Comics belong in the classroom | Gene Luen Yang

89,291 views ・ 2018-06-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Forti Revisore: Valentina Brizio
00:12
When I was in the fifth grade,
0
12760
1456
Quando ero in quinta elementare,
00:14
I bought an issue of "DC Comics Presents #57"
1
14240
4376
comprai una copia di “DC Comics Presents n. 57”
00:18
off of a spinner rack at my local bookstore,
2
18640
2736
da un espositore girevole, in una libreria della zona
00:21
and that comic book changed my life.
3
21400
3696
e quel fumetto mi cambiò la vita.
La combinazione di parole e immagini fece scattare qualcosa nella mia testa,
00:25
The combination of words and pictures did something inside my head
4
25120
3376
00:28
that had never been done before,
5
28520
1536
qualcosa di nuovo,
00:30
and I immediately fell in love with the medium of comics.
6
30080
3696
e mi innamorai subito del genere del fumetto.
00:33
I became a voracious comic book reader,
7
33800
3176
Diventai un lettore vorace di fumetti,
ma non li portai mai a scuola.
00:37
but I never brought them to school.
8
37000
1696
00:38
Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.
9
38720
5816
Istintivamente, sapevo che i fumetti non trovavano posto in classe.
00:44
My parents definitely were not fans,
10
44560
2416
Ai miei genitori decisamente non piacevano
ed ero sicuro che non sarebbero piaciuti neanche ai miei insegnanti.
00:47
and I was certain that my teachers wouldn't be either.
11
47000
3096
00:50
After all, they never used them to teach,
12
50120
2256
Infatti, non li usavano mai per insegnare,
00:52
comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,
13
52400
3896
fumetti e romanzi grafici non erano permessi durante le ore di lettura,
00:56
and they were never sold at our annual book fair.
14
56320
3496
né venivano venduti alla nostra fiera annuale del libro.
00:59
Even so, I kept reading comics,
15
59840
2576
Ciononostante, continuai a leggere fumetti
01:02
and I even started making them.
16
62440
1616
e cominciai anche a crearli.
01:04
Eventually I became a published cartoonist,
17
64080
3016
Alla fine, sono diventato un fumettista pubblicato,
01:07
writing and drawing comic books for a living.
18
67120
2800
che si guadagna da vivere scrivendo e disegnando fumetti.
01:10
I also became a high school teacher.
19
70680
2256
Sono diventato anche insegnante di scuola superiore.
01:12
This is where I taught:
20
72960
1296
Ho insegnato qui:
01:14
Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.
21
74280
2816
Bishop O'Dowd High School, a Oakland, in California.
01:17
I taught a little bit of math and a little bit of art,
22
77120
2536
Ho insegnato un po' di matematica e un po' di arte,
01:19
but mostly computer science,
23
79680
1376
ma soprattutto informatica
01:21
and I was there for 17 years.
24
81080
2416
e ci sono rimasto per 17 anni.
01:23
When I was a brand new teacher,
25
83520
1856
Quando ero alle prime armi,
01:25
I tried bringing comic books into my classroom.
26
85400
3136
ho provato a portare i fumetti in classe.
01:28
I remember telling my students on the first day of every class
27
88560
3096
Ricordo che il primo giorno di lezione ho detto ai miei studenti
01:31
that I was also a cartoonist.
28
91680
2096
che ero anche un fumettista.
01:33
It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,
29
93800
3096
Non è che avessi intenzione di insegnare con i fumetti,
01:36
it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
30
96920
4016
piuttosto speravo che i fumetti gli facessero credere che ero forte.
01:40
(Laughter)
31
100960
1416
(Risate)
01:42
I was wrong.
32
102400
1376
Mi sbagliavo.
01:43
This was the '90s,
33
103800
1976
Erano gli anni '90
01:45
so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.
34
105800
4296
e allora i fumetti non avevano il prestigio culturale che hanno oggi.
Gli studenti non pensavano fossi forte. Pensavano che fossi una specie di sfigato.
01:50
My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.
35
110120
3936
01:54
And even worse, when stuff got hard in my class,
36
114080
2896
Peggio ancora, quando le cose si complicavano a lezione,
usavano i fumetti per distrarmi.
01:57
they would use comic books as a way of distracting me.
37
117000
3296
02:00
They would raise their hands and ask me questions like,
38
120320
2616
Alzavano la mano e mi ponevano domande del tipo:
02:02
"Mr. Yang, who do you think would win in a fight,
39
122960
2336
"Professor Yang, chi pensa vincerebbe in un combattimento,
02:05
Superman or the Hulk?"
40
125320
1256
Superman o Hulk?"
02:06
(Laughter)
41
126600
1016
(Risate)
02:07
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.
42
127640
5056
Capii molto rapidamente che dovevo tenere separati insegnamento e fumetti.
02:12
It seemed like my instincts in fifth grade were correct.
43
132720
3416
Sembrava che il mio istinto in quinta elementare avesse avuto ragione.
02:16
Comic books didn't belong in the classroom.
44
136160
3040
I fumetti non avevano posto in classe.
02:19
But again, I was wrong.
45
139800
1440
Ma di nuovo, mi sbagliavo.
02:21
A few years into my teaching career,
46
141800
2056
Dopo pochi anni di carriera scolastica,
02:23
I learned firsthand the educational potential of comics.
47
143880
4896
capii in prima persona quale fosse il potenziale didattico del fumetto.
02:28
One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.
48
148800
3536
Un semestre mi chiesero di fare il supplente in una classe di Algebra 2.
02:32
I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.
49
152360
4296
Mi chiesero di fare una supplenza lunga e accettai, ma c'era un problema.
02:36
At the time, I was also the school's educational technologist,
50
156680
3696
All'epoca ero anche il tecnico didattico della scuola,
02:40
which meant every couple of weeks
51
160400
1896
il che significava che ogni due settimane
02:42
I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class
52
162320
3416
dovevo mancare a un paio di lezioni in quella classe di Algebra 2,
02:45
because I was in another classroom helping another teacher
53
165760
2816
perché ero in un'altra classe ad aiutare un altro insegnante
02:48
with a computer-related activity.
54
168600
2096
per attività legate ai computer.
02:50
For these Algebra 2 students, that was terrible.
55
170720
3136
Per questi studenti di Algebra 2, era terribile.
02:53
I mean, having a long-term sub is bad enough,
56
173880
2616
Avere una supplenza lunga è già brutto,
02:56
but having a sub for your sub? That's the worst.
57
176520
3120
ma avere una supplenza della supplenza? È terribile.
03:00
In an effort to provide some sort of consistency for my students,
58
180360
3856
Nel tentativo di assicurare un po' di continuità ai miei studenti,
03:04
I began videotaping myself giving lectures.
59
184240
2856
iniziai a registrare le mie lezioni.
03:07
I'd then give these videos to my sub to play for my students.
60
187120
3616
Poi davo questi video al mio supplente perché li mostrasse ai ragazzi.
03:10
I tried to make these videos as engaging as possible.
61
190760
4456
Cercai di realizzare i video in modo che fossero il più coinvolgenti possibile.
03:15
I even included these little special effects.
62
195240
2136
Includevo anche dei piccoli effetti speciali.
03:17
For instance, after I finished a problem on the board,
63
197400
2856
Per esempio, dopo aver finito un problema alla lavagna,
03:20
I'd clap my hands,
64
200280
1616
battevo le mani
03:21
and the board would magically erase.
65
201920
2416
e la lavagna si puliva magicamente.
03:24
(Laughter)
66
204360
1416
(Risate)
03:25
I thought it was pretty awesome.
67
205800
1560
Credevo che fosse grandioso.
03:28
I was pretty certain that my students would love it,
68
208160
2856
Ero sicuro che i miei studenti l’avrebbero apprezzato,
03:31
but I was wrong.
69
211040
1216
ma mi sbagliavo.
03:32
(Laughter)
70
212280
1376
(Risate)
03:33
These video lectures were a disaster.
71
213680
2856
Queste video-lezioni furono un disastro.
03:36
I had students coming up to me and saying things like,
72
216560
2576
C'erano studenti che venivano a dirmi cose tipo:
"Professore, pensavamo che fosse noioso di persona,
03:39
"Mr. Yang, we thought you were boring in person,
73
219160
2256
03:41
but on video, you are just unbearable."
74
221440
3456
ma in video, lei è proprio insopportabile".
03:44
(Laughter)
75
224920
1616
(Risate)
03:46
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.
76
226560
5336
Così feci un secondo tentativo disperato e disegnai le lezioni in forma di fumetti.
03:51
I'd do these very quickly with very little planning.
77
231920
2456
Lo facevo molto rapidamente, senza grande preparazione.
03:54
I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,
78
234400
2816
Prendevo un pennarello, disegnavo un riquadro dopo l'altro,
03:57
figuring out what I wanted to say as I went.
79
237240
2696
cercando man mano di capire quello che volevo dire.
03:59
These comics lectures would come out
80
239960
1736
Queste lezioni a fumetti erano lunghe
04:01
to anywhere between four and six pages long,
81
241720
2096
dalle quattro alle sei pagine,
04:03
I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.
82
243840
4976
le fotocopiavo, le davo al supplente che le dava ai ragazzi.
04:08
And much to my surprise,
83
248840
2216
Con mia grande sorpresa,
04:11
these comics lectures were a hit.
84
251080
2816
le lezioni a fumetti furono un successo.
04:13
My students would ask me to make these for them
85
253920
3536
Gli studenti mi chiedevano di disegnargliele
04:17
even when I could be there in person.
86
257480
2936
anche quando potevo essere presente di persona.
04:20
It was like they liked cartoon me more than actual me.
87
260440
4096
Era come se gli piacessi di più in fumetto che in persona.
04:24
(Laughter)
88
264560
2056
(Risate)
04:26
This surprised me, because my students are part of a generation
89
266640
3696
Questo mi stupì, perché i miei studenti sono parte di una generazione
04:30
that was raised on screens,
90
270360
1895
che è cresciuta con gli schermi,
04:32
so I thought for sure they would like learning from a screen
91
272279
3217
quindi ero sicuro che avrebbero voluto imparare su uno schermo
04:35
better than learning from a page.
92
275520
2536
invece che su una pagina.
04:38
But when I talked to my students
93
278080
1656
Però quando parlai con i ragazzi
04:39
about why they liked these comics lectures so much,
94
279760
3216
del perché a loro piacevano così tanto quelle lezioni a fumetti,
04:43
I began to understand the educational potential of comics.
95
283000
4376
cominciai a rendermi conto del potenziale educativo del fumetto.
04:47
First, unlike their math textbooks,
96
287400
2616
Innanzitutto, a differenza dei loro libri di matematica,
04:50
these comics lectures taught visually.
97
290040
2576
i fumetti insegnavano visivamente.
04:52
Our students grow up in a visual culture,
98
292640
2816
I nostri studenti crescono in una cultura visiva,
04:55
so they're used to taking in information that way.
99
295480
2736
quindi sono abituati a informarsi così.
04:58
But unlike other visual narratives,
100
298240
2776
Però, a differenza di altre narrazioni visive,
05:01
like film or television or animation or video,
101
301040
4816
come il cinema, la televisione, l'animazione o il video,
05:05
comics are what I call permanent.
102
305880
2856
i fumetti sono qualcosa di permanente.
05:08
In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.
103
308760
5656
In un fumetto, passato, presente e futuro convivono nella stessa pagina.
05:14
This means that the rate of information flow
104
314440
3416
Ciò significa che la velocità del flusso di informazioni
05:17
is firmly in the hands of the reader.
105
317880
2720
è saldamente in mano al lettore.
05:21
When my students didn't understand something in my comics lecture,
106
321560
4016
Quando gli studenti non capivano qualcosa di una mia lezione a fumetti,
05:25
they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.
107
325600
4216
potevano semplicemente rileggere quel passaggio alla velocità desiderata.
05:29
It was like I was giving them a remote control over the information.
108
329840
3976
Era come se stessi dando loro un telecomando per le informazioni.
05:33
The same was not true of my video lectures,
109
333840
2896
Non era così per le video-lezioni
05:36
and it wasn't even true of my in-person lectures.
110
336760
2776
e nemmeno per quelle di persona.
05:39
When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.
111
339560
4736
Quando parlo, trasmetto informazioni alla velocità che scelgo io.
05:44
So for certain students and certain kinds of information,
112
344320
3376
Per certi studenti e per certi tipi di informazione,
05:47
these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,
113
347720
4936
questi due aspetti del fumetto, la sua natura visiva e la sua permanenza,
05:52
make it an incredibly powerful educational tool.
114
352680
3656
lo rendono uno strumento educativo incredibilmente potente.
05:56
When I was teaching this Algebra 2 class,
115
356360
1976
Quando insegnavo in quella classe di Algebra 2,
05:58
I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.
116
358360
4216
lavoravo anche al master in Scienze dell'educazione, a Cal State East Bay.
06:02
And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures
117
362600
4056
L’esperienza fatta con le lezioni a fumetti mi aveva talmente colpito
06:06
that I decided to focus my final master's project on comics.
118
366680
5096
che decisi di incentrare la mia tesi finale sul fumetto.
06:11
I wanted to figure out why American educators
119
371800
2976
Volevo capire perché gli insegnanti americani
06:14
have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.
120
374800
5216
sono stati storicamente così riluttanti ad usare i fumetti nelle loro classi.
06:20
Here's what I discovered.
121
380040
2096
Ecco quello che ho scoperto.
Il fumetto è diventato un mezzo di comunicazione di massa nel 1940,
06:22
Comic books first became a mass medium in the 1940s,
122
382160
2656
06:24
with millions of copies selling every month,
123
384840
2416
con milioni di copie vendute ogni mese
06:27
and educators back then took notice.
124
387280
2136
e gli insegnanti di allora lo notarono.
06:29
A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms
125
389440
3976
Molti insegnanti innovativi iniziarono a portare i fumetti nelle loro classi
06:33
to experiment.
126
393440
1336
in via sperimentale.
06:34
In 1944, the "Journal of Educational Sociology"
127
394800
3856
Nel 1944, il "Journal of Educational Sociology"
06:38
even devoted an entire issue to this topic.
128
398680
3576
dedicò un intero numero a questo tema.
06:42
Things seemed to be progressing.
129
402280
2376
Sembrava che le cose stessero progredendo.
06:44
Teachers were starting to figure things out.
130
404680
2376
Gli insegnanti cominciavano a capire alcune cose.
06:47
But then along comes this guy.
131
407080
2296
Poi arrivò questo tizio.
06:49
This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,
132
409400
3976
Era uno psicologo infantile, il dottor Fredric Wertham,
06:53
and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"
133
413400
3936
che nel 1954 scrisse un libro intitolato "La seduzione degli innocenti",
06:57
where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
134
417360
4536
in cui sosteneva che i fumetti causano la delinquenza giovanile.
07:01
(Laughter)
135
421920
1056
(Risate)
07:03
He was wrong.
136
423000
1616
Aveva torto.
07:04
Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.
137
424640
2376
In realtà, il dottor Wertham era una brava persona.
07:07
He spent most of his career working with juvenile delinquents,
138
427040
3056
Trascorse buona parte della carriera lavorando con delinquenti minorili
07:10
and in his work he noticed that most of his clients read comic books.
139
430120
5216
e nel suo lavoro notò che la maggior parte dei suoi pazienti leggeva fumetti.
07:15
What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,
140
435360
3736
Wertham però non si rese conto che negli anni '40 e '50,
07:19
almost every kid in America read comic books.
141
439120
4136
quasi tutti i ragazzi leggevano fumetti in America.
07:23
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,
142
443280
3336
Le argomentazioni del dottor Wertham erano piuttosto discutibili,
07:26
but his book does inspire the Senate of the United States
143
446640
3336
ma il suo libro convinse il Senato degli Stati Uniti
a tenere una serie di audizioni
07:30
to hold a series of hearings
144
450000
2096
07:32
to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.
145
452120
4000
per vedere se davvero i fumetti causassero la delinquenza giovanile.
07:36
These hearings lasted for almost two months.
146
456720
2736
Queste audizioni durarono quasi due mesi.
07:39
They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage
147
459480
4496
Finirono in modo inconcludente, ma arrecarono un danno enorme
07:44
to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
148
464000
4176
alla reputazione dei fumetti agli occhi del pubblico americano.
07:48
After this, respectable American educators all backed away,
149
468200
4336
Dopodiché, gli insegnanti americani rispettabili fecero tutti marcia indietro
07:52
and they stayed away for decades.
150
472560
1816
ed evitarono i fumetti per decenni.
07:54
It wasn't until the 1970s
151
474400
1456
Fu solo negli anni '70
07:55
that a few brave souls started making their way back in.
152
475880
3456
che alcune anime coraggiose ripresero in considerazione il discorso.
07:59
And it really wasn't until pretty recently,
153
479360
2056
Solo di recente,
08:01
maybe the last decade or so,
154
481440
1696
nell'ultimo decennio, all'incirca,
08:03
that comics have seen more widespread acceptance
155
483160
2896
i fumetti hanno goduto di un'accettazione più ampia
08:06
among American educators.
156
486080
1776
tra gli insegnanti americani.
08:07
Comic books and graphic novels are now finally making their way
157
487880
4136
Fumetti e romanzi grafici stanno finalmente tornando
08:12
back into American classrooms
158
492040
1856
nelle aule americane
08:13
and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
159
493920
3816
e questo sta accadendo anche al Bishop O'Dowd, dove insegnavo io.
08:17
Mr. Smith, one of my former colleagues,
160
497760
1896
Il professor Smith, un mio ex collega,
08:19
uses Scott McCloud's "Understanding Comics"
161
499680
2936
usa "Capire i fumetti" di Scott McCloud
08:22
in his literature and film class, because that book gives his students
162
502640
3976
nelle sue lezioni di letteratura e cinema, perché quel libro fornisce ai ragazzi
08:26
the language with which to discuss the relationship between words and images.
163
506640
5096
il linguaggio necessario per discutere del rapporto fra parole e immagini.
08:31
Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.
164
511760
3896
Il professor Burns assegna ogni anno agli studenti un tema a fumetti.
08:35
By asking his students to process a prose novel using images,
165
515680
3936
Chiedendo ai ragazzi di analizzare un romanzo attraverso delle immagini,
08:39
Mr. Burns asks them to think deeply
166
519640
2536
Burns chiede loro di pensare in profondità
08:42
not just about the story
167
522200
1935
non solo alla storia,
08:44
but also about how that story is told.
168
524159
3017
ma anche al modo in cui viene raccontata.
08:47
And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"
169
527200
3096
La professoressa Murrock usa il mio "American Born Chinese"
08:50
with her English 1 students.
170
530320
1776
con i suoi studenti di Inglese 1.
Per lei, i romanzi grafici
08:52
For her, graphic novels
171
532120
1616
08:53
are a great way of fulfilling a Common Core Standard.
172
533760
3776
sono un ottimo modo per raggiungere le competenze di base.
08:57
The Standard states that students ought to be able to analyze
173
537560
2896
Queste competenze prevedono che gli studenti riescano ad analizzare
09:00
how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
174
540480
5720
l'influsso di elementi visivi sul senso, sul tono e sulla bellezza di un testo.
09:06
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive
175
546760
3216
Nella biblioteca, la signora Counts ha creato un'imponente collezione
di romanzi grafici per Bishop O'Dowd.
09:10
graphic novel collection for Bishop O'Dowd.
176
550000
2336
09:12
Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues
177
552360
3176
La signora Counts e tutti i suoi colleghi bibliotecari
09:15
have really been at the forefront of comics advocacy,
178
555560
3016
sono davvero in prima linea nella difesa dei fumetti,
09:18
really since the early '80s, when a school library journal article
179
558600
3496
fin dai primi anni '80, quando un articolo di giornale di una biblioteca scolastica
09:22
stated that the mere presence of graphic novels in the library
180
562120
4336
affermò che la semplice presenza di romanzi grafici nella biblioteca
09:26
increased usage by about 80 percent
181
566480
2776
ne incrementava l'uso di circa l'80 per cento
09:29
and increased the circulation of noncomics material
182
569280
4056
e incrementava la circolazione di materiale non fumettistico
09:33
by about 30 percent.
183
573360
1240
del 30 per cento circa.
09:35
Inspired by this renewed interest from American educators,
184
575240
3416
Ispirati da questo rinnovato interesse da parte degli educatori americani,
09:38
American cartoonists are now producing more explicitly educational content
185
578680
4936
i fumettisti americani stanno producendo contenuti più esplicitamente didattici
09:43
for the K-12 market than ever before.
186
583640
2696
per l'educazione primaria come mai prima d'ora.
09:46
A lot of this is directed at language arts,
187
586360
3176
Molto materiale è incentrato sull'educazione linguistica,
09:49
but more and more comics and graphic novels
188
589560
2056
ma sempre più fumetti e romanzi grafici
09:51
are starting to tackle math and science topics.
189
591640
3496
cominciano a occuparsi di matematica e scienze.
09:55
STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,
190
595160
4496
I romanzi didattici a fumetti STEM sono come un territorio sconosciuto,
09:59
ready to be explored.
191
599680
1440
pronto per essere esplorato.
10:01
America is finally waking up to the fact
192
601920
2496
L'America si sta finalmente rendendo conto
10:04
that comic books do not cause juvenile delinquency.
193
604440
4176
che i fumetti non causano la delinquenza giovanile.
10:08
(Laughter)
194
608640
1016
(Risate)
10:09
That they really do belong in every educator's toolkit.
195
609680
4176
Che fanno davvero parte degli strumenti a disposizione di un insegnante.
10:13
There's no good reason to keep comic books and graphic novels
196
613880
3336
Non c'è ragione di escludere fumetti e romanzi grafici
10:17
out of K-12 education.
197
617240
2056
dall'educazione primaria dei ragazzi.
10:19
They teach visually,
198
619320
1656
Insegnano visivamente,
10:21
they give our students that remote control.
199
621000
2760
offrono ai nostri studenti un telecomando.
10:24
The educational potential is there
200
624520
2696
Il potenziale didattico è lì
10:27
just waiting to be tapped
201
627240
1736
e aspetta solo di essere sfruttato
da persone creative come voi.
10:29
by creative people like you.
202
629000
1680
10:31
Thank you.
203
631440
1216
Grazie.
10:32
(Applause)
204
632680
3080
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7