Comics belong in the classroom | Gene Luen Yang

88,490 views ・ 2018-06-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Léa Pigeau
00:12
When I was in the fifth grade,
0
12760
1456
En CM2, j'ai ramené, en classe,
00:14
I bought an issue of "DC Comics Presents #57"
1
14240
4376
un exemplaire de « DC Comics Presents », numéro 57,
00:18
off of a spinner rack at my local bookstore,
2
18640
2736
que je venais d'acheter à la librairie du quartier.
00:21
and that comic book changed my life.
3
21400
3696
Cette BD a transformé ma vie.
00:25
The combination of words and pictures did something inside my head
4
25120
3376
La combinaison de mots et d'images a généré quelque chose dans mon esprit
00:28
that had never been done before,
5
28520
1536
qui n'était jamais arrivé auparavant,
00:30
and I immediately fell in love with the medium of comics.
6
30080
3696
et je suis immédiatement tombé amoureux des BD.
00:33
I became a voracious comic book reader,
7
33800
3176
Je suis devenu un lecteur vorace de BD,
mais je ne les ai jamais emmenées à l'école.
00:37
but I never brought them to school.
8
37000
1696
00:38
Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.
9
38720
5816
D'instinct, je savais qu'elles n'avaient pas leur place dans une salle de classe.
00:44
My parents definitely were not fans,
10
44560
2416
Mes parents n'étaient vraiment pas enthousiastes,
00:47
and I was certain that my teachers wouldn't be either.
11
47000
3096
et j'étais certain que mes profs ne le seraient pas non plus.
00:50
After all, they never used them to teach,
12
50120
2256
Après tout, ils ne les ont jamais utilisées pour enseigner.
00:52
comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,
13
52400
3896
Les BD ou romans illustrés n'étaient pas autorisé durant les heures de lecture,
00:56
and they were never sold at our annual book fair.
14
56320
3496
et n'étaient pas vendus à notre foire annuelle du livre.
00:59
Even so, I kept reading comics,
15
59840
2576
Cependant, j'ai continué à lire des BD, et j'ai même commencé à en créer.
01:02
and I even started making them.
16
62440
1616
01:04
Eventually I became a published cartoonist,
17
64080
3016
Finalement, je suis devenu un dessinateur publié
01:07
writing and drawing comic books for a living.
18
67120
2800
qui écrit et dessine des BD pour vivre.
01:10
I also became a high school teacher.
19
70680
2256
Je suis aussi devenu un professeur de lycée.
01:12
This is where I taught:
20
72960
1296
J'ai enseigné dans ce lycée : Lycée Bishop O'Dowd, à Oakland - Californie.
01:14
Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.
21
74280
2816
01:17
I taught a little bit of math and a little bit of art,
22
77120
2536
J'ai enseigné un peu de maths, d'art, mais principalement l'informatique.
01:19
but mostly computer science,
23
79680
1376
et ce durant 17 ans.
01:21
and I was there for 17 years.
24
81080
2416
01:23
When I was a brand new teacher,
25
83520
1856
Encore tout jeune enseignant,
01:25
I tried bringing comic books into my classroom.
26
85400
3136
j'ai essayé d'introduire des BD dans ma classe.
01:28
I remember telling my students on the first day of every class
27
88560
3096
Je me souviens avoir annoncé à mes étudiants le premier jour,
01:31
that I was also a cartoonist.
28
91680
2096
que j'étais aussi dessinateur de BD.
01:33
It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,
29
93800
3096
Mon intention n'était pas de leur apprendre l'art de la BD,
01:36
it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
30
96920
4016
mais j'espérais leur faire penser que j'étais « cool ».
01:40
(Laughter)
31
100960
1416
(Rires)
01:42
I was wrong.
32
102400
1376
J'avais tort.
01:43
This was the '90s,
33
103800
1976
Nous étions dans les années 1990,
01:45
so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.
34
105800
4296
et les BD n'avaient pas le prestige dont elles bénéficient aujourd'hui.
01:50
My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.
35
110120
3936
Mes étudiants n'ont pas pensé que j'étais « cool », mais plutôt « nul ».
01:54
And even worse, when stuff got hard in my class,
36
114080
2896
Pire, quand les cours ont commencé à être difficiles,
01:57
they would use comic books as a way of distracting me.
37
117000
3296
ils ont utilisé les BD pour me distraire.
02:00
They would raise their hands and ask me questions like,
38
120320
2616
Ils levaient la main et posaient des questions comme :
02:02
"Mr. Yang, who do you think would win in a fight,
39
122960
2336
« M. Yang, selon vous, qui va gagner le combat : Superman ou Hulk ? »
02:05
Superman or the Hulk?"
40
125320
1256
02:06
(Laughter)
41
126600
1016
(Rires)
02:07
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.
42
127640
5056
J'ai vite compris que je devais garder mon enseignement et mes dessins séparés.
02:12
It seemed like my instincts in fifth grade were correct.
43
132720
3416
Apparemment, mon intuition à l'école primaire était correcte.
02:16
Comic books didn't belong in the classroom.
44
136160
3040
La BD n'avait pas sa place à l'école.
02:19
But again, I was wrong.
45
139800
1440
Mais là encore, j'avais tort.
02:21
A few years into my teaching career,
46
141800
2056
Quelques années plus tard,
02:23
I learned firsthand the educational potential of comics.
47
143880
4896
j'ai appris par expérience directe le pouvoir pédagogique potentiel des BD.
02:28
One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.
48
148800
3536
Un semestre, on m'a demandé de reprendre un cours d'algèbre.
02:32
I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.
49
152360
4296
Ce serait pour un long terme et j'ai accepté. Mais il y avait un os.
02:36
At the time, I was also the school's educational technologist,
50
156680
3696
À l'époque, j'étais aussi le technologue en éducation de l'école,
02:40
which meant every couple of weeks
51
160400
1896
ce qui signifiait que toutes les deux semaines,
02:42
I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class
52
162320
3416
je devais manquer deux ou trois périodes de ce cours d'algèbre
02:45
because I was in another classroom helping another teacher
53
165760
2816
pour apporter mon soutien à un autre professeur
02:48
with a computer-related activity.
54
168600
2096
dans une activité liée à l'informatique.
02:50
For these Algebra 2 students, that was terrible.
55
170720
3136
Pour mes étudiants en algèbre, c'était une catastrophe.
02:53
I mean, having a long-term sub is bad enough,
56
173880
2616
Avoir un long remplaçant est déjà une mauvaise nouvelle,
02:56
but having a sub for your sub? That's the worst.
57
176520
3120
mais un remplaçant du remplaçant? Çà ne pouvait pas être pire.
03:00
In an effort to provide some sort of consistency for my students,
58
180360
3856
Cherchant à fournir une certaine cohérence à mes étudiants,
03:04
I began videotaping myself giving lectures.
59
184240
2856
j'ai commencé à me filmer donnant un cours.
03:07
I'd then give these videos to my sub to play for my students.
60
187120
3616
Je me proposais de remettre ces vidéos à mon remplaçant.
03:10
I tried to make these videos as engaging as possible.
61
190760
4456
J'ai essayé de rendre ces vidéos les plus intéressantes possible.
03:15
I even included these little special effects.
62
195240
2136
J'ai même ajouté des petits effets spéciaux.
03:17
For instance, after I finished a problem on the board,
63
197400
2856
Par exemple, après avoir terminé un problème au tableau,
03:20
I'd clap my hands,
64
200280
1616
je tapais dans mes mains et le tableau s'effaçait comme par magie.
03:21
and the board would magically erase.
65
201920
2416
03:24
(Laughter)
66
204360
1416
(Rires)
03:25
I thought it was pretty awesome.
67
205800
1560
Je trouvais ça super.
03:28
I was pretty certain that my students would love it,
68
208160
2856
J'étais persuadé que mes étudiants allaient adorer ça.
03:31
but I was wrong.
69
211040
1216
Mais j'avais tort.
03:32
(Laughter)
70
212280
1376
(Rires)
03:33
These video lectures were a disaster.
71
213680
2856
Ces présentations vidéo ont été un désastre.
03:36
I had students coming up to me and saying things like,
72
216560
2576
Certains de mes étudiants sont venus me dire :
« M. Yang, on vous trouvait ennuyeux en chair et en os,
03:39
"Mr. Yang, we thought you were boring in person,
73
219160
2256
03:41
but on video, you are just unbearable."
74
221440
3456
mais en vidéo, vous êtes insoutenable. »
03:44
(Laughter)
75
224920
1616
(Rires)
03:46
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.
76
226560
5336
Donc, j'ai fait une deuxième tentative désespérée mais sous forme de BD.
03:51
I'd do these very quickly with very little planning.
77
231920
2456
Je les ai faites très rapidement, sans planification.
03:54
I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,
78
234400
2816
J'ai pris un crayon et dessiné une planche après l'autre,
03:57
figuring out what I wanted to say as I went.
79
237240
2696
en imaginant ce que je voulais dire au fur et à mesure.
03:59
These comics lectures would come out
80
239960
1736
Ces BD de présentation avaient quatre à six pages.
04:01
to anywhere between four and six pages long,
81
241720
2096
04:03
I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.
82
243840
4976
Je les ai photocopiées et remises à mon remplaçant pour mes étudiants.
04:08
And much to my surprise,
83
248840
2216
À ma grande surprise, ces BD ont été un succès.
04:11
these comics lectures were a hit.
84
251080
2816
04:13
My students would ask me to make these for them
85
253920
3536
Mes étudiants me demandaient d'en faire
04:17
even when I could be there in person.
86
257480
2936
même quand j'étais là pour le cours.
04:20
It was like they liked cartoon me more than actual me.
87
260440
4096
Il semble qu'ils me préféraient en BD plutôt qu'en personne.
04:24
(Laughter)
88
264560
2056
(Rires)
04:26
This surprised me, because my students are part of a generation
89
266640
3696
Cela m'a étonné car mes étudiants faisaient partie d'une génération
04:30
that was raised on screens,
90
270360
1895
élevée avec les écrans.
04:32
so I thought for sure they would like learning from a screen
91
272279
3217
Donc, je pensais qu'ils préféreraient apprendre à partir d'un écran
04:35
better than learning from a page.
92
275520
2536
plutôt que d'un format papier.
04:38
But when I talked to my students
93
278080
1656
Mais quand j'ai demandé à mes étudiants pourquoi ils aimaient tant ces BD,
04:39
about why they liked these comics lectures so much,
94
279760
3216
04:43
I began to understand the educational potential of comics.
95
283000
4376
j'ai commencé à comprendre le potentiel pédagogique des BD.
04:47
First, unlike their math textbooks,
96
287400
2616
D'abord, contrairement à leurs livres de math,
04:50
these comics lectures taught visually.
97
290040
2576
ces BD enseignent de manière visuelle.
04:52
Our students grow up in a visual culture,
98
292640
2816
Nos étudiants ont grandi dans une culture visuelle.
04:55
so they're used to taking in information that way.
99
295480
2736
Ils sont habitués à recevoir des informations sous cette forme.
04:58
But unlike other visual narratives,
100
298240
2776
Mais, contrairement à d'autres narrations visuelles,
05:01
like film or television or animation or video,
101
301040
4816
comme les films, la télévision, les dessins animés ou les vidéos,
05:05
comics are what I call permanent.
102
305880
2856
les BD sont ce que j'appelle « permanentes ».
05:08
In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.
103
308760
5656
Dans une BD, le passé, le présent et l'avenir sont réunis sur une page.
05:14
This means that the rate of information flow
104
314440
3416
Donc, le débit du flux d'informations
05:17
is firmly in the hands of the reader.
105
317880
2720
est directement entre les mains du lecteur.
05:21
When my students didn't understand something in my comics lecture,
106
321560
4016
Quand mes étudiants ne comprenaient pas un point dans mes BD pédagogiques,
05:25
they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.
107
325600
4216
ils pouvaient simplement relire le passage à leur propre rythme.
05:29
It was like I was giving them a remote control over the information.
108
329840
3976
C'était comme leur offrir une télécommande pour gérer l'information.
05:33
The same was not true of my video lectures,
109
333840
2896
Ce n'était pas le cas avec les vidéos.
05:36
and it wasn't even true of my in-person lectures.
110
336760
2776
Et ce n'était pas non plus le cas avec mes cours en personne.
05:39
When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.
111
339560
4736
Quand je parle, je transmets l'information à la vitesse que je veux.
05:44
So for certain students and certain kinds of information,
112
344320
3376
Donc, pour certains étudiants et certains types d'information,
05:47
these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,
113
347720
4936
les deux caractéristiques du média BD, sa nature visuelle et sa permanence,
05:52
make it an incredibly powerful educational tool.
114
352680
3656
en font un outil pédagogique incroyablement puissant.
05:56
When I was teaching this Algebra 2 class,
115
356360
1976
Quand j'enseignais l'algèbre dans cette classe,
05:58
I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.
116
358360
4216
je travaillais aussi sur mon Master en pédagogie à Cal State East Bay.
06:02
And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures
117
362600
4056
Et j'étais si intrigué par cette expérience de BD pédagogiques
06:06
that I decided to focus my final master's project on comics.
118
366680
5096
que j'ai décidé de dédier ma thèse finale à ce sujet.
06:11
I wanted to figure out why American educators
119
371800
2976
Je voulais comprendre pourquoi les pédagogues américains
06:14
have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.
120
374800
5216
étaient historiquement si peu disposés à utiliser des BD dans leurs cours.
06:20
Here's what I discovered.
121
380040
2096
Voici mes découvertes.
06:22
Comic books first became a mass medium in the 1940s,
122
382160
2656
Les BD sont devenues un média de masse dans les années 1940,
06:24
with millions of copies selling every month,
123
384840
2416
avec des millions de copies vendues chaque mois,
06:27
and educators back then took notice.
124
387280
2136
et les pédagogues de l'époque l'ont remarqué.
06:29
A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms
125
389440
3976
De nombreux professeurs innovateurs ont commencé
à apporté des BD dans leur cours à titre expérimental.
06:33
to experiment.
126
393440
1336
06:34
In 1944, the "Journal of Educational Sociology"
127
394800
3856
En 1944, le « Journal de sociologie éducative »
06:38
even devoted an entire issue to this topic.
128
398680
3576
a consacré une édition entière à ce sujet.
06:42
Things seemed to be progressing.
129
402280
2376
Les choses semblaient progresser favorablement.
06:44
Teachers were starting to figure things out.
130
404680
2376
Les enseignants commençaient à se faire une idée.
06:47
But then along comes this guy.
131
407080
2296
Mais, ce type a débarqué,
06:49
This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,
132
409400
3976
un psychologue de l'enfant, Fredric Wertham.
06:53
and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"
133
413400
3936
En 1954, il a écrit un livre intitulé : « La séduction de l'innocent »,
06:57
where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
134
417360
4536
dans lequel il soutient que les BD provoquent la délinquance juvénile.
07:01
(Laughter)
135
421920
1056
(Rires)
07:03
He was wrong.
136
423000
1616
Il avait tort.
07:04
Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.
137
424640
2376
En fait, Dr Wertham était un type plutôt honnête.
Il a consacré une partie de sa carrière à la délinquance juvénile.
07:07
He spent most of his career working with juvenile delinquents,
138
427040
3056
07:10
and in his work he noticed that most of his clients read comic books.
139
430120
5216
et il a remarqué que la majorité de ses patients lisaient des BD.
07:15
What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,
140
435360
3736
Mais Wertham n'a pas réalisé que dans les années 1940 et 1950,
07:19
almost every kid in America read comic books.
141
439120
4136
presque tous les gamins en Amérique lisaient des BD.
07:23
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,
142
443280
3336
L'argumentation du Dr Wertham était plutôt douteuse,
07:26
but his book does inspire the Senate of the United States
143
446640
3336
mais son livre a incité le Sénat américain à tenir une série d'audiences
07:30
to hold a series of hearings
144
450000
2096
07:32
to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.
145
452120
4000
destinées à vérifier si les BD provoquaient la délinquance juvénile.
07:36
These hearings lasted for almost two months.
146
456720
2736
Ces audiences ont duré presque deux mois et n'ont débouché sur aucune décision,
07:39
They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage
147
459480
4496
mais elles ont considérablement endommagé la réputation des BD
07:44
to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
148
464000
4176
aux yeux du public américain.
07:48
After this, respectable American educators all backed away,
149
468200
4336
Suite à ça, tout éducateur américain respectable a fait marche arrière
07:52
and they stayed away for decades.
150
472560
1816
et a gardé ses distances pendant des décennies.
07:54
It wasn't until the 1970s
151
474400
1456
Il a fallu attendre les années 1970,
07:55
that a few brave souls started making their way back in.
152
475880
3456
pour que quelques âmes courageuses les réintègrent.
07:59
And it really wasn't until pretty recently,
153
479360
2056
Et ce n'est que très récemment, une décennie environ,
08:01
maybe the last decade or so,
154
481440
1696
08:03
that comics have seen more widespread acceptance
155
483160
2896
que la BD a été acceptée par une audience plus large
08:06
among American educators.
156
486080
1776
parmi les enseignants américains.
08:07
Comic books and graphic novels are now finally making their way
157
487880
4136
Les BD et les romans illustrés sont, maintenant,
en train retourner dans les salles de classe américaines.
08:12
back into American classrooms
158
492040
1856
08:13
and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
159
493920
3816
Cela arrive même à Bishop O'Dowd, là où j'enseignais.
08:17
Mr. Smith, one of my former colleagues,
160
497760
1896
M. Smith, ancien collègue, utilise « Comprendre la BD » de Scott McCloud
08:19
uses Scott McCloud's "Understanding Comics"
161
499680
2936
08:22
in his literature and film class, because that book gives his students
162
502640
3976
dans ses cours de littérature et cinéma car ce livre offre à ses étudiants
08:26
the language with which to discuss the relationship between words and images.
163
506640
5096
un langage avec lequel discuter de la relation entre mots et images.
08:31
Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.
164
511760
3896
M. Barnes demande à ses étudiants un essai en bandes dessinées chaque année,
08:35
By asking his students to process a prose novel using images,
165
515680
3936
la réalisation d'un roman en prose avec des images,
08:39
Mr. Burns asks them to think deeply
166
519640
2536
M. Barnes leur demande de réfléchir intensément non seulement à l'histoire
08:42
not just about the story
167
522200
1935
08:44
but also about how that story is told.
168
524159
3017
mais aussi à la manière dont elle est narrée.
08:47
And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"
169
527200
3096
Mme Murdock utilise mon travail, « Américain de souche chinoise »
08:50
with her English 1 students.
170
530320
1776
avec ses étudiants en Anglais 1.
08:52
For her, graphic novels
171
532120
1616
Selon elle, les romans illustrés sont un média formidable
08:53
are a great way of fulfilling a Common Core Standard.
172
533760
3776
pour satisfaire à une norme commune.
08:57
The Standard states that students ought to be able to analyze
173
537560
2896
La norme stipule que les étudiants doivent pouvoir analyser
09:00
how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
174
540480
5720
comment les éléments visuels participent au sens, au ton et à la beauté d'un texte.
09:06
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive
175
546760
3216
Dans la bibliothèque, Mme Counts a rassemblé
une impressionnante collection d'histoires illustrées.
09:10
graphic novel collection for Bishop O'Dowd.
176
550000
2336
09:12
Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues
177
552360
3176
Avec ses autres collègues bibliothécaires,
09:15
have really been at the forefront of comics advocacy,
178
555560
3016
Mme Counts a été une pionnière dans le plaidoyer en faveur de la BD
09:18
really since the early '80s, when a school library journal article
179
558600
3496
depuis le début des années 1980, quand un article d'un journal scolaire
09:22
stated that the mere presence of graphic novels in the library
180
562120
4336
a indiqué que la simple présence de bande dessinées dans la bibliothèque
09:26
increased usage by about 80 percent
181
566480
2776
augmentait de 80% l'utilisation de la bibliothèque,
09:29
and increased the circulation of noncomics material
182
569280
4056
et augmentait la circulation des autres livres de 30%.
09:33
by about 30 percent.
183
573360
1240
09:35
Inspired by this renewed interest from American educators,
184
575240
3416
Inspirée par ce renouveau dans l'intérêt des enseignants américains,
09:38
American cartoonists are now producing more explicitly educational content
185
578680
4936
les dessinateurs américains produisent aujourd'hui plus de contenus éducatifs
09:43
for the K-12 market than ever before.
186
583640
2696
pour la marché de l'éducation primaire que jamais auparavant.
09:46
A lot of this is directed at language arts,
187
586360
3176
Une majorité est destinée aux arts du langage,
09:49
but more and more comics and graphic novels
188
589560
2056
mais de plus en plus de BD et d'histoires illustrées
09:51
are starting to tackle math and science topics.
189
591640
3496
commencent à s'attaque aux mathématiques et à la science.
09:55
STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,
190
595160
4496
Les BD relatives à la STEM sont vraiment
un territoire inexploré qui n'attend qu'à'être découvert.
09:59
ready to be explored.
191
599680
1440
10:01
America is finally waking up to the fact
192
601920
2496
L'Amérique prend enfin conscience
10:04
that comic books do not cause juvenile delinquency.
193
604440
4176
que les bandes dessinées ne provoquent pas la délinquance juvénile,
10:08
(Laughter)
194
608640
1016
(Rires)
10:09
That they really do belong in every educator's toolkit.
195
609680
4176
mais font partie des outils de tout éducateur.
10:13
There's no good reason to keep comic books and graphic novels
196
613880
3336
Il n'y a aucune raison d'écarter la BD et les romans graphiques
10:17
out of K-12 education.
197
617240
2056
du programme éducatif du primaire.
10:19
They teach visually,
198
619320
1656
Ils enseignent visuellement.
10:21
they give our students that remote control.
199
621000
2760
Ils donnent à nos étudiants cette télécommande.
10:24
The educational potential is there
200
624520
2696
Leur grand potentiel éducatif est là,
10:27
just waiting to be tapped
201
627240
1736
qui n'attend qu'à être exploité par des créatifs comme vous.
10:29
by creative people like you.
202
629000
1680
10:31
Thank you.
203
631440
1216
Merci beaucoup.
10:32
(Applause)
204
632680
3080
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7