Comics belong in the classroom | Gene Luen Yang

89,291 views ・ 2018-06-15

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Renu Chandna Reviewer: Arvind Patil
00:12
When I was in the fifth grade,
0
12760
1456
जब में पांचवी कक्षा में था,
00:14
I bought an issue of "DC Comics Presents #57"
1
14240
4376
मैंने एक प्रकाशन खरीदा "डीसी कॉमिक्स अंक # 57"
00:18
off of a spinner rack at my local bookstore,
2
18640
2736
एक स्पिनर रैक से बाहर मेरे स्थानीय बुकस्टोर में,
00:21
and that comic book changed my life.
3
21400
3696
और उस हास्य पुस्तक ने मेरी जिंदगी बदल दी .
00:25
The combination of words and pictures did something inside my head
4
25120
3376
शब्दों और चित्रों के संयोजन ने मेरे सिर के अंदर कुछ किया
00:28
that had never been done before,
5
28520
1536
जो पहले कभी नहीं किया गया था,
00:30
and I immediately fell in love with the medium of comics.
6
30080
3696
और मुझे तुरंत ही कॉमिक्स माध्यम से प्यार हो गया।
00:33
I became a voracious comic book reader,
7
33800
3176
मैं एक भयानक कॉमिक बुक रीडर बन गया,
00:37
but I never brought them to school.
8
37000
1696
पर उन्हें मैं कभी स्कूल नहीं ले गया।
00:38
Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.
9
38720
5816
सहजता से, मैं जानता था की कॉमिक किताबें कक्षा के लिए नहीं थी।
00:44
My parents definitely were not fans,
10
44560
2416
मेरे माता-पिता निश्चित ही प्रशंसक नहीं थे,
00:47
and I was certain that my teachers wouldn't be either.
11
47000
3096
और मैं जनता था कि मेरे शिक्षक भी नहीं होंगे।
00:50
After all, they never used them to teach,
12
50120
2256
आखिर, उन्होंने पढ़ाने के लिए
कभी इनका उपयोग नहीं किया,
00:52
comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,
13
52400
3896
कॉमिक किताबें और ग्राफिक उपन्यास पढने की अनुमति
मोंन रीडिंग में भी नहीं थी ,
00:56
and they were never sold at our annual book fair.
14
56320
3496
और ये कभी हमारी वार्षिक पुस्तक मेले में भी नहीं बेचीं गई थी ।
00:59
Even so, I kept reading comics,
15
59840
2576
फिर भी, मैंने कॉमिक्स पढ़ना जारी रखा,
01:02
and I even started making them.
16
62440
1616
और उन्हें बनाना भी शुरू कर दिया .
01:04
Eventually I became a published cartoonist,
17
64080
3016
आखिरकार मैं बन गया एक प्रकाशित कार्टूनिस्ट,
01:07
writing and drawing comic books for a living.
18
67120
2800
लेखन और ड्राइंग एक जीवित के लिए कॉमिक किताबें।
01:10
I also became a high school teacher.
19
70680
2256
मैं भी एक हाईस्कूल शिक्षक बन गया।
01:12
This is where I taught:
20
72960
1296
यह वह जगह है जहां मैंने सिखाया:
01:14
Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.
21
74280
2816
बिशप ओ'डोद हाई स्कूल ओकलैंड, कैलिफोर्निया में।
01:17
I taught a little bit of math and a little bit of art,
22
77120
2536
मैंने थोड़ा सा गणित सिखाता और थोड़ी से कला,
01:19
but mostly computer science,
23
79680
1376
पर ज्यादातर कंप्यूटर विज्ञान,
01:21
and I was there for 17 years.
24
81080
2416
और मैं वहां 17 साल तक था।
01:23
When I was a brand new teacher,
25
83520
1856
जब मैं एक नया शिक्षक था,
01:25
I tried bringing comic books into my classroom.
26
85400
3136
मैंने कॉमिक किताबें लाने की कोशिश की मेरे कक्षा में
01:28
I remember telling my students on the first day of every class
27
88560
3096
मुझे याद है अपने छात्रों को बताना प्रत्येक वर्ग के पहले दिन
01:31
that I was also a cartoonist.
28
91680
2096
कि मैं एक कार्टूनिस्ट भी था।
01:33
It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,
29
93800
3096
ऐसा नहीं था कि मैं योजना बना रहा था उन्हें कॉमिक्स से पढ़ाने की ,
01:36
it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
30
96920
4016
ज़्यादातर इसलिए कि मैं उम्मीद कर रहा था की कॉमिक्स से वे मुझे कूल समझेंगे ।
01:40
(Laughter)
31
100960
1416
(हँसी)
01:42
I was wrong.
32
102400
1376
मैं गलत था।
01:43
This was the '90s,
33
103800
1976
यह नब्बे का दशक था,
01:45
so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.
34
105800
4296
तब कॉमिक किताबों का वो सांस्कृतिक निशान नहीं था जो आज है
01:50
My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.
35
110120
3936
मेरे छात्रों ने नहीं सोचा कि मैं कूल था। उन्होंने सोचा कि मैं बेवकूफ प्रकार का था।
01:54
And even worse, when stuff got hard in my class,
36
114080
2896
और इससे भी बदतर, जब मेरी कक्षा में मुश्किल विषय हो जाता,
01:57
they would use comic books as a way of distracting me.
37
117000
3296
वे कॉमिक किताबों का उपयोग करते मुझे विचलित करने के तरीके के रूप में।
02:00
They would raise their hands and ask me questions like,
38
120320
2616
वे अपने हाथ उठाते और मुझसे सवाल पूछते,
02:02
"Mr. Yang, who do you think would win in a fight,
39
122960
2336
"श्री यांग, क्या लगता है की लड़ाई में कौन जीतेगा
02:05
Superman or the Hulk?"
40
125320
1256
सुपरमैन या हल्क? "
02:06
(Laughter)
41
126600
1016
(हँसी)
02:07
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.
42
127640
5056
मुझे बहुत जल्दी एहसास हो गया कि मुझे मेरी शिक्षा और कार्टून को अलग रखना होगा ।
02:12
It seemed like my instincts in fifth grade were correct.
43
132720
3416
लगता है मेरा सहज ज्ञान पांचवीं कक्षा में सही था ।
02:16
Comic books didn't belong in the classroom.
44
136160
3040
कॉमिक किताबें कक्षा में नहीं हो सकती थी।
02:19
But again, I was wrong.
45
139800
1440
लेकिन फिर, मैं गलत था।
02:21
A few years into my teaching career,
46
141800
2056
मेरे शिक्षण कैरियर के कुछ सालों में
02:23
I learned firsthand the educational potential of comics.
47
143880
4896
मैंने सीखा कॉमिक्स की शिक्षा की क्षमता।
02:28
One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.
48
148800
3536
एक सेमेस्टर, मुझसे पुछा विकल्प के तौर पर बीजगणित 2 कक्षा पढ़ाने के लिए ।
02:32
I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.
49
152360
4296
मुझसे पूछा दीर्घकालिक उप बनने के लिए , और मैंने हाँ कहा, लेकिन एक समस्या थी।
02:36
At the time, I was also the school's educational technologist,
50
156680
3696
उस समय, मैं स्कूल का शैक्षिक त्तेक्निसियन भी था
02:40
which meant every couple of weeks
51
160400
1896
जिसका मतलब हर दूसरे हफ्ते में
02:42
I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class
52
162320
3416
मुझे एक या दो अवधियों को मिस करना पड़ता बीजगणित 2 कक्षा की
02:45
because I was in another classroom helping another teacher
53
165760
2816
क्योंकि मैं किसी किसी और शिक्षक की मदद कर रहा होता
02:48
with a computer-related activity.
54
168600
2096
कंप्यूटर से संबंधित कार्य के साथ।
02:50
For these Algebra 2 students, that was terrible.
55
170720
3136
इन बीजगणित 2 छात्रों के लिए, वह भयानक था।
02:53
I mean, having a long-term sub is bad enough,
56
173880
2616
मेरा मतलब है, लंबी अवधि के लिए उप शिक्षक काफी खराब है,
02:56
but having a sub for your sub? That's the worst.
57
176520
3120
लेकिन उप का एक और उप होना यह सबसे बुरा है।
03:00
In an effort to provide some sort of consistency for my students,
58
180360
3856
मेरे छात्रों को कुछ स्थिरता प्रदान करने के प्रयास में,
03:04
I began videotaping myself giving lectures.
59
184240
2856
मैंने वीडियो टैपिंग शुरू की खुद को व्याख्यान देते हुए।
03:07
I'd then give these videos to my sub to play for my students.
60
187120
3616
मैं फिर इन वीडियो को मेरे उप को देता मेरे छात्रों को दिखाने के लिए।
03:10
I tried to make these videos as engaging as possible.
61
190760
4456
मैं इन वीडियो को बहुत आकर्षक बनाने की कोशिश करता ।
03:15
I even included these little special effects.
62
195240
2136
मैं इनमे छोटे विशेष प्रभाव भी शामिल करता।
03:17
For instance, after I finished a problem on the board,
63
197400
2856
उदाहरण के लिए, मैं बोर्ड पर एक समस्या समाप्त होने के बाद,
03:20
I'd clap my hands,
64
200280
1616
मैं तालियाँ बजाता ,
03:21
and the board would magically erase.
65
201920
2416
और बोर्ड जादुई रूप से मिट जाता।
03:24
(Laughter)
66
204360
1416
(हँसी)
03:25
I thought it was pretty awesome.
67
205800
1560
मुझे यह बहुत बढ़िया लगता था।
03:28
I was pretty certain that my students would love it,
68
208160
2856
मैं बहुत निश्चित था कि मेरे छात्र इसे पसंद करेंगे,
03:31
but I was wrong.
69
211040
1216
पर मैं गलत था।
03:32
(Laughter)
70
212280
1376
(हँसी)
03:33
These video lectures were a disaster.
71
213680
2856
ये वीडियो व्याख्यान मुसीबत थे।
03:36
I had students coming up to me and saying things like,
72
216560
2576
मेरे पास छात्र ऐसी चीजें कहकर गए ,
03:39
"Mr. Yang, we thought you were boring in person,
73
219160
2256
"श्री यांग, हमे लगा आप व्यक्तिगत रूप से उबाऊ हैं,
03:41
but on video, you are just unbearable."
74
221440
3456
लेकिन वीडियो पर, आप बस असहनीय हैं। "
03:44
(Laughter)
75
224920
1616
(हँसी)
03:46
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.
76
226560
5336
तो दूसरे प्रयास के रूप में, मैंने इन व्याख्यानों को कॉमिक्स में चित्रित किया।
03:51
I'd do these very quickly with very little planning.
77
231920
2456
मैं ये बहुत जल्दी कर लेता बहुत कम योजना के साथ।
03:54
I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,
78
234400
2816
मैं बस एक शार्पी पेन लेकर , एक के बाद दूसरे पैनल खींच देता ,
03:57
figuring out what I wanted to say as I went.
79
237240
2696
साथ ही यह पता लगाता जाता की क्या कहना चाहता हूँ.
03:59
These comics lectures would come out
80
239960
1736
ये कॉमिक्स लेक्चर बनते
04:01
to anywhere between four and six pages long,
81
241720
2096
करीब चार और छह पेज बीच लम्बे,
04:03
I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.
82
243840
4976
मैं इन्हें ज़ेरोक्स कर अपने उप को दे देता मेरे छात्रों को सौंपने के लिए।
04:08
And much to my surprise,
83
248840
2216
और मुझे आश्चर्य हुआ,
04:11
these comics lectures were a hit.
84
251080
2816
ये कॉमिक्स लेक्चर एक हिट थे।
04:13
My students would ask me to make these for them
85
253920
3536
मेरे छात्र मुझसे पूछते इन्हें बनाने के लिए
04:17
even when I could be there in person.
86
257480
2936
तब भी जब मैं व्यक्तिगत रूप से वहां रह सकता था।
04:20
It was like they liked cartoon me more than actual me.
87
260440
4096
ऐसा लगा कि उन्हें मेरा कार्टून पसंद आया मेरे वास्तविक रूप से अधिक।
04:24
(Laughter)
88
264560
2056
(हँसी)
04:26
This surprised me, because my students are part of a generation
89
266640
3696
इससे मुझे हैरानी हुई, क्योंकि मेरे छात्र ऐसी पीढ़ी का हिस्सा हैं
04:30
that was raised on screens,
90
270360
1895
जो स्क्रीन पर बड़ी हुई है ,
04:32
so I thought for sure they would like learning from a screen
91
272279
3217
तो मैंने सोचा की वे निश्चित ही चाहेंगे एक स्क्रीन से सीखना
04:35
better than learning from a page.
92
275520
2536
बजाय एक पृष्ठ से सीखने के ।
04:38
But when I talked to my students
93
278080
1656
पर जब मैंने अपने छात्रों से बात की
04:39
about why they liked these comics lectures so much,
94
279760
3216
उन्हें कॉमिक्स लेक्चर इतने क्यों पसंद आये
04:43
I began to understand the educational potential of comics.
95
283000
4376
मुझे समझ आया कॉमिक्स की शैक्षणिक क्षमता।
04:47
First, unlike their math textbooks,
96
287400
2616
पहला, उनके गणित पाठ्यपुस्तकों के विपरीत,
04:50
these comics lectures taught visually.
97
290040
2576
इन कॉमिक्स लेक्चर ने द्रश्य से सिखाया।
04:52
Our students grow up in a visual culture,
98
292640
2816
हमारे छात्र एक दृश्य संस्कृति में बड़े होते हैं,
04:55
so they're used to taking in information that way.
99
295480
2736
इसलिए इन्हें आदत है इस तरह से जानकारी लेने के लिए।
04:58
But unlike other visual narratives,
100
298240
2776
लेकिन अन्य दृश्य कथाओं के विपरीत,
05:01
like film or television or animation or video,
101
301040
4816
फिल्म या टेलीविजन की तरह या एनीमेशन या वीडियो,
05:05
comics are what I call permanent.
102
305880
2856
कॉमिक्स मैं कहोंगा की स्थायी हैं।
05:08
In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.
103
308760
5656
एक कॉमिक में, अतीत, वर्तमान और भविष्य सभी एक ही पृष्ठ पर एक तरफ होते हैं।
05:14
This means that the rate of information flow
104
314440
3416
इसका मतलब है कि सूचना का प्रवाह दर
05:17
is firmly in the hands of the reader.
105
317880
2720
मजबूती से पाठक के हाथों में है।
05:21
When my students didn't understand something in my comics lecture,
106
321560
4016
जब मेरे छात्रों को मेरे कॉमिक्स व्याख्यान में कुछ समझ में नहीं आया,
05:25
they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.
107
325600
4216
वे बस उस अंश को फिर से पढ़ सकते थे जल्दी या धीरे-धीरे उनकी ज़रूरत के मुताबिक ।
05:29
It was like I was giving them a remote control over the information.
108
329840
3976
ऐसा था जैसे मैं उन्हें जानकारी पर एक रिमोट कंट्रोल दे रहा था।
05:33
The same was not true of my video lectures,
109
333840
2896
वही सच मेरे वीडियो व्याख्यान के लिए नहीं था ,
05:36
and it wasn't even true of my in-person lectures.
110
336760
2776
और यह मेरे व्यक्तिगत व्याख्यान के लिए भी सच नहीं था।
05:39
When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.
111
339560
4736
जब मैं बोलता हूं, तो मैं जानकारी प्रदान करता हूं अपनी इच्छा से जल्दी या धीरे-धीरे।
05:44
So for certain students and certain kinds of information,
112
344320
3376
तो कुछ छात्रों के लिए और कुछ प्रकार की जानकारी,
05:47
these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,
113
347720
4936
कॉमिक्स माध्यम के इन दो पहलुओं, इसकी दृश्य प्रकृति और इसकी स्थायित्व,
05:52
make it an incredibly powerful educational tool.
114
352680
3656
इसे एक बहुत ही शक्तिशाली शैक्षणिक उपकरण बनाता है .
05:56
When I was teaching this Algebra 2 class,
115
356360
1976
जब मैं इस बीजगणित 2 कक्षा को पढ़ रहा था,
05:58
I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.
116
358360
4216
मैं अपनी शिक्षा में मास्टर डिग्री पर भी काम कर रहा था कैल स्टेट ईस्ट बे में ।
06:02
And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures
117
362600
4056
और मैं इन कॉमिक्स व्याख्यान के नुभव से इतना चकित था .
06:06
that I decided to focus my final master's project on comics.
118
366680
5096
कि मैंने फैसला किया कॉमिक्स मेरा अंतिम मास्टर प्रोजेक्ट केंद्रित करने का।
06:11
I wanted to figure out why American educators
119
371800
2976
मैं समझना चाहता था अमेरिकी शिक्षक
06:14
have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.
120
374800
5216
क्यों इतिहास से इतनी अनिच्छुक है अपनी कक्षाओं में कॉमिक किताबों के उपयोग से।
06:20
Here's what I discovered.
121
380040
2096
मैंने यह पाया है। कॉमिक किताबें पहली बार
06:22
Comic books first became a mass medium in the 1940s,
122
382160
2656
1940 के दशक में एक व्यापक माध्यम बनीं ,
06:24
with millions of copies selling every month,
123
384840
2416
हर महीने लाखों प्रतियाँ बिकने के साथ,
06:27
and educators back then took notice.
124
387280
2136
और तभी शिक्षकों ने नोटिस किया ।
06:29
A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms
125
389440
3976
बहुत सारे अभिनव शिक्षकों ने कॉमिक्स को अपने कक्षाओं में लाना शुरू किया
06:33
to experiment.
126
393440
1336
प्रयोग करने के लिए।
06:34
In 1944, the "Journal of Educational Sociology"
127
394800
3856
1 9 44 में, "जर्नल शैक्षिक समाजशास्त्र के "
06:38
even devoted an entire issue to this topic.
128
398680
3576
यहां तक ​​कि एक पूरे मुद्दे को समर्पित भी इस विषय के लिए।
06:42
Things seemed to be progressing.
129
402280
2376
सब चीजें प्रगति की ओर लग रही थी।
06:44
Teachers were starting to figure things out.
130
404680
2376
शिक्षक चीज़ों को समझने लगे थे ।
06:47
But then along comes this guy.
131
407080
2296
लेकिन फिर यह आदमी आता है।
06:49
This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,
132
409400
3976
ये बाल मनोवैज्ञानिक डॉ फ्रेड्रिक वेर्थम है ,
06:53
and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"
133
413400
3936
और 1 9 54 में, उन्होंने एक पुस्तक लिखी "मासूम को प्रलोभन", कहा जाता है
06:57
where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
134
417360
4536
उसमें उन्होने तर्क दिया की कॉमिक किताबें किशोर अपराध का कारण बनती है।
07:01
(Laughter)
135
421920
1056
(हँसी)
07:03
He was wrong.
136
423000
1616
वह गलत था।
07:04
Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.
137
424640
2376
वैसे, डॉ वर्थम वास्तव एक सुंदर सभ्य आदमी थे ।
07:07
He spent most of his career working with juvenile delinquents,
138
427040
3056
उन्होंने अपना अधिकांश करियर बिताया किशोर अपराधियों के साथ काम कर,
07:10
and in his work he noticed that most of his clients read comic books.
139
430120
5216
और अपने काम में उन्होंने देखा कि ज्यादातर ग्राहक हास्य किताबें पढ़ते हैं।
07:15
What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,
140
435360
3736
डॉ. वर्थम यह महसूस करने में नाकाम रहे की 1940 और 50 के दशक में ,
07:19
almost every kid in America read comic books.
141
439120
4136
अमेरिका में लगभग हर बच्चा कॉमिक किताबें पढ़ता था ।
07:23
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,
142
443280
3336
डॉ वर्थम ने अपने मुद्दे को साबित करने का बेहद संदिग्ध काम किया ,
07:26
but his book does inspire the Senate of the United States
143
446640
3336
लेकिन उनकी पुस्तक प्रेरित करती है संयुक्त राज्य अमेरिका के सीनेट को
07:30
to hold a series of hearings
144
450000
2096
सुनवाई की एक श्रृंखला आयोजित करने के लिए
07:32
to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.
145
452120
4000
देखने के लिए की वास्तव में कॉमिक किताबें किशोर अपराध की वजह है ।
07:36
These hearings lasted for almost two months.
146
456720
2736
ये सुनवाई चली लगभग दो महीने तक।
07:39
They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage
147
459480
4496
वे समाप्त हुईं अनिशियत परिणाम से , लेकिन जबरदस्त नुकसान करने के बाद
07:44
to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
148
464000
4176
कॉमिक किताबों की प्रतिष्ठा को अमेरिकी जनता की नजर में।
07:48
After this, respectable American educators all backed away,
149
468200
4336
इसके बाद, सम्मानजनक अमेरिकी शिक्षकों समर्थन देने से पीछे हट गए,
07:52
and they stayed away for decades.
150
472560
1816
और वे का दशकों तक दूर ही रहे।
07:54
It wasn't until the 1970s
151
474400
1456
यह 1 9 70 के दशक के बाद ही
07:55
that a few brave souls started making their way back in.
152
475880
3456
कुछ बहादुर लोगों ने वापिस आना शुरू कर दिया।
07:59
And it really wasn't until pretty recently,
153
479360
2056
और यह वास्तव में हाल ही में हुआ ,
08:01
maybe the last decade or so,
154
481440
1696
शायद पिछले दशक में या आस पास ,
08:03
that comics have seen more widespread acceptance
155
483160
2896
इन कॉमिक्स को अधिक व्यापक स्वीकृति मिली है
08:06
among American educators.
156
486080
1776
अमेरिकी शिक्षकों के बीच।
08:07
Comic books and graphic novels are now finally making their way
157
487880
4136
कॉमिक किताबें और ग्राफिक उपन्यास आखिर में अपना रास्ता बना रहे हैं
08:12
back into American classrooms
158
492040
1856
अमेरिकी कक्षाओं में वापस
08:13
and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
159
493920
3816
और यह भी हो रहा है बिशप ओ'डोद में, जहां मैं पढाता था।
08:17
Mr. Smith, one of my former colleagues,
160
497760
1896
श्री स्मिथ, मेरे एक पूर्व सहयोगी ,
08:19
uses Scott McCloud's "Understanding Comics"
161
499680
2936
स्कॉट मैकक्लाउड का उपयोग करते हैं "अंडर स्टैंडिंग कॉमिक्स "
08:22
in his literature and film class, because that book gives his students
162
502640
3976
अपने साहित्य और फिल्म कक्षा में, क्योंकि वह किताब उनके छात्रों को देती है
08:26
the language with which to discuss the relationship between words and images.
163
506640
5096
एक भाषा जिसके साथ शब्दों और छवियों के बीच संबंध की चर्चा होती है ।
08:31
Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.
164
511760
3896
श्री बर्न्स अपने छात्रों के लिए हर साल कॉमिक्स निबंध निर्दिष्ट करते हैं ।
08:35
By asking his students to process a prose novel using images,
165
515680
3936
अपने छात्रों को छवियों का उपयोग कर एक गद्य उपन्यास संसाधित करने के लिए,
08:39
Mr. Burns asks them to think deeply
166
519640
2536
श्री बर्न्स उन्हें गहराई से सोचने के लिए कहते हैं
08:42
not just about the story
167
522200
1935
सिर्फ कहानी के बारे में नहीं
08:44
but also about how that story is told.
168
524159
3017
बल्कि वह कहानी को कैसे बताया गया है इसके बारे में भी।
08:47
And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"
169
527200
3096
और सुश्री मुरॉक उपयोग करती हैं मेरी अपनी "अमेरिका बोर्न चाइनीस"
08:50
with her English 1 students.
170
530320
1776
उसके अंग्रेजी 1 छात्रों के साथ।
08:52
For her, graphic novels
171
532120
1616
उसके लिए, ग्राफिक उपन्यास
08:53
are a great way of fulfilling a Common Core Standard.
172
533760
3776
सामान्य कोर मापदंड पूरा करने का एक शानदार तरीका है ।
08:57
The Standard states that students ought to be able to analyze
173
537560
2896
मापदंड बताता है कि छात्र विश्लेषण करने में सक्षम होना चाहिए
09:00
how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
174
540480
5720
कैसे एक पाठ के अर्थ, स्वर और सुंदरता के लिए दृश्य तत्व योगदान देते हैं ।
09:06
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive
175
546760
3216
लाइब्रेरी में, सुश्री कौओत ने एक बहुत प्रभावशाली बनाया है
09:10
graphic novel collection for Bishop O'Dowd.
176
550000
2336
ग्राफिक उपन्यास संग्रह बिशप ओद्वोद के लिए ।
09:12
Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues
177
552360
3176
अब, सुश्री कौओत और उनके सब पुस्तकालय सहयोगियों
09:15
have really been at the forefront of comics advocacy,
178
555560
3016
वास्तव में सबसे आगे रहे हैं कॉमिक्स की सिफारिश करने में ,
09:18
really since the early '80s, when a school library journal article
179
558600
3496
वास्तव में शुरुआती '80 के दशक से, जब एक स्कूल पुस्तकालय पत्रिका लेख
09:22
stated that the mere presence of graphic novels in the library
180
562120
4336
कहा कि पुस्तकालय में केवल ग्राफिक उपन्यासों की उपस्थिति से
09:26
increased usage by about 80 percent
181
566480
2776
उपयोग में लगभग 80 प्रतिशत की वृद्धि हुई
09:29
and increased the circulation of noncomics material
182
569280
4056
और प्रसार में वृद्धि हुई गैर कॉमिक्स सामग्री के
09:33
by about 30 percent.
183
573360
1240
लगभग 30 प्रतिशत तक।
09:35
Inspired by this renewed interest from American educators,
184
575240
3416
अमेरिकी शिक्षकों के इस नए शोक से प्रेरित होकर ,
09:38
American cartoonists are now producing more explicitly educational content
185
578680
4936
अमेरिकी कार्टूनिस्ट अब स्पष्ट शैक्षणिक सामग्री बना रहे हैं
09:43
for the K-12 market than ever before.
186
583640
2696
पहले से कहीं ज्यादा के -12 बाजार के लिए।
09:46
A lot of this is directed at language arts,
187
586360
3176
इनमें से बहुत कुछ निर्देशित है भाषा कला में,
09:49
but more and more comics and graphic novels
188
589560
2056
पर अधिक से अधिक कॉमिक्स और ग्राफिक उपन्यास
09:51
are starting to tackle math and science topics.
189
591640
3496
गणित और विज्ञान विषयों के लिए शुरू कर रहे हैं ।
09:55
STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,
190
595160
4496
एसटीईएम कॉमिक्स ग्राफिक्स उपन्यास वास्तव में इस उलझे क्षेत्र की तरह हैं,
09:59
ready to be explored.
191
599680
1440
खोज के लिए तैयार है।
10:01
America is finally waking up to the fact
192
601920
2496
अंत में अमेरिका इस तथ्य से जाग रहा है
10:04
that comic books do not cause juvenile delinquency.
193
604440
4176
वह कॉमिक किताबें किशोर अपराध का कारण नहीं बनें।
10:08
(Laughter)
194
608640
1016
(हँसी)
10:09
That they really do belong in every educator's toolkit.
195
609680
4176
वे वास्तव में हर शिक्षक के टूलकिट में संबंधित हैं।
10:13
There's no good reason to keep comic books and graphic novels
196
613880
3336
ऐसा कोई कारण नहीं है जो हास्य किताबें और ग्राफिक उपन्यास
10:17
out of K-12 education.
197
617240
2056
को के -12 शिक्षा से बाहर रखे ।
10:19
They teach visually,
198
619320
1656
वे द्रशयों से पढ़ाते हैं,
10:21
they give our students that remote control.
199
621000
2760
वे हमारे छात्रों को देते हैं वह रिमोट कंट्रोल।
10:24
The educational potential is there
200
624520
2696
शैक्षिक क्षमता यहाँ है
10:27
just waiting to be tapped
201
627240
1736
बस टैप करने की प्रतीक्षा में है
10:29
by creative people like you.
202
629000
1680
आपके जैसे रचनात्मक लोगों द्वारा।
10:31
Thank you.
203
631440
1216
धन्यवाद।
10:32
(Applause)
204
632680
3080
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7