下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: michiru nakamura
校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
When I was in the fifth grade,
0
12760
1456
小学5年生のとき
『DCコミックス』の57巻を
00:14
I bought an issue
of "DC Comics Presents #57"
1
14240
4376
00:18
off of a spinner rack
at my local bookstore,
2
18640
2736
近所の本屋のマガジンスタンドで
見つけて買いました
00:21
and that comic book changed my life.
3
21400
3696
その漫画が私の人生を変えました
00:25
The combination of words and pictures
did something inside my head
4
25120
3376
文字と絵の組み合わせは
未経験の何かを
私の頭の中で引き起こし
00:28
that had never been done before,
5
28520
1536
00:30
and I immediately fell in love
with the medium of comics.
6
30080
3696
私はたちまち
漫画という媒体が大好きになりました
00:33
I became a voracious comic book reader,
7
33800
3176
手当たり次第に漫画を乱読しましたが
決して学校には持って行きませんでした
00:37
but I never brought them to school.
8
37000
1696
00:38
Instinctively, I knew that comic books
didn't belong in the classroom.
9
38720
5816
漫画は教室にはふさわしくないと
直感的に察知していたのです
00:44
My parents definitely were not fans,
10
44560
2416
両親はあきらかに漫画を好まず
00:47
and I was certain that my teachers
wouldn't be either.
11
47000
3096
先生たちも まず好きではないだろう
と思ったのです
00:50
After all, they never used them to teach,
12
50120
2256
漫画を教材に使う先生もいませんでしたし
00:52
comic books and graphic novels were never
allowed during silent sustained reading,
13
52400
3896
読書タイムには
どんな漫画も決して許されませんでした
00:56
and they were never sold
at our annual book fair.
14
56320
3496
年に一度の図書フェアにも
漫画が並ぶことはありませんでした
00:59
Even so, I kept reading comics,
15
59840
2576
そんな中でも
私は漫画を読み続け
01:02
and I even started making them.
16
62440
1616
自分で描くようにもなりました
01:04
Eventually I became
a published cartoonist,
17
64080
3016
やがて私は漫画家としてデビューし
01:07
writing and drawing
comic books for a living.
18
67120
2800
漫画を描いて生計を立てるようになりました
01:10
I also became a high school teacher.
19
70680
2256
一方で 高校の教師にもなりました
01:12
This is where I taught:
20
72960
1296
これが勤め先の
01:14
Bishop O'Dowd High School
in Oakland, California.
21
74280
2816
カリフォルニア州オークランドにある
ビショップオダウド高校です
01:17
I taught a little bit of math
and a little bit of art,
22
77120
2536
数学と美術も 少し受け持ちながら
01:19
but mostly computer science,
23
79680
1376
主にコンピューターサイエンスを
17年間 教えました
01:21
and I was there for 17 years.
24
81080
2416
01:23
When I was a brand new teacher,
25
83520
1856
まだ新任のころ
01:25
I tried bringing comic books
into my classroom.
26
85400
3136
教室に漫画を持って行きました
01:28
I remember telling my students
on the first day of every class
27
88560
3096
どの授業でも 初日には必ず
01:31
that I was also a cartoonist.
28
91680
2096
自分が漫画家でもあると生徒に伝えました
01:33
It wasn't so much that I was planning
to teach them with comics,
29
93800
3096
漫画を使って教えるためではなく
01:36
it was more that I was hoping comics
would make them think that I was cool.
30
96920
4016
漫画のわかる 格好良い先生だと
思われるかなと思ったからです
01:40
(Laughter)
31
100960
1416
(笑)
01:42
I was wrong.
32
102400
1376
それは間違いでした
01:43
This was the '90s,
33
103800
1976
90年代当時は
01:45
so comic books didn't have
the cultural cachet that they do today.
34
105800
4296
漫画の地位は
今日のように高くはありませんでした
01:50
My students didn't think I was cool.
They thought I was kind of a dork.
35
110120
3936
生徒には 格好良いというよりも
ダサい先生だと思われたようです
01:54
And even worse,
when stuff got hard in my class,
36
114080
2896
さらに 授業の内容が難しくなると
01:57
they would use comic books
as a way of distracting me.
37
117000
3296
生徒は漫画を使って
私の気をそらそうとするのです
02:00
They would raise their hands
and ask me questions like,
38
120320
2616
手を挙げてこんな質問をしてきます
02:02
"Mr. Yang, who do you think
would win in a fight,
39
122960
2336
「先生 スーパーマンとハルクが
戦ったらどっちが勝つでしょう?」
02:05
Superman or the Hulk?"
40
125320
1256
02:06
(Laughter)
41
126600
1016
(笑)
02:07
I very quickly realized I had to keep
my teaching and my cartooning separate.
42
127640
5056
ほどなくして 私は教育と漫画は
分けておくべきだと気づきました
02:12
It seemed like my instincts
in fifth grade were correct.
43
132720
3416
小学5年生の頃の直感が
正しかったように思われました
02:16
Comic books didn't belong
in the classroom.
44
136160
3040
漫画は教室にはふさわしくないのだ と
02:19
But again, I was wrong.
45
139800
1440
しかし これも間違いでした
02:21
A few years into my teaching career,
46
141800
2056
教師になって数年後
02:23
I learned firsthand
the educational potential of comics.
47
143880
4896
私は教育における漫画の可能性に
初めて気づきました
02:28
One semester, I was asked to sub
for this Algebra 2 class.
48
148800
3536
ある学期のこと
私は代数2の授業の代理を頼まれました
02:32
I was asked to long-term sub it,
and I said yes, but there was a problem.
49
152360
4296
長期間の代理です
承諾したものの 問題もありました
02:36
At the time, I was also
the school's educational technologist,
50
156680
3696
当時 私は校内の
技術担当でもあったので
02:40
which meant every couple of weeks
51
160400
1896
2〜3週間に一度の割合で
02:42
I had to miss one or two periods
of this Algebra 2 class
52
162320
3416
1〜2コマは代数2の授業が
できなくなるという問題です
02:45
because I was in another classroom
helping another teacher
53
165760
2816
コンピューターを使った別の授業の
02:48
with a computer-related activity.
54
168600
2096
サポートをするためです
02:50
For these Algebra 2 students,
that was terrible.
55
170720
3136
代数2の生徒にとって
これはひどいことでした
02:53
I mean, having a long-term
sub is bad enough,
56
173880
2616
長期間の代理だけでも良くない上に
02:56
but having a sub for your sub?
That's the worst.
57
176520
3120
代理のさらに代理が来るなんて
最悪でしょう
03:00
In an effort to provide some sort
of consistency for my students,
58
180360
3856
それでも授業にどうにか
一貫性を持たせようと考え
03:04
I began videotaping
myself giving lectures.
59
184240
2856
自分の講義をビデオに
撮ることにしました
03:07
I'd then give these videos to my sub
to play for my students.
60
187120
3616
そして代理の先生に流してもらうのです
03:10
I tried to make these videos
as engaging as possible.
61
190760
4456
ビデオはできるだけ
興味を持たせる内容を目指しました
03:15
I even included
these little special effects.
62
195240
2136
少し特別な効果を入れたりもしました
03:17
For instance, after I finished
a problem on the board,
63
197400
2856
たとえば 問題の説明が終わったら
03:20
I'd clap my hands,
64
200280
1616
手を叩く
03:21
and the board would magically erase.
65
201920
2416
すると 黒板が
魔法のように消えるとか
03:24
(Laughter)
66
204360
1416
(笑)
03:25
I thought it was pretty awesome.
67
205800
1560
かなりイケてると思いました
03:28
I was pretty certain
that my students would love it,
68
208160
2856
生徒も気に入るだろうと
かなり期待しました
03:31
but I was wrong.
69
211040
1216
しかし違いました
03:32
(Laughter)
70
212280
1376
(笑)
03:33
These video lectures were a disaster.
71
213680
2856
ビデオ講義は大失敗でした
03:36
I had students coming up to me
and saying things like,
72
216560
2576
生徒がやってきて
「先生は 生の授業も
つまらないとは思ってたけど
03:39
"Mr. Yang, we thought
you were boring in person,
73
219160
2256
03:41
but on video, you are just unbearable."
74
221440
3456
あのビデオだけは
勘弁してください」
03:44
(Laughter)
75
224920
1616
(笑)
03:46
So as a desperate second attempt,
I began drawing these lectures as comics.
76
226560
5336
そこで 必死で再挑戦しました
授業をマンガにしてみたのです
03:51
I'd do these very quickly
with very little planning.
77
231920
2456
下書きもそこそこに
直接サインペンで
03:54
I'd just take a sharpie,
draw one panel after the other,
78
234400
2816
1コマずつサラサラと
描いていきました
03:57
figuring out what I wanted
to say as I went.
79
237240
2696
描いているうちに伝えたいことが
はっきりしてきました
03:59
These comics lectures would come out
80
239960
1736
漫画版の講義は
04:01
to anywhere between
four and six pages long,
81
241720
2096
4〜6ページの長さになるので
04:03
I'd xerox these, give them to my sub
to hand to my students.
82
243840
4976
これをコピーして
代理から生徒に配らせました
04:08
And much to my surprise,
83
248840
2216
驚いたことに
04:11
these comics lectures were a hit.
84
251080
2816
この漫画での講義は成功しました
04:13
My students would ask me
to make these for them
85
253920
3536
私が直接教えられる授業の分も
04:17
even when I could be there in person.
86
257480
2936
漫画を描いてほしいと
生徒が言ってくるのです
04:20
It was like they liked cartoon me
more than actual me.
87
260440
4096
まるで 漫画の中の私が
実際の私よりも良いみたいでした
04:24
(Laughter)
88
264560
2056
(笑)
04:26
This surprised me, because my students
are part of a generation
89
266640
3696
これには驚きました
画面表示に慣れ親しんだ世代の生徒たちなので
04:30
that was raised on screens,
90
270360
1895
04:32
so I thought for sure they would like
learning from a screen
91
272279
3217
紙よりも画面で学習するほうを
好むはずだと思っていたからです
04:35
better than learning from a page.
92
275520
2536
04:38
But when I talked to my students
93
278080
1656
しかし 生徒に なぜそんなに
漫画での授業が良いのかを尋ねてみたところ
04:39
about why they liked
these comics lectures so much,
94
279760
3216
04:43
I began to understand
the educational potential of comics.
95
283000
4376
教育において漫画が秘める力が
見えてきました
04:47
First, unlike their math textbooks,
96
287400
2616
まず 代数の教科書とは違って
04:50
these comics lectures taught visually.
97
290040
2576
漫画での講義は視覚に訴えます
04:52
Our students grow up in a visual culture,
98
292640
2816
生徒は視覚的な文化の世代なので
04:55
so they're used to taking in
information that way.
99
295480
2736
情報を視覚的に受け取ることに慣れています
04:58
But unlike other visual narratives,
100
298240
2776
ただ 視覚的伝達手段としての漫画は
05:01
like film or television
or animation or video,
101
301040
4816
映画やテレビや
アニメや動画とは違い
05:05
comics are what I call permanent.
102
305880
2856
永続性があると思います
05:08
In a comic, past, present and future
all sit side by side on the same page.
103
308760
5656
漫画では過去、現在、未来が
同じページに並べて描かれます
05:14
This means that the rate
of information flow
104
314440
3416
これはつまり
情報が伝わる速度は
05:17
is firmly in the hands of the reader.
105
317880
2720
すっかり読者の側に委ねられていることを
意味します
05:21
When my students didn't understand
something in my comics lecture,
106
321560
4016
漫画教材の中でわからない部分があったら
05:25
they could just reread that passage
as quickly or as slowly as they needed.
107
325600
4216
必要に応じた速さで
そこをもう一度読めばいいのです
05:29
It was like I was giving them
a remote control over the information.
108
329840
3976
情報に関するリモコンを
生徒に渡しているようなものです
05:33
The same was not true
of my video lectures,
109
333840
2896
ビデオ授業ではそうはいきません
05:36
and it wasn't even true
of my in-person lectures.
110
336760
2776
対面の授業でもそうはいきません
05:39
When I speak, I deliver the information
as quickly or slowly as I want.
111
339560
4736
情報を速く伝えるのもゆっくり伝えるのも
話し手である私の意のままです
05:44
So for certain students
and certain kinds of information,
112
344320
3376
しかし ある種の生徒に
ある種の情報を伝えるときには
05:47
these two aspects of the comics medium,
its visual nature and its permanence,
113
347720
4936
視覚の特性と永続性という
2つの面を備えた漫画は
05:52
make it an incredibly powerful
educational tool.
114
352680
3656
信じられないほど強力な教材となるのです
05:56
When I was teaching this Algebra 2 class,
115
356360
1976
この代数2の授業を
教えているとき
05:58
I was also working on my master's
in education at Cal State East Bay.
116
358360
4216
同時にカリフォルニア州立大学で
教育学の修士コースに在学していました
06:02
And I was so intrigued by this experience
that I had with these comics lectures
117
362600
4056
漫画教材で得た経験は
とても興味深いものだったので
06:06
that I decided to focus
my final master's project on comics.
118
366680
5096
修士の卒業研究に漫画を
取り上げることにしました
06:11
I wanted to figure out
why American educators
119
371800
2976
なぜアメリカの教育者が
漫画を教室で使おうとしなかったのか
06:14
have historically been so reluctant
to use comic books in their classrooms.
120
374800
5216
その経緯を明らかにしようとしました
06:20
Here's what I discovered.
121
380040
2096
そして こんなことが分かりました
06:22
Comic books first became
a mass medium in the 1940s,
122
382160
2656
漫画は 1940年代に初めて
マスメディアになって
06:24
with millions of copies
selling every month,
123
384840
2416
毎月何百万部も売れるようになり
06:27
and educators back then took notice.
124
387280
2136
当時の教育者から注目されます
06:29
A lot of innovative teachers began
bringing comics into their classrooms
125
389440
3976
多くの革新的な教育者は実験的に
漫画を教室に取り入れ始めました
06:33
to experiment.
126
393440
1336
06:34
In 1944, the "Journal
of Educational Sociology"
127
394800
3856
1944年には教育社会学の専門誌が
06:38
even devoted an entire issue
to this topic.
128
398680
3576
この試みについて
一冊丸ごとの特集もしました
06:42
Things seemed to be progressing.
129
402280
2376
追い風が吹いているかのようでした
06:44
Teachers were starting
to figure things out.
130
404680
2376
教育者も 漫画の使い方が
わかってきました
06:47
But then along comes this guy.
131
407080
2296
しかしその時登場したのがこの人
06:49
This is child psychologist
Dr. Fredric Wertham,
132
409400
3976
小児精神科医の
フレドリック・ワーサム博士です
06:53
and in 1954, he wrote a book
called "Seduction of the Innocent,"
133
413400
3936
1954年『Seduction of the Innocent
(無実の誘惑)』を執筆し
06:57
where he argues that comic books
cause juvenile delinquency.
134
417360
4536
漫画が少年非行を誘発すると
訴えたのです
07:01
(Laughter)
135
421920
1056
(笑)
07:03
He was wrong.
136
423000
1616
間違いだったわけですが
07:04
Now, Dr. Wertham was actually
a pretty decent guy.
137
424640
2376
さて ワーサム博士は
実はとても立派な人物でした
07:07
He spent most of his career
working with juvenile delinquents,
138
427040
3056
キャリアのほとんどを
少年非行の問題に捧げ
07:10
and in his work he noticed
that most of his clients read comic books.
139
430120
5216
その中で 非行少年の多くが
漫画を読んでいることに気づいたのです
07:15
What Dr. Wertham failed to realize
was in the 1940s and '50s,
140
435360
3736
博士が見逃していたのは
1940~50年代にかけて
07:19
almost every kid in America
read comic books.
141
439120
4136
アメリカ中の子どもがほぼ全員
漫画を読んでいたことです
07:23
Dr. Wertham does a pretty
dubious job of proving his case,
142
443280
3336
博士が自説を立証した手法は
かなり問題のあるものでした
07:26
but his book does inspire
the Senate of the United States
143
446640
3336
しかしこの本は
アメリカ上院に衝撃を与え
07:30
to hold a series of hearings
144
450000
2096
漫画が少年非行を引き起こすかどうかを
明らかにするために
07:32
to see if in fact comic books
caused juvenile delinquency.
145
452120
4000
一連の公聴会が開かれ
07:36
These hearings lasted
for almost two months.
146
456720
2736
2か月近くに及びました
07:39
They ended inconclusively,
but not before doing tremendous damage
147
459480
4496
明確な結論には至らなかったものの
国民の漫画に対する評価を
大きく損ねる結果となりました
07:44
to the reputation of comic books
in the eyes of the American public.
148
464000
4176
07:48
After this, respectable American
educators all backed away,
149
468200
4336
このあと アメリカの著名な
教育者たちは漫画を敬遠し
07:52
and they stayed away for decades.
150
472560
1816
何十年も離れていました
07:54
It wasn't until the 1970s
151
474400
1456
1970年代にようやく
07:55
that a few brave souls
started making their way back in.
152
475880
3456
何人かの勇気ある教育者が
漫画を再び取り入れようとします
07:59
And it really wasn't
until pretty recently,
153
479360
2056
そして本当に最近になって
08:01
maybe the last decade or so,
154
481440
1696
十年前ほど前かそこらになって
08:03
that comics have seen
more widespread acceptance
155
483160
2896
漫画はアメリカの教育者にやっと
幅広く受け入れられるようになったのです
08:06
among American educators.
156
486080
1776
08:07
Comic books and graphic novels
are now finally making their way
157
487880
4136
漫画はついに
アメリカの教室にも復帰しました
08:12
back into American classrooms
158
492040
1856
08:13
and this is even happening
at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
159
493920
3816
私が教えていたビショップオダウド高校も
例外ではありません
08:17
Mr. Smith, one of my former colleagues,
160
497760
1896
同僚の一人である
スミス先生は
08:19
uses Scott McCloud's
"Understanding Comics"
161
499680
2936
スコット・マクラウドの
『マンガ学』を
08:22
in his literature and film class,
because that book gives his students
162
502640
3976
文学と映像の授業で取り上げています
言葉と画像との関係を論じるための
表現を生徒が学べる本だからです
08:26
the language with which to discuss
the relationship between words and images.
163
506640
5096
08:31
Mr. Burns assigns a comics essay
to his students every year.
164
511760
3896
バーンズ先生は毎年生徒に
漫画エッセイを描かせます
08:35
By asking his students
to process a prose novel using images,
165
515680
3936
絵を使った文章の構成を考えることで
08:39
Mr. Burns asks them to think deeply
166
519640
2536
生徒に 話の流れだけでなく
08:42
not just about the story
167
522200
1935
話をどう伝えるかを
じっくりと考えさせるのです
08:44
but also about how that story is told.
168
524159
3017
08:47
And Ms. Murrock uses
my own "American Born Chinese"
169
527200
3096
さらにマロック先生は私の漫画
『アメリカ生まれの中国人』を
08:50
with her English 1 students.
170
530320
1776
英語1の教材にしています
08:52
For her, graphic novels
171
532120
1616
マロック先生にとって 漫画は
08:53
are a great way of fulfilling
a Common Core Standard.
172
533760
3776
「共通学力基準」を達成する
素晴らしい手段なのです
08:57
The Standard states that students
ought to be able to analyze
173
537560
2896
この基準には
視覚的要素が文章の
09:00
how visual elements contribute
to the meaning, tone and beauty of a text.
174
540480
5720
意味やトーンや美しさにどう作用するかを
分析できることと記載されています
09:06
Over in the library, Ms. Counts
has built a pretty impressive
175
546760
3216
カウンツ先生は図書館の一角に
かなり立派な
漫画小説コレクションを設置しました
09:10
graphic novel collection
for Bishop O'Dowd.
176
550000
2336
09:12
Now, Ms. Counts and all
of her librarian colleagues
177
552360
3176
カウンツ先生をはじめとする
図書館の司書の先生たちは
09:15
have really been at the forefront
of comics advocacy,
178
555560
3016
漫画推進運動の最前線に
立ち続けています
09:18
really since the early '80s,
when a school library journal article
179
558600
3496
80年代初頭の学校図書館の
専門誌の記事以来です
09:22
stated that the mere presence
of graphic novels in the library
180
562120
4336
その記事は 図書館に
漫画小説を置くだけで
09:26
increased usage by about 80 percent
181
566480
2776
利用件数は約80%増加し
09:29
and increased the circulation
of noncomics material
182
569280
4056
漫画以外の貸出も 30%増加したという
事例を報告していました
09:33
by about 30 percent.
183
573360
1240
09:35
Inspired by this renewed interest
from American educators,
184
575240
3416
アメリカの教育者たちが
改めて関心を抱くようになったので
09:38
American cartoonists are now producing
more explicitly educational content
185
578680
4936
国内の漫画家たちも
幼稚園から高校生までをターゲットに
09:43
for the K-12 market than ever before.
186
583640
2696
教育的な内容を明確にした内容を
描くようになりました
09:46
A lot of this is directed
at language arts,
187
586360
3176
漫画の多くは 国語科を対象にしたものですが
09:49
but more and more comics
and graphic novels
188
589560
2056
数学や科学の分野に取り組む漫画も
09:51
are starting to tackle
math and science topics.
189
591640
3496
どんどん増えています
09:55
STEM comics graphics novels
really are like this uncharted territory,
190
595160
4496
STEM(科学・技術・工学・数学)分野の
教育漫画はまだ前人未踏ですが
09:59
ready to be explored.
191
599680
1440
これからが楽しみです
10:01
America is finally waking up to the fact
192
601920
2496
アメリカはようやく漫画が
10:04
that comic books
do not cause juvenile delinquency.
193
604440
4176
少年非行を引き起こすのではないという
事実に気づいたのです
10:08
(Laughter)
194
608640
1016
(笑)
10:09
That they really do belong
in every educator's toolkit.
195
609680
4176
漫画はすべての教育者が使える
手段の一つです
10:13
There's no good reason
to keep comic books and graphic novels
196
613880
3336
漫画を 幼稚園から高校までの教育で
10:17
out of K-12 education.
197
617240
2056
使わない理由などありません
10:19
They teach visually,
198
619320
1656
視覚で教え
10:21
they give our students
that remote control.
199
621000
2760
生徒の手にリモコンを委ねるのです
10:24
The educational potential is there
200
624520
2696
教育における可能性は
10:27
just waiting to be tapped
201
627240
1736
みなさんのように創造的な人に
10:29
by creative people like you.
202
629000
1680
活用されるのを待っています
10:31
Thank you.
203
631440
1216
ありがとうございました
10:32
(Applause)
204
632680
3080
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。