2896
комиксы снова получили широкое признание
08:06
among American educators.
156
486080
1776
в кругу американских учителей.
08:07
Comic books and graphic novels are now finally making their way
157
487880
4136
Графические романы и комиксы наконец-то возвращаются
08:12
back into American classrooms
158
492040
1856
в американские школы,
08:13
and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
159
493920
3816
даже в католическую Bishop O'Dowd, где я когда-то преподавал.
08:17
Mr. Smith, one of my former colleagues,
160
497760
1896
М-р Смит, один из моих бывших коллег,
08:19
uses Scott McCloud's "Understanding Comics"
161
499680
2936
приносит на уроки кино и литературы
08:22
in his literature and film class, because that book gives his students
162
502640
3976
«Понимая комиксы» Скотта МакКлауда, потому что эта книга даёт его ученикам
08:26
the language with which to discuss the relationship between words and images.
163
506640
5096
язык для обсуждения взаимоотношений слов и изображений.
08:31
Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.
164
511760
3896
М-р Бёрнс каждый год задаёт студентам сочинение, связанное с комиксами.
08:35
By asking his students to process a prose novel using images,
165
515680
3936
Прося их анализировать роман, использующий изображения,
08:39
Mr. Burns asks them to think deeply
166
519640
2536
он тем самым заставляет их думать
08:42
not just about the story
167
522200
1935
не только о сюжете,
08:44
but also about how that story is told.
168
524159
3017
но и о средствах его передачи.
08:47
And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"
169
527200
3096
А мисс Мюррок использует мой комикс «Китаец, рождённый в Америке»
08:50
with her English 1 students.
170
530320
1776
на уроках английского для начинающих.
08:52
For her, graphic novels
171
532120
1616
По её мнению, графические романы
08:53
are a great way of fulfilling a Common Core Standard.
172
533760
3776
помогают ученикам соответствовать требованиям образовательного стандарта,
08:57
The Standard states that students ought to be able to analyze
173
537560
2896
который в том числе требует умения проанализировать
09:00
how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
174
540480
5720
и объяснить как визуальные элементы дополняют смысл, стиль и красоту текста.
09:06
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive
175
546760
3216
Мисс Каунтс собрала весьма впечатляющую подборку графических романов
09:10
graphic novel collection for Bishop O'Dowd.
176
550000
2336
в библиотеке Bishop O'Dowd.
09:12
Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues
177
552360
3176
Мисс Каунтс и подобные ей библиотекари
09:15
have really been at the forefront of comics advocacy,
178
555560
3016
на самом деле были в первых рядах тех, кто боролся за комиксы
09:18
really since the early '80s, when a school library journal article
179
558600
3496
с тех пор, как в начале 80-х годов в одном из библиотечных журналов
09:22
stated that the mere presence of graphic novels in the library
180
562120
4336
появилась статья, утверждавшая, что само наличие комиксов в библиотеке
09:26
increased usage by about 80 percent
181
566480
2776
повышало её посещение на 80 процентов,
09:29
and increased the circulation of noncomics material
182
569280
4056
а количество выданных на руки не-комиксов —
09:33
by about 30 percent.
183
573360
1240
примерно на 30 процентов.
09:35
Inspired by this renewed interest from American educators,
184
575240
3416
Вдохновлённые возобновлённым интересом со стороны американских педагогов,
09:38
American cartoonists are now producing more explicitly educational content
185
578680
4936
художники комиксов сейчас создают больше целевых дидактических материалов
09:43
for the K-12 market than ever before.
186
583640
2696
для школы, чем когда бы то ни было.
09:46
A lot of this is directed at language arts,
187
586360
3176
Основная масса посвящена языкам, но также начали появляться
09:49
but more and more comics and graphic novels
188
589560
2056
комиксы и графические романы,
09:51
are starting to tackle math and science topics.
189
591640
3496
посвящённые математике и другим точным наукам.
09:55
STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,
190
595160
4496
Комиксы для учеников программы STEM пока остаются неизведанной территорией,
09:59
ready to be explored.
191
599680
1440
ждущей своих первопроходцев.
10:01
America is finally waking up to the fact
192
601920
2496
Америка наконец-то осознала,
10:04
that comic books do not cause juvenile delinquency.
193
604440
4176
что комиксы не приводят никого в ряды несовершеннолетних преступников.
10:08
(Laughter)
194
608640
1016
(Смех)
10:09
That they really do belong in every educator's toolkit.
195
609680
4176
И они вполне могут быть частью образовательных материалов.
10:13
There's no good reason to keep comic books and graphic novels
196
613880
3336
Нет никакой причины для неиспользования комиксов и графических романов
10:17
out of K-12 education.
197
617240
2056
в общеобразовательной школьной программе.
10:19
They teach visually,
198
619320
1656
Это обучение через образы,
10:21
they give our students that remote control.
199
621000
2760
где ученики сами управляют потоком знаний.
10:24
The educational potential is there
200
624520
2696
У них огромный потенциал,
10:27
just waiting to be tapped
201
627240
1736
который могут раскрыть
10:29
by creative people like you.
202
629000
1680
творческие люди — такие, как вы.
10:31
Thank you.
203
631440
1216
Спасибо.
10:32
(Applause)
204
632680
3080
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7