Comics belong in the classroom | Gene Luen Yang

89,291 views ・ 2018-06-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Lidija Funtek Recezent: Sanda L
00:12
When I was in the fifth grade,
0
12760
1456
Kada sam bio u 5. razredu,
00:14
I bought an issue of "DC Comics Presents #57"
1
14240
4376
kupio sam izdanje "DC Comics predstavlja #57"
00:18
off of a spinner rack at my local bookstore,
2
18640
2736
s vrtećeg stalka u lokalnoj knjižari
00:21
and that comic book changed my life.
3
21400
3696
i taj strip mi je promijenio život.
00:25
The combination of words and pictures did something inside my head
4
25120
3376
Zbog spoja riječi i slika, u mojoj se glavi dogodilo nešto
00:28
that had never been done before,
5
28520
1536
što se nikad prije nije dogodilo
00:30
and I immediately fell in love with the medium of comics.
6
30080
3696
i odmah sam se zaljubio u stripove.
00:33
I became a voracious comic book reader,
7
33800
3176
Počeo sam proždrljivo čitati stripove,
00:37
but I never brought them to school.
8
37000
1696
ali nikada ih nisam nosio u školu.
00:38
Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.
9
38720
5816
Instinktivno sam znao da stripovima nije mjesto u učionici.
00:44
My parents definitely were not fans,
10
44560
2416
Moji roditelji to nisu podržavali
00:47
and I was certain that my teachers wouldn't be either.
11
47000
3096
i bio sam siguran da neće ni moji profesori.
00:50
After all, they never used them to teach,
12
50120
2256
Ne koriste ih za poučavanje,
00:52
comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,
13
52400
3896
stripovi i grafički romani nikada nisu bili dopušteni kao štivo za čitanje
00:56
and they were never sold at our annual book fair.
14
56320
3496
i nikada se nisu prodavali na godišnjem sajmu knjiga.
00:59
Even so, I kept reading comics,
15
59840
2576
Unatoč tome, nastavio sam čitati stripove,
01:02
and I even started making them.
16
62440
1616
a čak sam ih počeo i izrađivati.
01:04
Eventually I became a published cartoonist,
17
64080
3016
Postao sam objavljivani crtač karikatura,
01:07
writing and drawing comic books for a living.
18
67120
2800
pisanjem i crtanjem stripova zarađujući za život.
01:10
I also became a high school teacher.
19
70680
2256
Postao sam i profesor u srednjoj školi.
01:12
This is where I taught:
20
72960
1296
Evo gdje sam predavao:
01:14
Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.
21
74280
2816
Srednja škola Bishop O'Dowd u Oaklandu, Kalifornija.
01:17
I taught a little bit of math and a little bit of art,
22
77120
2536
Predavao sam malo matematike i malo likovnog,
01:19
but mostly computer science,
23
79680
1376
ali najviše informatiku
01:21
and I was there for 17 years.
24
81080
2416
i radio sam tamo 17 godina.
01:23
When I was a brand new teacher,
25
83520
1856
Kada sam tek postao profesor,
01:25
I tried bringing comic books into my classroom.
26
85400
3136
pokušao sam donijeti stripove na sat.
01:28
I remember telling my students on the first day of every class
27
88560
3096
Sjećam se da sam prvog dana svim učenicima govorio
01:31
that I was also a cartoonist.
28
91680
2096
da sam također i karikaturist.
01:33
It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,
29
93800
3096
Nisam ih mislio podučavati pomoću stripova,
01:36
it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
30
96920
4016
samo sam se nadao da će zbog stripova misliti da sam kul.
01:40
(Laughter)
31
100960
1416
(Smijeh)
01:42
I was wrong.
32
102400
1376
Bio sam u krivu.
01:43
This was the '90s,
33
103800
1976
To su bile 90-te
01:45
so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.
34
105800
4296
i stripovi nisu imali takav kulturni pečat kakav imaju danas.
01:50
My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.
35
110120
3936
Moji učenici nisu mislili da sam kul. Mislili su da sam nekakav šmokljan.
01:54
And even worse, when stuff got hard in my class,
36
114080
2896
Još gore, kada bi došlo do problema na satu,
01:57
they would use comic books as a way of distracting me.
37
117000
3296
koristili su stripove kako bi mi odvukli pažnju.
02:00
They would raise their hands and ask me questions like,
38
120320
2616
Digli bi ruke i pitali me nešto poput,
02:02
"Mr. Yang, who do you think would win in a fight,
39
122960
2336
"G. Yang, što mislite tko bi pobijedio,
02:05
Superman or the Hulk?"
40
125320
1256
Superman ili Hulk?"
02:06
(Laughter)
41
126600
1016
(Smijeh)
02:07
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.
42
127640
5056
Brzo sam shvatio da moram odvojiti predavanje i stripove.
02:12
It seemed like my instincts in fifth grade were correct.
43
132720
3416
Izgleda da su moji instinkti u 5. razredu bili točni.
02:16
Comic books didn't belong in the classroom.
44
136160
3040
Stripovima nije mjesto u učionici.
02:19
But again, I was wrong.
45
139800
1440
No, opet, bio sam u krivu.
02:21
A few years into my teaching career,
46
141800
2056
Nakon nekoliko godina predavanja,
02:23
I learned firsthand the educational potential of comics.
47
143880
4896
iz prve ruke sam naučio obrazovni potencijal stripova.
02:28
One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.
48
148800
3536
Jedno polugodište morao sam mijenjati kolegu iz matematike.
02:32
I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.
49
152360
4296
Trebala je to biti dugotrajna zamjena na koju sam pristao, ali postojao je problem.
02:36
At the time, I was also the school's educational technologist,
50
156680
3696
U to vrijeme bio sam i školski edukator za tehnologiju,
02:40
which meant every couple of weeks
51
160400
1896
što znači da sam svakih nekoliko tjedana
02:42
I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class
52
162320
3416
morao propustiti sat ili dva tih sati matematike,
02:45
because I was in another classroom helping another teacher
53
165760
2816
jer sam u drugoj učionici pomagao nekom profesoru
02:48
with a computer-related activity.
54
168600
2096
u odrađivanju aktivnosti na računalu.
02:50
For these Algebra 2 students, that was terrible.
55
170720
3136
To je bilo grozno za učenike na satima matematike.
02:53
I mean, having a long-term sub is bad enough,
56
173880
2616
Dovoljno je grozno što imaju zamjenu,
02:56
but having a sub for your sub? That's the worst.
57
176520
3120
ali imati zamjenu za zamjenu? To je najgora stvar.
03:00
In an effort to provide some sort of consistency for my students,
58
180360
3856
Kako bih učenicima dao osjećaj kontinuiteta,
03:04
I began videotaping myself giving lectures.
59
184240
2856
počeo sam se snimati kako predajem.
03:07
I'd then give these videos to my sub to play for my students.
60
187120
3616
Zatim bih te snimke dao svojoj zamjeni da ih pusti učenicima.
03:10
I tried to make these videos as engaging as possible.
61
190760
4456
Pokušao sam te snimke učiniti što zanimljivijima.
03:15
I even included these little special effects.
62
195240
2136
Čak sam dodao i male specijalne efekte.
03:17
For instance, after I finished a problem on the board,
63
197400
2856
Primjerice, nakon što riješim problem na ploči,
03:20
I'd clap my hands,
64
200280
1616
pljesnuo bih rukama
03:21
and the board would magically erase.
65
201920
2416
i ploča bi se sama obrisala.
03:24
(Laughter)
66
204360
1416
(Smijeh)
03:25
I thought it was pretty awesome.
67
205800
1560
Mislio sam da je to super.
03:28
I was pretty certain that my students would love it,
68
208160
2856
Bio sam prilično siguran da će se to učenicima svidjeti,
03:31
but I was wrong.
69
211040
1216
ali bio sam u krivu.
03:32
(Laughter)
70
212280
1376
(Smijeh)
03:33
These video lectures were a disaster.
71
213680
2856
Te snimke predavanja bile su katastrofa.
03:36
I had students coming up to me and saying things like,
72
216560
2576
Učenici bi mi prilazili i govorili,
"G. Yang, mislili smo da ste dosadni uživo,
03:39
"Mr. Yang, we thought you were boring in person,
73
219160
2256
03:41
but on video, you are just unbearable."
74
221440
3456
ali na snimkama ste nepodnošljivi."
03:44
(Laughter)
75
224920
1616
(Smijeh)
03:46
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.
76
226560
5336
U očajničkom drugom pokušaju, počeo sam predavanja crtati kao stripove.
03:51
I'd do these very quickly with very little planning.
77
231920
2456
Radio bih to jako brzo i bez previše planiranja.
03:54
I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,
78
234400
2816
Uzeo bih flomaster, crtao sliku za slikom,
03:57
figuring out what I wanted to say as I went.
79
237240
2696
u hodu odlučujući što želim.
03:59
These comics lectures would come out
80
239960
1736
Ta predavanja u stripu imala bi
04:01
to anywhere between four and six pages long,
81
241720
2096
između četiri i šest stranica,
04:03
I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.
82
243840
4976
kopirao bih ih i dao svojoj zamjeni da podijeli mojim učenicima.
04:08
And much to my surprise,
83
248840
2216
Na moje veliko iznenađenje,
04:11
these comics lectures were a hit.
84
251080
2816
ta predavanja u stripu bila su pun pogodak.
04:13
My students would ask me to make these for them
85
253920
3536
Učenici bi me tražili da ih crtam
04:17
even when I could be there in person.
86
257480
2936
čak i kada sam bio na nastavi.
04:20
It was like they liked cartoon me more than actual me.
87
260440
4096
Kao da su me više voljeli u stripu nego u stvarnosti.
04:24
(Laughter)
88
264560
2056
(Smijeh)
04:26
This surprised me, because my students are part of a generation
89
266640
3696
Iznenadilo me jer su moji učenici generacija
04:30
that was raised on screens,
90
270360
1895
koja je odrasla pred zaslonima
04:32
so I thought for sure they would like learning from a screen
91
272279
3217
pa sam mislio da će im se više sviđati učenje preko zaslona
04:35
better than learning from a page.
92
275520
2536
nego s papira.
04:38
But when I talked to my students
93
278080
1656
No, kada sam s učenicima razgovarao
04:39
about why they liked these comics lectures so much,
94
279760
3216
o tome zašto toliko vole ta predavanja u stripu,
04:43
I began to understand the educational potential of comics.
95
283000
4376
počeo sam shvaćati obrazovni potencijal stripova.
04:47
First, unlike their math textbooks,
96
287400
2616
Prvo, za razliku od udžbenika iz matematike,
04:50
these comics lectures taught visually.
97
290040
2576
uz stripove su učili vizualno.
04:52
Our students grow up in a visual culture,
98
292640
2816
Naši učenici odrasli su u vizualnoj kulturi
04:55
so they're used to taking in information that way.
99
295480
2736
i naviknuti su tako primati nove informacije.
04:58
But unlike other visual narratives,
100
298240
2776
No, za razliku od ostalih vizualnih priča,
05:01
like film or television or animation or video,
101
301040
4816
poput filma, televizije, animacije ili videa,
05:05
comics are what I call permanent.
102
305880
2856
stripovi su nešto što ja zovem trajnim.
05:08
In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.
103
308760
5656
U stripu, prošlost, sadašnjost i budućnost nalaze se zajedno na istoj stranici.
05:14
This means that the rate of information flow
104
314440
3416
Znači da je brzina protoka informacija
05:17
is firmly in the hands of the reader.
105
317880
2720
u rukama čitatelja.
05:21
When my students didn't understand something in my comics lecture,
106
321560
4016
Kada učenici ne bi nešto razumjeli u mojim predavanjima u stripu,
05:25
they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.
107
325600
4216
mogli su opet pročitati taj dio željenom brzinom.
05:29
It was like I was giving them a remote control over the information.
108
329840
3976
Kao da sam im dao daljinski upravljač za upravljanje informacijama.
05:33
The same was not true of my video lectures,
109
333840
2896
To nije vrijedilo za snimke mojih predavanja,
05:36
and it wasn't even true of my in-person lectures.
110
336760
2776
čak ni za moja predavanja uživo.
05:39
When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.
111
339560
4736
Kada govorim, dijelim informacije brzinom kojom ja to želim.
05:44
So for certain students and certain kinds of information,
112
344320
3376
Dakle, za neke učenike i neke vrste informacija,
05:47
these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,
113
347720
4936
ove dvije karakteristike stripa, vizualnost i trajnost,
05:52
make it an incredibly powerful educational tool.
114
352680
3656
čine ga nevjerojatno moćnim obrazovnim pomagalom.
05:56
When I was teaching this Algebra 2 class,
115
356360
1976
Kada sam podučavao matematiku,
05:58
I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.
116
358360
4216
radio sam i diplomski rad iz obrazovanja na sveučilištu Cal State East Bay.
06:02
And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures
117
362600
4056
Toliko me očaralo to iskustvo predavanja u obliku stripa,
06:06
that I decided to focus my final master's project on comics.
118
366680
5096
da sam odlučio pisati o stripovima u svom diplomskom radu.
06:11
I wanted to figure out why American educators
119
371800
2976
Želio sam otkriti zašto su američki profesori
06:14
have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.
120
374800
5216
povijesno toliko neskloni upotrebi stripova u učionicama.
06:20
Here's what I discovered.
121
380040
2096
Evo što sam otkrio.
06:22
Comic books first became a mass medium in the 1940s,
122
382160
2656
Stripovi su 1940-ih postali masovni medij,
06:24
with millions of copies selling every month,
123
384840
2416
kada su se mjesečno prodavali milijuni primjeraka
06:27
and educators back then took notice.
124
387280
2136
i tadašnji profesori su to primijetili.
06:29
A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms
125
389440
3976
Oni inovativniji počeli su uvoditi stripove u učionice
06:33
to experiment.
126
393440
1336
u svrhu eksperimentiranja.
06:34
In 1944, the "Journal of Educational Sociology"
127
394800
3856
1944. godine, "Časopis o obrazovnoj sociologiji"
06:38
even devoted an entire issue to this topic.
128
398680
3576
čak je jedan cijeli broj posvetio toj temi.
06:42
Things seemed to be progressing.
129
402280
2376
Činilo se da dolazi do napretka.
06:44
Teachers were starting to figure things out.
130
404680
2376
Profesori su počeli shvaćati.
06:47
But then along comes this guy.
131
407080
2296
No, onda se pojavio ovaj tip.
06:49
This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,
132
409400
3976
Ovo je dječji psiholog Dr. Frederic Wertham,
06:53
and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"
133
413400
3936
koji je 1954. napisao knjigu pod nazivom "Zavođenje nevinih",
06:57
where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
134
417360
4536
u kojoj govori da stripovi uzrokuju delinkvenciju kod maloljetnika.
07:01
(Laughter)
135
421920
1056
(Smijeh)
07:03
He was wrong.
136
423000
1616
Bio je u krivu.
07:04
Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.
137
424640
2376
Dr. Wertham je, zapravo, bio prilično dobar tip.
07:07
He spent most of his career working with juvenile delinquents,
138
427040
3056
Većinu karijere radio je s maloljetnim delinkventima
07:10
and in his work he noticed that most of his clients read comic books.
139
430120
5216
i u tom radu primijetio je da većina njegovih klijenata čita stripove.
07:15
What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,
140
435360
3736
Ono što dr. Wertham nije shvatio, bilo je da je u 40-ima i 50-ima
07:19
almost every kid in America read comic books.
141
439120
4136
skoro svako dijete u Americi čitalo stripove.
07:23
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,
142
443280
3336
Dr. Wertham je prilično nejasno dokazao svoju tvrdnju,
07:26
but his book does inspire the Senate of the United States
143
446640
3336
no njegova knjiga potaknula je Senat SAD-a
07:30
to hold a series of hearings
144
450000
2096
da održi nekoliko saslušanja
07:32
to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.
145
452120
4000
kako bi vidjeli utječu li stripovi doista na delinkventnost maloljetnika.
07:36
These hearings lasted for almost two months.
146
456720
2736
Ta saslušanja trajala su gotovo 2 mjeseca.
07:39
They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage
147
459480
4496
Završila su neodređeno, ali su nanijela ogromnu štetu
07:44
to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
148
464000
4176
reputaciji stripova u očima američke javnosti.
07:48
After this, respectable American educators all backed away,
149
468200
4336
Nakon toga su se povukli svi američki profesori koji su držali do sebe
07:52
and they stayed away for decades.
150
472560
1816
i desetljećima se držali podalje.
07:54
It wasn't until the 1970s
151
474400
1456
Tek je 1970-ih
07:55
that a few brave souls started making their way back in.
152
475880
3456
nekoliko hrabrih duša počelo raditi na povratku stripova.
07:59
And it really wasn't until pretty recently,
153
479360
2056
I zapravo su tek od nedavno,
08:01
maybe the last decade or so,
154
481440
1696
možda u zadnjem desetljeću,
08:03
that comics have seen more widespread acceptance
155
483160
2896
stripovi šire prihvaćeni
08:06
among American educators.
156
486080
1776
među američkim profesorima.
08:07
Comic books and graphic novels are now finally making their way
157
487880
4136
Stripovi i grafički romani konačno se vraćaju
08:12
back into American classrooms
158
492040
1856
u američke učionice,
08:13
and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
159
493920
3816
a to se događa i u školi Bishop O'Dowd gdje sam prije predavao.
08:17
Mr. Smith, one of my former colleagues,
160
497760
1896
G. Smith, jedan moj bivši kolega,
08:19
uses Scott McCloud's "Understanding Comics"
161
499680
2936
koristi knjigu Scotta McClouda "Razumijevanje stripova"
08:22
in his literature and film class, because that book gives his students
162
502640
3976
na satu književnosti i filma, jer knjiga učenicima daje
08:26
the language with which to discuss the relationship between words and images.
163
506640
5096
jezik pomoću kojeg mogu raspravljati o vezi između riječi i slika.
08:31
Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.
164
511760
3896
G. Burns svake godine učenicima zadaje esej o stripovima.
08:35
By asking his students to process a prose novel using images,
165
515680
3936
Tražeći od učenika da prozno djelo obrade koristeći slike,
08:39
Mr. Burns asks them to think deeply
166
519640
2536
g. Burns traži od njih da duboko razmisle
08:42
not just about the story
167
522200
1935
ne samo o priči,
08:44
but also about how that story is told.
168
524159
3017
nego i o načinu na koji je priča ispričana.
08:47
And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"
169
527200
3096
A gđa. Murrock koristi moju knjigu "Američki Kinez"
08:50
with her English 1 students.
170
530320
1776
na svom satu engleskog.
08:52
For her, graphic novels
171
532120
1616
Za nju su grafički romani
08:53
are a great way of fulfilling a Common Core Standard.
172
533760
3776
odličan način da se ispuni Osnovni standard.
08:57
The Standard states that students ought to be able to analyze
173
537560
2896
Osnovni standard kaže da učenici moraju znati analizirati
09:00
how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
174
540480
5720
kako vizualni elementi doprinose značenju, tonu i ljepoti teksta.
09:06
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive
175
546760
3216
U knjižnici je gđa. Counts napravila prilično impresivnu
09:10
graphic novel collection for Bishop O'Dowd.
176
550000
2336
zbirku grafičkih romana za školu Bishop O'Dowd.
09:12
Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues
177
552360
3176
Gđa. Counts i njezini kolege u knjižnici
09:15
have really been at the forefront of comics advocacy,
178
555560
3016
bili su, zapravo, prvi zagovornici stripova,
09:18
really since the early '80s, when a school library journal article
179
558600
3496
još od ranih 80-ih godina, kada je jedan članak u školskim novinama
09:22
stated that the mere presence of graphic novels in the library
180
562120
4336
iznio podatak da je sama prisutnost grafičkih romana u knjižnici
09:26
increased usage by about 80 percent
181
566480
2776
povećala promet knjižnice za oko 80%
09:29
and increased the circulation of noncomics material
182
569280
4056
te posudbu ne-stripovske građe
09:33
by about 30 percent.
183
573360
1240
za oko 30%.
09:35
Inspired by this renewed interest from American educators,
184
575240
3416
Potaknuti ovim obnovljenim interesom američkih profesora,
09:38
American cartoonists are now producing more explicitly educational content
185
578680
4936
američki karikaturisti, sada više nego kada prije,
09:43
for the K-12 market than ever before.
186
583640
2696
stvaraju obrazovne sadržaje za škole.
09:46
A lot of this is directed at language arts,
187
586360
3176
Većina je usmjerena na jezike,
09:49
but more and more comics and graphic novels
188
589560
2056
ali sve više stripova i grafičkih romana
09:51
are starting to tackle math and science topics.
189
591640
3496
počinje se baviti matematikom i znanošću.
09:55
STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,
190
595160
4496
STEM stripovi i grafički romani su, zapravo, neistraženi teritorij
09:59
ready to be explored.
191
599680
1440
koji čeka da bude otkriven.
10:01
America is finally waking up to the fact
192
601920
2496
Amerika konačno prihvaća činjenicu
10:04
that comic books do not cause juvenile delinquency.
193
604440
4176
da stripovi ne uzrokuju maloljetničku delinkvenciju.
10:08
(Laughter)
194
608640
1016
(Smijeh)
10:09
That they really do belong in every educator's toolkit.
195
609680
4176
Da im je stvarno mjesto među nastavnim materijalima.
10:13
There's no good reason to keep comic books and graphic novels
196
613880
3336
Nema opravdanog razloga da se stripovi i grafički romani
10:17
out of K-12 education.
197
617240
2056
ne uvedu u sustav školskog obrazovanja.
10:19
They teach visually,
198
619320
1656
Poučavaju vizualno,
10:21
they give our students that remote control.
199
621000
2760
daju našim učenicima daljinski upravljač.
10:24
The educational potential is there
200
624520
2696
Obrazovni potencijal postoji
10:27
just waiting to be tapped
201
627240
1736
i čeka da ga iskoriste
10:29
by creative people like you.
202
629000
1680
kreativni ljudi poput vas.
10:31
Thank you.
203
631440
1216
Hvala vam.
10:32
(Applause)
204
632680
3080
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7