Comics belong in the classroom | Gene Luen Yang

88,490 views ・ 2018-06-15

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Bassel Almehman المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:12
When I was in the fifth grade,
0
12760
1456
عندما كنت في الصف الخامس،
00:14
I bought an issue of "DC Comics Presents #57"
1
14240
4376
اشتريت العدد 57 من سلسلة القصص المصورة "دي سي كوميكس"
00:18
off of a spinner rack at my local bookstore,
2
18640
2736
من على أحد الرفوف الدوارة في متجر الكتب المحلي،
00:21
and that comic book changed my life.
3
21400
3696
وقد غيرت تلك القصة المصورة حياتي.
00:25
The combination of words and pictures did something inside my head
4
25120
3376
مزيج الكلمات والصور فعل شيئاً ما بداخلي
00:28
that had never been done before,
5
28520
1536
لم يحصل من قبل،
00:30
and I immediately fell in love with the medium of comics.
6
30080
3696
فوقعت مباشرةً في حبّ القصص المصورة.
00:33
I became a voracious comic book reader,
7
33800
3176
أصبحت قارئًا شرهًا للكتب المصورة،
00:37
but I never brought them to school.
8
37000
1696
ولكني لم أحضرها أبداً إلى المدرسة.
00:38
Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.
9
38720
5816
بديهياً، عرفت بأن القصص المصورة لا تنتمي داخل الفصل الدراسي.
00:44
My parents definitely were not fans,
10
44560
2416
لم يكن والداي معجبان بالقصص المصورة،
00:47
and I was certain that my teachers wouldn't be either.
11
47000
3096
وكنت متأكداً بأنّ أساتذتي لن يحبوها كذلك.
00:50
After all, they never used them to teach,
12
50120
2256
في النهاية، لم يستعملوها أبدًا للتعليم،
00:52
comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,
13
52400
3896
لم تكن القصص والروايات المصورة يومًا مسموحة في أوقات القراءة الصامتة،
00:56
and they were never sold at our annual book fair.
14
56320
3496
ولم تكن يومًا تباع في معرضنا السنوي للكتاب.
00:59
Even so, I kept reading comics,
15
59840
2576
بالرغم من ذلك، استمررت في قراءة الكتب المصورة،
01:02
and I even started making them.
16
62440
1616
وحتى أني بدأت أصنعهم.
01:04
Eventually I became a published cartoonist,
17
64080
3016
بمرور الوقت أصبحت رسامًا كاريكاتوريًّا منشورًا له،
01:07
writing and drawing comic books for a living.
18
67120
2800
أكتب وأرسم القصص المصورة كوظيفة.
01:10
I also became a high school teacher.
19
70680
2256
وأصبحت أيضًا مدرس مدرسة ثانوية.
01:12
This is where I taught:
20
72960
1296
هنا حيث درّست:
01:14
Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.
21
74280
2816
مدرسة الأسقف أودود الثانوية في أوكلاند، كاليفورنيا.
01:17
I taught a little bit of math and a little bit of art,
22
77120
2536
درّست بعضًا من الرياضيات، وبعضًا من الفن،
01:19
but mostly computer science,
23
79680
1376
لكن بالأغلب علوم الحاسوب،
01:21
and I was there for 17 years.
24
81080
2416
وبقيت هناك لـ17عامًا.
01:23
When I was a brand new teacher,
25
83520
1856
عندما كنت مدرّسًا حديث العهد،
01:25
I tried bringing comic books into my classroom.
26
85400
3136
حاولت إدخال القصص المصورة لفصلي.
01:28
I remember telling my students on the first day of every class
27
88560
3096
أتذكّر قولي لطلابي في أول يوم لكل فصل
01:31
that I was also a cartoonist.
28
91680
2096
أنّي أيضًا رسّام كاريكاتير.
01:33
It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,
29
93800
3096
لم يكن السبب غالبًا أنّني أردت تعليمهم باستعمال القصص المصورة،
01:36
it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
30
96920
4016
لكن في الغالب كان لأنّي كنت آمل أن تجعلهم القصص المصورة يعتقدون أنّني شخص رهيب.
01:40
(Laughter)
31
100960
1416
(ضحك)
01:42
I was wrong.
32
102400
1376
كنت مخطئًا.
01:43
This was the '90s,
33
103800
1976
كان هذا في التسعينيات،
01:45
so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.
34
105800
4296
فالقصص المصورة لم تكن لها الهيبة الثقافية التي لها اليوم.
01:50
My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.
35
110120
3936
لم يعتقد طلابي أني رهيب. اعتقدوا بأني نوعًا ما أحمق.
01:54
And even worse, when stuff got hard in my class,
36
114080
2896
والأسوأ من ذلك، عندما تصعب الأمور في فصلي،
01:57
they would use comic books as a way of distracting me.
37
117000
3296
كانوا يستعملون القصص المصورة كطريقة لتشتيت انتباهي.
02:00
They would raise their hands and ask me questions like,
38
120320
2616
كانوا يرفعون أيديهم ويسألوني أسئلة مثل:
02:02
"Mr. Yang, who do you think would win in a fight,
39
122960
2336
"سيد يانغ، من تعتقد أنه سيفوز في قتال،
02:05
Superman or the Hulk?"
40
125320
1256
سوبرمان أم الرجل الأخضر؟"
02:06
(Laughter)
41
126600
1016
(ضحك)
02:07
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.
42
127640
5056
عندها استدركت بسرعة أن عليّ أن أبقي تدريسي ورسمي كلٌّ على حدة.
02:12
It seemed like my instincts in fifth grade were correct.
43
132720
3416
بدى لي أن غرائزي منذ الصف الخامس كانت صحيحة.
02:16
Comic books didn't belong in the classroom.
44
136160
3040
القصص المصورة لا تنتمي للفصل الدراسي.
02:19
But again, I was wrong.
45
139800
1440
لكن مجددًا، كنت مخطئًا.
02:21
A few years into my teaching career,
46
141800
2056
بعد سنوات قليلة في مسيرتي التدريسية،
02:23
I learned firsthand the educational potential of comics.
47
143880
4896
أدركت بشكل مباشر الفوائد التعليمية المحتملة للقصص المصورة.
02:28
One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.
48
148800
3536
في أحد الفصول، طُلب مني أن أعوّض غياب مدرّس لمادة علم الجبر 2.
02:32
I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.
49
152360
4296
طُلب مني تعويضه لفترة طويلة، ووافقت على ذلك، لكن كانت هناك مشكلة.
02:36
At the time, I was also the school's educational technologist,
50
156680
3696
في ذلك الوقت، كنت أيضًا المسؤول التقني في تعليم المدرسة،
02:40
which meant every couple of weeks
51
160400
1896
مما يعني أنه وكل بضعة أسابيع
02:42
I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class
52
162320
3416
كان عليّ أن أفوّت حصة أو حصتين من حصص علم الجبر 2 هذا
02:45
because I was in another classroom helping another teacher
53
165760
2816
لأني لابد أن أكون في فصل آخر أعاون مدرسًا آخر
02:48
with a computer-related activity.
54
168600
2096
في نشاط متعلق بالحاسوب.
02:50
For these Algebra 2 students, that was terrible.
55
170720
3136
كان هذا مريعًا لهؤلاء الطلاب في فصل علم الجبر 2.
02:53
I mean, having a long-term sub is bad enough,
56
173880
2616
أعني أن كونهم مع مدرس بديل لفترة طويلة أمر سيء بما يكفي،
02:56
but having a sub for your sub? That's the worst.
57
176520
3120
لكن أن يأتيك بديل للمدرس البديل؟ هذا أسوأ شيء ممكن.
03:00
In an effort to provide some sort of consistency for my students,
58
180360
3856
في سعيي لتقديم نوعٍ من الاستمرارية لطلابي،
03:04
I began videotaping myself giving lectures.
59
184240
2856
بدأت بتسجيل نفسي بالفيديو وأنا أعطي محاضرات.
03:07
I'd then give these videos to my sub to play for my students.
60
187120
3616
وكنت أعطي هذه المقاطع لمدرسي البديل ليعرضها أمام طلابي.
03:10
I tried to make these videos as engaging as possible.
61
190760
4456
حاولت جعل هذه المقاطع تفاعلية قدر الإمكان.
03:15
I even included these little special effects.
62
195240
2136
حتى أنني أدخلت بعض هذه التأثيرات الخاصة.
03:17
For instance, after I finished a problem on the board,
63
197400
2856
كمثال، بعد أن أنهي حل مسألة على السبورة،
03:20
I'd clap my hands,
64
200280
1616
أصفق بيديّ،
03:21
and the board would magically erase.
65
201920
2416
وبطريقة سحريّة تُمسح السبورة.
03:24
(Laughter)
66
204360
1416
(ضحك)
03:25
I thought it was pretty awesome.
67
205800
1560
ظننت أن ذلك مدهش.
03:28
I was pretty certain that my students would love it,
68
208160
2856
كنت متأكدًا جدًّا أن طلابي سيحبون ذلك،
03:31
but I was wrong.
69
211040
1216
لكنّي كنت مخطئًا.
03:32
(Laughter)
70
212280
1376
(ضحك)
03:33
These video lectures were a disaster.
71
213680
2856
مقاطع المحاضرات هذه كانت كارثة.
03:36
I had students coming up to me and saying things like,
72
216560
2576
أتاني الكثير من الطلاب وقالوا لي أشياء مثل:
03:39
"Mr. Yang, we thought you were boring in person,
73
219160
2256
"سيد يانغ، كنّا نظن أنّك ممل في الواقع،
03:41
but on video, you are just unbearable."
74
221440
3456
لكن في الفيديو، أنت شخص لا يُحتمل."
03:44
(Laughter)
75
224920
1616
(ضحك)
03:46
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.
76
226560
5336
إذًا كمحاولة ثانية بائسة، بدأت برسم هذه المحاضرات كقصص مصورة.
03:51
I'd do these very quickly with very little planning.
77
231920
2456
كنت أعملها بسرعة وبتخطيط بسيط جدًّا.
03:54
I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,
78
234400
2816
كنت آخذ قلم رسم، وأرسم لوحة بعد الأخرى،
03:57
figuring out what I wanted to say as I went.
79
237240
2696
مستوعبًا ما أريد قوله بينما أرسمه.
03:59
These comics lectures would come out
80
239960
1736
هذه المحاضرات كقصص مصورة تكون
04:01
to anywhere between four and six pages long,
81
241720
2096
أي شيء ما بين أربعة لستة صفحات،
04:03
I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.
82
243840
4976
ثم أنسخها، وأعطيها لمدرسي البديل ليقدّمها لطلابي.
04:08
And much to my surprise,
83
248840
2216
ولدهشتي،
04:11
these comics lectures were a hit.
84
251080
2816
هذه المحاضرات كقصص مصورة أصبحت حديث الوقت.
04:13
My students would ask me to make these for them
85
253920
3536
يطلب مني طلابي أن أصنع لهم هذه
04:17
even when I could be there in person.
86
257480
2936
حتى عندما يكون بإمكاني التواجد شخصيًّا.
04:20
It was like they liked cartoon me more than actual me.
87
260440
4096
وكأنهم أُعجبوا بنسختي الكرتونية أكثر من نسختي الحقيقية.
04:24
(Laughter)
88
264560
2056
(ضحك)
04:26
This surprised me, because my students are part of a generation
89
266640
3696
أدهشني هذا، لأن طلابي جزء من جيل
04:30
that was raised on screens,
90
270360
1895
تربّى على الشاشات،
04:32
so I thought for sure they would like learning from a screen
91
272279
3217
فظننت أنهم بالطبع سيُعجبهم التعلّم من شاشة
04:35
better than learning from a page.
92
275520
2536
أكثر من التعلّم من ورقة.
04:38
But when I talked to my students
93
278080
1656
لكن عندما تحدّثت مع طلابي
04:39
about why they liked these comics lectures so much,
94
279760
3216
عن لماذا أعجبتهم هذه المحاضرات القصصية كثيرًا،
04:43
I began to understand the educational potential of comics.
95
283000
4376
بدأت بفهم الفوائد التعليمية المحتملة للقصص المصورة.
04:47
First, unlike their math textbooks,
96
287400
2616
أولًا، بعكس كتب الرياضيات،
04:50
these comics lectures taught visually.
97
290040
2576
هذه المحاضرات القصصية تعلّم بالنظر.
04:52
Our students grow up in a visual culture,
98
292640
2816
طلابنا ينمون في ثقافة بصرية،
04:55
so they're used to taking in information that way.
99
295480
2736
إذًا هم معتادون على تلقّي المعلومات بهذه الطريقة.
04:58
But unlike other visual narratives,
100
298240
2776
لكن بعكس الأساليب البصرية الأخرى،
05:01
like film or television or animation or video,
101
301040
4816
كالأفلام والتلفاز وأفلام الكرتون والفيديو،
05:05
comics are what I call permanent.
102
305880
2856
القصص المصورة هي ما أدعوها بالأبدية.
05:08
In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.
103
308760
5656
في قصة مصورة، الماضي والحاضر والمستقبل كلهم مصفوفون جنبًا إلى جنب في الصفحة نفسها
05:14
This means that the rate of information flow
104
314440
3416
هذا يعني أن نسبة انتقال المعلومات
05:17
is firmly in the hands of the reader.
105
317880
2720
تقع تمامًا في يدي القارئ.
05:21
When my students didn't understand something in my comics lecture,
106
321560
4016
عندما لا يفهم طلابي شيئًا في محاضراتي القصصية،
05:25
they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.
107
325600
4216
بإمكانهم إعادة قراءة ذلك الجزء ببطء أو بسرعة كما يحتاجون.
05:29
It was like I was giving them a remote control over the information.
108
329840
3976
كان ذلك كأني أعطيهم جهاز تحكم في المعلومات.
05:33
The same was not true of my video lectures,
109
333840
2896
وهذا لم يكن صحيحًا في محاضراتي كمقاطع فيديو،
05:36
and it wasn't even true of my in-person lectures.
110
336760
2776
ولم يكن حتى صحيحًا في محاضراتي التي ألقيها ذاتيًّا بنفسي.
05:39
When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.
111
339560
4736
عندما أتحدث، أنا أعطي المعلومات بالسرعة التي أريدها أنا.
05:44
So for certain students and certain kinds of information,
112
344320
3376
لذا فبالنسبة لبعض الطلاب وبعض أنواع المعلومات،
05:47
these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,
113
347720
4936
هاتان الخاصيتان لوسيلة القصص المصورة، طبيعتها البصرية وأبديّتها،
05:52
make it an incredibly powerful educational tool.
114
352680
3656
تجعلانه أداة تعليميّة قويّة جدًّا.
05:56
When I was teaching this Algebra 2 class,
115
356360
1976
عندما كنت أدرّس فصل علم الجبر 2،
05:58
I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.
116
358360
4216
كنت أعمل على رسالتي للماجستير في التعليم في كال ستيت إيست باي.
06:02
And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures
117
362600
4056
وكنت محفزًا جدًّا بهذه التجربة التي خضتها مع المحاضرات القصصية
06:06
that I decided to focus my final master's project on comics.
118
366680
5096
لدرجة أني قررت تركيز مشروعي النهائي للماجستير على القصص المصورة.
06:11
I wanted to figure out why American educators
119
371800
2976
أردت معرفة لماذا المعلّمون الأمريكيّون
06:14
have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.
120
374800
5216
كانوا على مدى التاريخ معارضين لاستعمال القصص المصورة في فصولهم.
06:20
Here's what I discovered.
121
380040
2096
هذا ما اكتشفت.
06:22
Comic books first became a mass medium in the 1940s,
122
382160
2656
أصبحت القصص المصورة وسيلة منتشرة في الأربعينيات،
06:24
with millions of copies selling every month,
123
384840
2416
مع بيع ملايين النسخ شهريًّا.
06:27
and educators back then took notice.
124
387280
2136
وتنبّه المعلّمون في ذلك الوقت لذلك.
06:29
A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms
125
389440
3976
بدأ العديد من المدرّسين المبتكرين بإدخال القصص المصورة لفصولهم
06:33
to experiment.
126
393440
1336
لتجربتها.
06:34
In 1944, the "Journal of Educational Sociology"
127
394800
3856
في عام 1994، سخّرت "مجلة علم الاجتماع التعليمي"
06:38
even devoted an entire issue to this topic.
128
398680
3576
إصدارًا كاملًا لهذا الموضوع.
06:42
Things seemed to be progressing.
129
402280
2376
ظهرت الأشياء وكأنها في تقدّم.
06:44
Teachers were starting to figure things out.
130
404680
2376
بدأ المدرسون باكتشاف الأمور.
06:47
But then along comes this guy.
131
407080
2296
لكن فجأة يأتي هذا الشخص.
06:49
This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,
132
409400
3976
هذا عالم نفس الأطفال الدكتور فريدريك ويرثام،
06:53
and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"
133
413400
3936
وفي عام 1954، كتب كتابًا اسمه "إغواء البريء"،
06:57
where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
134
417360
4536
حيث يزعم فيه أن القصص المصورة تسبب انحراف القاصرين.
07:01
(Laughter)
135
421920
1056
(ضحك)
07:03
He was wrong.
136
423000
1616
كان مخطئًا.
07:04
Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.
137
424640
2376
الدكتور ويرثام كان فعلًا رجلًا محترمًا.
07:07
He spent most of his career working with juvenile delinquents,
138
427040
3056
أمضى أغلب مهنته وهو يعمل مع المنحرفين القاصرين،
07:10
and in his work he noticed that most of his clients read comic books.
139
430120
5216
وفي عمله لاحظ أن أغلب عملائه يقرؤون القصص المصورة.
07:15
What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,
140
435360
3736
ما فشل الدكتور ويرثام في استيعابه هو أنه وفي الأربعينيات والخمسينيات،
07:19
almost every kid in America read comic books.
141
439120
4136
كان كل طفل تقريبًا في أمريكا يقرأ قصصًا مصورة.
07:23
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,
142
443280
3336
يقوم الدكتور ويرثام بعمل مريب حقًّا لإثبات وجهة نظره،
07:26
but his book does inspire the Senate of the United States
143
446640
3336
لكن كتابه يلهم مجلس الشيوخ الأمريكي
07:30
to hold a series of hearings
144
450000
2096
لاحتضان سلسلة من الجلسات
07:32
to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.
145
452120
4000
لرؤية ما إذا كانت القصص المصورة فعلًا تسبب انحراف القاصرين.
07:36
These hearings lasted for almost two months.
146
456720
2736
دامت هذه الجلسات لقرابة شهرين.
07:39
They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage
147
459480
4496
انتهت بلا قرار أو إقناع، لكن ليس قبل أن تحدث ضررًا بليغًا
07:44
to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
148
464000
4176
لسمعة القصص المصورة في أعين العامة من الأمريكيين.
07:48
After this, respectable American educators all backed away,
149
468200
4336
بعد هذا، ابتعد عنها كل المعلّمين الأمريكيّين المحترمين،
07:52
and they stayed away for decades.
150
472560
1816
وبقوا بعيدًا عنها لعقود.
07:54
It wasn't until the 1970s
151
474400
1456
واستمر الوضع إلى السبعينيات
07:55
that a few brave souls started making their way back in.
152
475880
3456
حتى بدأ القليل من الأرواح الشجاعة بعودتهم مجددًا لها.
07:59
And it really wasn't until pretty recently,
153
479360
2056
وفعلًا لم يكن حتى الفترة الأخيرة،
08:01
maybe the last decade or so,
154
481440
1696
ربما في العقد الأخير أو حوله،
08:03
that comics have seen more widespread acceptance
155
483160
2896
حينها تلقّت القصص المصورة قبولًا منتشرًا أكثر
08:06
among American educators.
156
486080
1776
بين المعلّمين الأمريكيين.
08:07
Comic books and graphic novels are now finally making their way
157
487880
4136
إن القصص والروايات المصوّرة الآن وأخيرًا تحذو حذوها
08:12
back into American classrooms
158
492040
1856
مجددًا للفصول الأمريكية
08:13
and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
159
493920
3816
ويحدث هذا أيضًا في الأسقف أودود، مكان تدريسي سابقًا.
08:17
Mr. Smith, one of my former colleagues,
160
497760
1896
السيد سميث، أحد زملائي السابقين،
08:19
uses Scott McCloud's "Understanding Comics"
161
499680
2936
يستعمل كتاب سكوت مكلاود "فهم القصص المصورة"
08:22
in his literature and film class, because that book gives his students
162
502640
3976
في فصل الأدب والفيلم، لأن ذلك الكتاب يعطي طلابه
08:26
the language with which to discuss the relationship between words and images.
163
506640
5096
اللغة التي يناقشون بها العلاقة بين الكلمات والصور.
08:31
Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.
164
511760
3896
يعيّن السيد بيرنز مقالًا مصوّرًا لطلابه كل عام.
08:35
By asking his students to process a prose novel using images,
165
515680
3936
بطلبه من طلابه تحليل رواية نثرية باستعمال الصور،
08:39
Mr. Burns asks them to think deeply
166
519640
2536
يدفعهم السيد بيرنز للتفكير بعمق
08:42
not just about the story
167
522200
1935
ليس فقط في القصة
08:44
but also about how that story is told.
168
524159
3017
بل أيضًا في كيفية رواية تلك القصة.
08:47
And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"
169
527200
3096
والآنسة موروك تستعمل كتابي "أمريكي ولد صينيًّا"
08:50
with her English 1 students.
170
530320
1776
مع طلابها في فصل الانجليزية 1.
08:52
For her, graphic novels
171
532120
1616
بالنسبة لها، الروايات المصورة
08:53
are a great way of fulfilling a Common Core Standard.
172
533760
3776
طريقة عظيمة لتحقيق معيار أساسي مشترك.
08:57
The Standard states that students ought to be able to analyze
173
537560
2896
ينص المعيار على أن الطلاب عليهم أن يكونوا قادرين على تحليل
09:00
how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
174
540480
5720
كيف تساهم العناصر البصرية في معنى وأسلوب وجمالية النص.
09:06
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive
175
546760
3216
في المكتبة، أسست الآنسة كاونتس واحدة من الأمور اللافتة
09:10
graphic novel collection for Bishop O'Dowd.
176
550000
2336
وهي مجموعة روايات مصورة للأسقف أودود.
09:12
Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues
177
552360
3176
الآن الآنسة كاونتس وكل زملائها في المكتبة
09:15
have really been at the forefront of comics advocacy,
178
555560
3016
دومًا ما يكونون في مقدمة دعم القصص المصورة،
09:18
really since the early '80s, when a school library journal article
179
558600
3496
فعلًا فمنذ بداية الثمانينيات، عندما ذكر مقال صحفي عن المكتبات المدرسية
09:22
stated that the mere presence of graphic novels in the library
180
562120
4336
أن مجرّد وجود الروايات المصورة في المكتبة
09:26
increased usage by about 80 percent
181
566480
2776
زاد استعمالها بنسبة 80 في المئة
09:29
and increased the circulation of noncomics material
182
569280
4056
وزاد استعمال المواد الأخرى غير القصص المصورة
09:33
by about 30 percent.
183
573360
1240
بما يقارب 30 في المئة.
09:35
Inspired by this renewed interest from American educators,
184
575240
3416
إلهامًا بهذا الاهتمام المحدّث من المعلمين الأمريكيين،
09:38
American cartoonists are now producing more explicitly educational content
185
578680
4936
يصدر رسامو الكاريكاتير الأمريكيون الآن محتويات تعليمية أكثر تخصيصًا
09:43
for the K-12 market than ever before.
186
583640
2696
لسوق السنوات الدراسية أكثر من أي وقت مضى.
09:46
A lot of this is directed at language arts,
187
586360
3176
الكثير من هذا مصمّم للفنون اللغوية،
09:49
but more and more comics and graphic novels
188
589560
2056
لكن العديد من القصص والروايات المصورة
09:51
are starting to tackle math and science topics.
189
591640
3496
بدأت باستهداف مواضيع الرياضيات والعلوم.
09:55
STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,
190
595160
4496
إن القصص والروايات المصورة في العلوم هي فعلًا كتلك الأرض المجهولة
09:59
ready to be explored.
191
599680
1440
الجاهزة للاستكشاف.
10:01
America is finally waking up to the fact
192
601920
2496
بدأت أمريكا تدرك أخيرًا حقيقة
10:04
that comic books do not cause juvenile delinquency.
193
604440
4176
أن القصص المصورة لا تُسبب انحراف القاصرين.
10:08
(Laughter)
194
608640
1016
(ضحك)
10:09
That they really do belong in every educator's toolkit.
195
609680
4176
وأنها حقًّا تنتمي لحقيبة أدوات كل معلّم.
10:13
There's no good reason to keep comic books and graphic novels
196
613880
3336
ليس هناك سبب لجعل القصص والروايات المصورة
10:17
out of K-12 education.
197
617240
2056
خارج التعليم من الروضة للثانوية.
10:19
They teach visually,
198
619320
1656
فهي تدرِّس نظريًّا،
10:21
they give our students that remote control.
199
621000
2760
وتعطي طلابنا جهاز التحكم.
10:24
The educational potential is there
200
624520
2696
الفائدة التعليمية المحتملة موجودة
10:27
just waiting to be tapped
201
627240
1736
تنتظر أن تُلمس
10:29
by creative people like you.
202
629000
1680
من قبل أشخاص مبدعين مثلكم.
10:31
Thank you.
203
631440
1216
شكرًا.
10:32
(Applause)
204
632680
3080
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7