Comics belong in the classroom | Gene Luen Yang

88,878 views ・ 2018-06-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Atieh Bakhtiar Reviewer: sadegh zabihi
00:12
When I was in the fifth grade,
0
12760
1456
کلاس پنجم که بودم،
00:14
I bought an issue of "DC Comics Presents #57"
1
14240
4376
نسخه‌ای از مجله «دی سی کمیک شماره ۵۷» را
00:18
off of a spinner rack at my local bookstore,
2
18640
2736
از باجه کتاب فروشی محله خریدم،
00:21
and that comic book changed my life.
3
21400
3696
و آن کتاب طنز، زندگی من را تغییر داد.
00:25
The combination of words and pictures did something inside my head
4
25120
3376
ترکیب کلمات و تصاویر، جرقه ای در ذهنم روشن کرد
00:28
that had never been done before,
5
28520
1536
که هرگز آن را تجربه نکرده بودم،
00:30
and I immediately fell in love with the medium of comics.
6
30080
3696
و به یکباره عاشق رسانه طنز شدم.
00:33
I became a voracious comic book reader,
7
33800
3176
از خوانندگان پروپاقرص کتابهای طنز شدم،
00:37
but I never brought them to school.
8
37000
1696
اما هرگز آنها را به مدرسه نبردم.
00:38
Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.
9
38720
5816
ذاتاً می دانستم که کتاب‌های کمدی برای کلاس درس مناسب نیستند.
00:44
My parents definitely were not fans,
10
44560
2416
والدینم مطلقاً طرفدار این سبک کتاب نبودند،
00:47
and I was certain that my teachers wouldn't be either.
11
47000
3096
و مطمئن بودم که معلم‌هایم نیز همین عقیده را دارند.
00:50
After all, they never used them to teach,
12
50120
2256
بنابراین، هرگز از آنها در تدریس استفاده نمی‌شد،
00:52
comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,
13
52400
3896
استفاده از کتاب‌های طنز و داستانهای مصور در «کتابخوانی ساکت» مدارس مجاز نبود،
00:56
and they were never sold at our annual book fair.
14
56320
3496
این کتاب‌ها هیچ وقت در نمایشگاههای کتاب سالیانه ارائه نمی‌شدند،
00:59
Even so, I kept reading comics,
15
59840
2576
با این وجود، من به مطالعه کتاب‌های طنز ادامه دادم،
01:02
and I even started making them.
16
62440
1616
حتی نگارش آنها را نیز آغاز کردم.
01:04
Eventually I became a published cartoonist,
17
64080
3016
سرانجام، یک طراح کمیک شدم،
01:07
writing and drawing comic books for a living.
18
67120
2800
که برای امرار معاش به نگارش و مصورسازی کتاب طنز می‌پرداختم
01:10
I also became a high school teacher.
19
70680
2256
همچنین معلم دبیرستان نیز شدم.
01:12
This is where I taught:
20
72960
1296
جایی که درس می‌دادم:
01:14
Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.
21
74280
2816
دبیرستان «اسقف اُدوود» واقع در اوکلند کالیفرنیا بود.
01:17
I taught a little bit of math and a little bit of art,
22
77120
2536
خیلی کم ریاضی و هنر تدریس می‌کردم،
01:19
but mostly computer science,
23
79680
1376
و بیشتر علوم کامپیوتر درس می‌دادم.
01:21
and I was there for 17 years.
24
81080
2416
۱۷ سال آنجا بودم.
01:23
When I was a brand new teacher,
25
83520
1856
زمانی که اسم و رسمی به دست آوردم،
01:25
I tried bringing comic books into my classroom.
26
85400
3136
تلاش کردم که کتاب‌های طنز را به کلاس‌هایم وارد کنم.
01:28
I remember telling my students on the first day of every class
27
88560
3096
یادم می‌آید که در همه کلاس‌هام، روز اول به دانش آموزانم می‌گفتم که
01:31
that I was also a cartoonist.
28
91680
2096
من یک طراح کمیک نیز هستم.
01:33
It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,
29
93800
3096
با بیان این مطلب نمی‌خواستم که به آنها با زبان طنز درس بدهم،
01:36
it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
30
96920
4016
بلکه بیشتر هدفم این بود که فکر کنند من باحال هستم.
01:40
(Laughter)
31
100960
1416
(خنده)
01:42
I was wrong.
32
102400
1376
اشتباه می‌کردم.
01:43
This was the '90s,
33
103800
1976
دهه نود بود،
01:45
so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.
34
105800
4296
و آن موقع کتاب‌های طنز جایگاه فرهنگی امروزی را نداشتند.
01:50
My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.
35
110120
3936
دانش آموزان فکر نمی‌کردند من باحال هستم. تصور آنها از من یک احمق بود.
01:54
And even worse, when stuff got hard in my class,
36
114080
2896
و حتی بدتر از آن، وقتی مباحث در کلاس من سخت می‌شد،
01:57
they would use comic books as a way of distracting me.
37
117000
3296
از کتابهای طنز برای منحرف کردن من استفاده می‌کردند.
02:00
They would raise their hands and ask me questions like,
38
120320
2616
اونها دستشان را بالا می‌بردند، و مثلاً می‌پرسیدند:
02:02
"Mr. Yang, who do you think would win in a fight,
39
122960
2336
«آقای یانگ، فکر می‌کنید چه کسی برنده مبارزه باشد،
02:05
Superman or the Hulk?"
40
125320
1256
سوپرمن یا هالک؟»
02:06
(Laughter)
41
126600
1016
(خنده)
02:07
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.
42
127640
5056
خیلی زود فهمیدم که باید مقوله تدریس را از مقوله طنز جدا کنم.
02:12
It seemed like my instincts in fifth grade were correct.
43
132720
3416
به نظر می‌رسید که باورهای ذاتی من در کلاس پنجم صحیح بودند.
02:16
Comic books didn't belong in the classroom.
44
136160
3040
کتابهای طنز برای کلاس درس نیستند.
02:19
But again, I was wrong.
45
139800
1440
اما دوباره هم اشتباه می‌کردم.
02:21
A few years into my teaching career,
46
141800
2056
چندین سال کار در کسوت معلمی
02:23
I learned firsthand the educational potential of comics.
47
143880
4896
سبب شد تا مستقیماً پتانسیل طنز در آموزش را درک کنم.
02:28
One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.
48
148800
3536
یک ترم؛ از من خواستند که جایگزین معلم کلاس جبر ۲ بشوم.
02:32
I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.
49
152360
4296
این جایگزینی طولانی مدت بود و من با آن موافقت کردم، اما مشکلی وجود داشت.
02:36
At the time, I was also the school's educational technologist,
50
156680
3696
در آن زمان، تکنسین آموزشی مدرسه نیز بودم.
02:40
which meant every couple of weeks
51
160400
1896
بدین معنا که هر دو هفته یکبار،
02:42
I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class
52
162320
3416
ناچاراً یک یا دو جلسه از کلاس جبر ۲ را از دست می دادم
02:45
because I was in another classroom helping another teacher
53
165760
2816
زیرا باید به معلم یک کلاس دیگر
02:48
with a computer-related activity.
54
168600
2096
در زمینه یک کار کامپیوتری کمک می‌کردم.
02:50
For these Algebra 2 students, that was terrible.
55
170720
3136
این برای دانش آموزان کلاس جبر ۲ وحشتناک بود.
02:53
I mean, having a long-term sub is bad enough,
56
173880
2616
معتقدم که جایگزین بودن برای مدت طولانی بد هست،
02:56
but having a sub for your sub? That's the worst.
57
176520
3120
و انتخاب جانشین برای جایگزینی خودتون به مراتب بدتر است.
03:00
In an effort to provide some sort of consistency for my students,
58
180360
3856
برای کاهش اثرات ناشی از این مشکل در دانش‌آموزان
03:04
I began videotaping myself giving lectures.
59
184240
2856
فیلمبرداری از سخنرانی‌هایم را شروع کردم.
03:07
I'd then give these videos to my sub to play for my students.
60
187120
3616
این فیلم‌ها را در اختیار جایگزینم گذاشتم تا برای دانش آموزان پخش کند.
03:10
I tried to make these videos as engaging as possible.
61
190760
4456
سعی کردم که فیلم‌ها تا جای ممکن جذاب باشند.
03:15
I even included these little special effects.
62
195240
2136
حتی فیلم‌ها تا حدی افکت‌گذاری نیز می‌شدند.
03:17
For instance, after I finished a problem on the board,
63
197400
2856
به عنوان مثال بعد از حل یک مساله،
03:20
I'd clap my hands,
64
200280
1616
با دست زدن من،
03:21
and the board would magically erase.
65
201920
2416
تابلو به صورت جادویی پاک می‌شد.
03:24
(Laughter)
66
204360
1416
(خنده)
03:25
I thought it was pretty awesome.
67
205800
1560
فکر می‌کردم کار خیلی جالبی شده.
03:28
I was pretty certain that my students would love it,
68
208160
2856
مطمئن بودم که دانش‌آموزان آن را دوست خواهند داشت،
03:31
but I was wrong.
69
211040
1216
اما اشتباه می‌کردم.
03:32
(Laughter)
70
212280
1376
(خنده)
03:33
These video lectures were a disaster.
71
213680
2856
این سخنرانی‌های ویدویی، مصیبتی شدند.
03:36
I had students coming up to me and saying things like,
72
216560
2576
برخی از دانش آموزان پیش من می‌آمدند و مثلاً می‌گفتند:
03:39
"Mr. Yang, we thought you were boring in person,
73
219160
2256
«آقای یانگ، فکر می‌کردیم کلاس‌هاتون کسل کننده است
03:41
but on video, you are just unbearable."
74
221440
3456
اما در فیلم‌ها، دیگه غیر قابل تحمل‌اید.»
03:44
(Laughter)
75
224920
1616
(خنده)
03:46
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.
76
226560
5336
با ناامیدی، برای بار دوم سعی نمودم که با کشیدن طرح‌های كميک سخنرانی‌ها را ارائه کنم.
03:51
I'd do these very quickly with very little planning.
77
231920
2456
با یک برنامه‌ریزی سریع، کار را شروع کردم.
03:54
I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,
78
234400
2816
یک ماژیک برداشتم و شروع کردم به کشیدن،
03:57
figuring out what I wanted to say as I went.
79
237240
2696
آنچه می‌خواستم حضوری بیان کنم را نقاشی می‌کردم.
03:59
These comics lectures would come out
80
239960
1736
هر کدام از این طرح‌های كميک
04:01
to anywhere between four and six pages long,
81
241720
2096
بین ۴ تا ۶ صفحه بودند.
04:03
I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.
82
243840
4976
آنها را تکثیر کردم و به جانشینم دادم که به دست دانش آموزان برساند.
04:08
And much to my surprise,
83
248840
2216
و در کمال تعجب،
04:11
these comics lectures were a hit.
84
251080
2816
این روش موفقیت آمیز بود.
04:13
My students would ask me to make these for them
85
253920
3536
دانش آموزان از من خواستند که این کار را ادامه بدهم
04:17
even when I could be there in person.
86
257480
2936
حتی برای زمان‌هایی که در کلاس حضور داشتم.
04:20
It was like they liked cartoon me more than actual me.
87
260440
4096
اینجوری به نظر می رسید که آنها، کمیک‌های من را بیشتر ازخود من دوست دارند.
04:24
(Laughter)
88
264560
2056
(خنده)
04:26
This surprised me, because my students are part of a generation
89
266640
3696
این من را متعجب کرد، زیرا دانش‌آموزان من متعلق به نسلی هستند
04:30
that was raised on screens,
90
270360
1895
که پای تلویزیون بزرگ شده‌اند،
04:32
so I thought for sure they would like learning from a screen
91
272279
3217
بنابراین فکر می‌کردم که مطمئناً آموزش از طریق فیلم را بیشتر از
04:35
better than learning from a page.
92
275520
2536
حالت کاغذی و کتابی دوست دارند.
04:38
But when I talked to my students
93
278080
1656
اما در گفتگو با دانش‌آموزان
04:39
about why they liked these comics lectures so much,
94
279760
3216
درباره این‌که چرا این طرح‌های كميک را این‌قدر دوست دارند،
04:43
I began to understand the educational potential of comics.
95
283000
4376
تازه متوجه پتانسیل آموزشی طنز شدم.
04:47
First, unlike their math textbooks,
96
287400
2616
اولا، بر خلاف کتاب ریاضی آنها
04:50
these comics lectures taught visually.
97
290040
2576
این سخنرانی‌های پویانمایی به صورت بصری تدریس می‌شدند.
04:52
Our students grow up in a visual culture,
98
292640
2816
دانش آموزان ما در یک فرهنگ بصری رشد می‌کنند،
04:55
so they're used to taking in information that way.
99
295480
2736
بنابراین آنها به این شیوه دریافت اطلاعات عادت می‌کنند.
04:58
But unlike other visual narratives,
100
298240
2776
اما بر خلاف روایات بصری دیگر،
05:01
like film or television or animation or video,
101
301040
4816
مانند فیلم، تلویزیون، انیمیشن، و یا ویدیو،
05:05
comics are what I call permanent.
102
305880
2856
طرح‌های كميک چیزی هستند که من دائمی می‌نامم.
05:08
In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.
103
308760
5656
در کمیک، گذشته، حال و آینده همه نشسته‌اند در کنار همان صفحه.
05:14
This means that the rate of information flow
104
314440
3416
این به این معنی است که نرخ جریان اطلاعات
05:17
is firmly in the hands of the reader.
105
317880
2720
بصورتی پایدار در دست خواننده است.
05:21
When my students didn't understand something in my comics lecture,
106
321560
4016
وقتی دانش‌آموزان من چیزی را در سخنرانی کارتونی من درک نکردند،
05:25
they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.
107
325600
4216
آنها می‌توانند متن را دوباره به کندی و یا به تندی که احتیاج دارند بخوانند.
05:29
It was like I was giving them a remote control over the information.
108
329840
3976
مثل این بود که من کنترل از راه دور بر روی اطلاعات را به آنها داده بودم.
05:33
The same was not true of my video lectures,
109
333840
2896
این مساله در مورد سخنرانی‌های ویدیویی من صدق نمی‌کرد،
05:36
and it wasn't even true of my in-person lectures.
110
336760
2776
و حتی برای سخنرانی‌های حضوری من هم حقیقت نداشت.
05:39
When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.
111
339560
4736
وقتی من صحبت می‌کنم، اطلاعات را به تندی و یا کندی که من می‌خواهم منتقل می‌کنم.
05:44
So for certain students and certain kinds of information,
112
344320
3376
بنابراین برای دانش‌آموزان خاص و نوع خاصی از اطلاعات،
05:47
these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,
113
347720
4936
این دو جنبه از محیط کمیک، طبیعت بصری و پایداری،
05:52
make it an incredibly powerful educational tool.
114
352680
3656
آن را ابزار آموزشی فوق‌العاده قدرتمندی می‌سازد.
05:56
When I was teaching this Algebra 2 class,
115
356360
1976
وقتی این کلاس جبر ۲ را آموزش دادم،
05:58
I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.
116
358360
4216
بر روی کارشناسی ارشدم در زمینه‌ی آموزش و پرورش در دانشگاه «کل تک» در خلیج شرقی کار کردم.
06:02
And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures
117
362600
4056
و من اینقدر مجذوب تجربه‌ام با این سخنرانی‌های کارتونی بودم
06:06
that I decided to focus my final master's project on comics.
118
366680
5096
که تصمیم گرفتم برای پروژه کارشناسی ارشدم بر روی کارتون‌ها تمرکز کنم.
06:11
I wanted to figure out why American educators
119
371800
2976
می‌خواستم بفهمم چرا مربیان آمریکایی
06:14
have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.
120
374800
5216
در طول تاریخ با استفاده از طرح‌های كميک در کلاس‌های خود مخالف بودند.
06:20
Here's what I discovered.
121
380040
2096
این چیزی است که متوجه شدم.
06:22
Comic books first became a mass medium in the 1940s,
122
382160
2656
کتاب‌های کمیک در دهه ۱۹۴۰ به رسانه جمعی تبدیل شدند،
06:24
with millions of copies selling every month,
123
384840
2416
با فروش میلیون‌ها نسخه در هر ماه،
06:27
and educators back then took notice.
124
387280
2136
و توجه معلمان جلب شد.
06:29
A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms
125
389440
3976
بسیاری از معلمان خلاق شروع به آوردن کمیک به کلاس‌های درس خود کردند
06:33
to experiment.
126
393440
1336
که آزمایش کنند.
06:34
In 1944, the "Journal of Educational Sociology"
127
394800
3856
در سال ۱۹۴۴، «مجله جامعه‌شناسی آموزش»
06:38
even devoted an entire issue to this topic.
128
398680
3576
یک نسخه کامل خود را به این موضوع اختصاص داد.
06:42
Things seemed to be progressing.
129
402280
2376
به‌نظر می‌رسید همه چیز در حال پیشرفت است.
06:44
Teachers were starting to figure things out.
130
404680
2376
معلمان شروع به درک کردن این جریان کردند.
06:47
But then along comes this guy.
131
407080
2296
اما ناگهان کسی از راه رسید.
06:49
This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,
132
409400
3976
این روانشناس کودکان بنام «فردریک ورتام،»
06:53
and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"
133
413400
3936
و در سال ۱۹۵۴ در کتاب خود بنام «اغوا‌ی بی‌گناهان،»
06:57
where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
134
417360
4536
استدلال می‌کند که کتاب‌های کمیک باعث بزه‌کاری در نوجوانان می‌شوند.
07:01
(Laughter)
135
421920
1056
(خنده)
07:03
He was wrong.
136
423000
1616
او اشتباه می‌کرد.
07:04
Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.
137
424640
2376
با این حال که دکتر ورتام آدم بسیار خوبی بود.
07:07
He spent most of his career working with juvenile delinquents,
138
427040
3056
او بیشتر عمر حرفه‌ی خود را صرف کار با متخلفان نوجوان کرده بود،
07:10
and in his work he noticed that most of his clients read comic books.
139
430120
5216
و متوجه شده بود که بیشتر این نوجوانان کتاب‌های کمیک می‌خوانند.
07:15
What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,
140
435360
3736
نکته‌ای که دکتر ورتام نفهمیده بود این بود که در دهه‌های ۱۹۴۰ و ۵۰،
07:19
almost every kid in America read comic books.
141
439120
4136
تقریبا همه کودکان آمریکایی کتاب‌های کمیک می‌خواندند.
07:23
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,
142
443280
3336
دکتر ورتام دلایل بسیار نامفهومی برای اثبات فرضیه‌اش ارايه می‌دهد،
07:26
but his book does inspire the Senate of the United States
143
446640
3336
اما کتاب او مورد توجه سنای آمریکا قرار می‌گیرد
07:30
to hold a series of hearings
144
450000
2096
که یک سری جلسات بررسی برگزار کنند
07:32
to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.
145
452120
4000
و بررسی کنند که آیا در واقعیت کتاب‌های کمیک می‌توانند باعث بزه‌کاری نوجوانان شوند.
07:36
These hearings lasted for almost two months.
146
456720
2736
این جلسات تقریبا ۲ ماه به طول انجامید.
07:39
They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage
147
459480
4496
آنها بدون نتیجه‌ خاتمه دادند اما نه قبل از اینکه خسارت بزرگی وارد کنند
07:44
to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
148
464000
4176
به شهرت کتاب‌های کمیک در انظار عمومی آمریکا.
07:48
After this, respectable American educators all backed away,
149
468200
4336
بعد از این، تمامی معلمان با تجربه آمریکایی خودشان را کنار کشیدند،
07:52
and they stayed away for decades.
150
472560
1816
و دهه‌ها به همان حال ماندند.
07:54
It wasn't until the 1970s
151
474400
1456
تا در دهه ۱۹۷۰ بود که
07:55
that a few brave souls started making their way back in.
152
475880
3456
چند تن از افراد شجاع راهشان را بازیافتند.
07:59
And it really wasn't until pretty recently,
153
479360
2056
و درواقع تا زمان‌های اخیر بود
08:01
maybe the last decade or so,
154
481440
1696
شاید در چند دهه اخیر،
08:03
that comics have seen more widespread acceptance
155
483160
2896
که کمیک‌ها مورد پذیرش گسترده قرار گرفتند
08:06
among American educators.
156
486080
1776
در میان معلمان آمریکایی.
08:07
Comic books and graphic novels are now finally making their way
157
487880
4136
کتاب‌های کمیک و رمان‌های مصور بالاخره در حال باز کردن راهشان
08:12
back into American classrooms
158
492040
1856
به کلاس‌های درس آمریکا هستند
08:13
and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
159
493920
3816
و این اتفاق در حال وقوع در مدرسه «اسقف اودود» که من درس می‌دادم است.
08:17
Mr. Smith, one of my former colleagues,
160
497760
1896
آقای اسمیت، یکی از همکاران سابق من،
08:19
uses Scott McCloud's "Understanding Comics"
161
499680
2936
از کتاب اسکات مکدونالد، «فهمیدن کمیک،» استفاده می‌کند
08:22
in his literature and film class, because that book gives his students
162
502640
3976
در کلاس‌های ادبیات و سینما به این علت که این کتاب به دانش‌آموزان او
08:26
the language with which to discuss the relationship between words and images.
163
506640
5096
زبان لازم برای بحث درباره رابطه بین کلمات و تصاویر را می‌دهد.
08:31
Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.
164
511760
3896
آقای برنز هر سال به دانش‌آموزان خود مقاله‌های کمیکی تکلیف می‌دهد.
08:35
By asking his students to process a prose novel using images,
165
515680
3936
با درخواست از دانش‌آموزان خود برای پردازش رمان نثر با استفاده از تصاویر،
08:39
Mr. Burns asks them to think deeply
166
519640
2536
آقای برنز از آنها خواسته تا عمیقا فکر کنند.
08:42
not just about the story
167
522200
1935
نه تنها درباره داستان
08:44
but also about how that story is told.
168
524159
3017
بلکه چگونه این داستان بیان شده.
08:47
And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"
169
527200
3096
و خانم مورداک از «چینی متولد آمریکا» خودم
08:50
with her English 1 students.
170
530320
1776
با دانش‌آموزان انگلیسی ۱ استفاده می‌کند.
08:52
For her, graphic novels
171
532120
1616
برای او رمان‌های مصور،
08:53
are a great way of fulfilling a Common Core Standard.
172
533760
3776
راه عالی برای بدست آوردن یک هسته استاندارد مشترک است.
08:57
The Standard states that students ought to be able to analyze
173
537560
2896
استاندار می‌گوید دانش‌آموزان باید بتوانند تجزیه و تحلیل کنند
09:00
how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
174
540480
5720
که چگونه عناصر بصری در معنی، لحن، و زیبایی متن نقش دارند.
09:06
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive
175
546760
3216
در کتابخانه، خانم کونتس دارای یک مجموعه تحسین برانگیز
09:10
graphic novel collection for Bishop O'Dowd.
176
550000
2336
از انواع رمان‌های مصور برای اسقف اودود است.
09:12
Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues
177
552360
3176
در حال حاضر خانم کونتس و همه همکاران کتابدار او
09:15
have really been at the forefront of comics advocacy,
178
555560
3016
واقعا درصف مقدم حمایت از کمیک بوده‌اند،
09:18
really since the early '80s, when a school library journal article
179
558600
3496
در واقع از اوایل دهه۸۰ هنگامی که مقاله مجله کتابخانه مدرسه
09:22
stated that the mere presence of graphic novels in the library
180
562120
4336
اظهار داشت که تنها حضور رمان‌های مصور در کتابخانه
09:26
increased usage by about 80 percent
181
566480
2776
استفاده از آن را تقریبا ۸۰ درصد افزایش داده
09:29
and increased the circulation of noncomics material
182
569280
4056
و افزایش گردش کتاب‌های غیر مصور هم
09:33
by about 30 percent.
183
573360
1240
حدود ۳۰ درصد افزایش پیدا کرده است.
09:35
Inspired by this renewed interest from American educators,
184
575240
3416
با الهام از این تجدید علاقه مدرسان آمریکایی
09:38
American cartoonists are now producing more explicitly educational content
185
578680
4936
کاریکاتوریست‌های آمریکایی اکنون به صراحت محتوا‌های آموزشی
09:43
for the K-12 market than ever before.
186
583640
2696
پیش از هر زمان دیگر برای بازار مدارس تولید می‌کنند.
09:46
A lot of this is directed at language arts,
187
586360
3176
و بسیاری از آنها به سمت هنر و زبان معطوف شده‌اند،
09:49
but more and more comics and graphic novels
188
589560
2056
اما بیشتر و بیشتر کمیک‌ها و رمان‌های مصور
09:51
are starting to tackle math and science topics.
189
591640
3496
شروع به فتح کردن مباحث رياضيات و علوم تجربی هستند
09:55
STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,
190
595160
4496
رمان‌های کمیک مصور، «استم» واقعا مثل یک قلمرو‌ی ناشناخته‌اند،
09:59
ready to be explored.
191
599680
1440
که آماده کشف است.
10:01
America is finally waking up to the fact
192
601920
2496
آمریکا در نهایت دارد به این واقعیت آگاه می‌شود
10:04
that comic books do not cause juvenile delinquency.
193
604440
4176
که کتاب‌های مصور باعث بزه‌کاری نوجوانان نمی‌شوند.
10:08
(Laughter)
194
608640
1016
(خنده)
10:09
That they really do belong in every educator's toolkit.
195
609680
4176
و آنها واقعا به جعبه کمک آموزشی هر معلم تعلق دارند.
10:13
There's no good reason to keep comic books and graphic novels
196
613880
3336
دلیل خوبی برای دور نگه داشتن کتاب‌های کمیک و رمان‌های مصور
10:17
out of K-12 education.
197
617240
2056
خارج از برنامه آموزشی مدارس وجود ندارد.
10:19
They teach visually,
198
619320
1656
آنها بصری آموزش می‌دهند،
10:21
they give our students that remote control.
199
621000
2760
آنها به دانش‌آموزان ما کنترل از راه دور می‌دهند.
10:24
The educational potential is there
200
624520
2696
در اینجا پتانسیل آموزشی وجود دارد
10:27
just waiting to be tapped
201
627240
1736
که فقط منتظر مصرف شدن
10:29
by creative people like you.
202
629000
1680
توسط افراد خلاقی مانند شما است.
10:31
Thank you.
203
631440
1216
متشکرم.
10:32
(Applause)
204
632680
3080
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7