Comics belong in the classroom | Gene Luen Yang

89,291 views ・ 2018-06-15

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Reviewer: Orm Wiwitumpon
00:12
When I was in the fifth grade,
0
12760
1456
เมื่อผมอยู่ในชั้นป.5
00:14
I bought an issue of "DC Comics Presents #57"
1
14240
4376
ผมซื้อหนังสือ "DC Comics Presents #57"
00:18
off of a spinner rack at my local bookstore,
2
18640
2736
จากชั้นวางหมุนๆ ในร้านหนังสือแถวบ้านผม
00:21
and that comic book changed my life.
3
21400
3696
และหนังสือการ์ตูนเล่มนี้เปลี่ยนชีวิตผม
00:25
The combination of words and pictures did something inside my head
4
25120
3376
คำและรูปภาพร่วมกันทำอะไร บางอย่างในหัวของผม
00:28
that had never been done before,
5
28520
1536
ที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
00:30
and I immediately fell in love with the medium of comics.
6
30080
3696
และผมตกหลุมรักสื่อการ์ตูนทันที
00:33
I became a voracious comic book reader,
7
33800
3176
ผมกลายเป็นผู้อ่านหนังสือการ์ตูนที่หฤโหด
00:37
but I never brought them to school.
8
37000
1696
แต่ผมไม่เคยนำไปโรงเรียน
00:38
Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom.
9
38720
5816
ผมรู้ดีว่า หนังสือการ์ตูนไม่ได้อยู่ ในห้องเรียน
00:44
My parents definitely were not fans,
10
44560
2416
พ่อแม่ของผมไม่ปลื้มอย่างแน่นอน
00:47
and I was certain that my teachers wouldn't be either.
11
47000
3096
และผมแน่ใจว่า ครูของผมจะไม่ปลื้มเหมือนกัน
00:50
After all, they never used them to teach,
12
50120
2256
ท้ายที่สุด ทุกคนไม่เคยใช้การ์ตูนในการสอน
00:52
comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading,
13
52400
3896
หนังสือการ์ตูนและนิยายภาพไม่เคย ได้รับอนุญาตในคาบอ่านหนังสือ
00:56
and they were never sold at our annual book fair.
14
56320
3496
และไม่เคยขายในงานหนังสือประจำปีของเรา
00:59
Even so, I kept reading comics,
15
59840
2576
แม้กระนั้นก็ตาม ผมยังคงอ่านการ์ตูน
01:02
and I even started making them.
16
62440
1616
และผมก็เริ่มทำการ์ตูน
01:04
Eventually I became a published cartoonist,
17
64080
3016
ในที่สุด ผมก็กลายเป็นนักเขียน การ์ตูนที่ตีพิมพ์
01:07
writing and drawing comic books for a living.
18
67120
2800
การเขียนและการวาดหนังสือการ์ตูน เพื่อหาเลี้ยงชีพ
01:10
I also became a high school teacher.
19
70680
2256
ผมก็กลายเป็นครูโรงเรียนมัธยมปลาย
01:12
This is where I taught:
20
72960
1296
นี่คือที่ที่ผมสอน
01:14
Bishop O'Dowd High School in Oakland, California.
21
74280
2816
โรงเรียนมัธยม Bishop O'Dowd ในโอ๊คแลนด์ แคลิฟอร์เนีย
01:17
I taught a little bit of math and a little bit of art,
22
77120
2536
ผมสอนวิชาคณิตศาสตร์ และสอนศิลปะเล็กน้อย
01:19
but mostly computer science,
23
79680
1376
แต่ส่วนใหญ่เป็นวิทยาการคอมพิวเตอร์
01:21
and I was there for 17 years.
24
81080
2416
และผมอยู่ที่นั่นเป็นเวลา 17 ปี
01:23
When I was a brand new teacher,
25
83520
1856
เมื่อผมเป็นครูใหม่
01:25
I tried bringing comic books into my classroom.
26
85400
3136
ผมพยายามนำหนังสือการ์ตูนมาไว้ในห้องเรียน
01:28
I remember telling my students on the first day of every class
27
88560
3096
ผมจำได้ว่า ได้บอกนักเรียนของผม ในวันแรกของทุกชั้น
01:31
that I was also a cartoonist.
28
91680
2096
ว่า ผมยังเป็นนักเขียนการ์ตูน
01:33
It wasn't so much that I was planning to teach them with comics,
29
93800
3096
โดยไม่ได้คิดว่าผมจะสอนนักเรียนด้วยการ์ตูน
01:36
it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
30
96920
4016
แต่ผมหวังว่าการ์ตูนจะทำให้ นักเรียนคิดว่าผมเจ๋ง
01:40
(Laughter)
31
100960
1416
(เสียงหัวเราะ)
01:42
I was wrong.
32
102400
1376
ผมผิดไป
01:43
This was the '90s,
33
103800
1976
นี่คือทศวรรษ 1990
01:45
so comic books didn't have the cultural cachet that they do today.
34
105800
4296
หนังสือการ์ตูนไม่ได้มีตราวัฒนธรรม ที่มีในวันนี้
01:50
My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork.
35
110120
3936
นักเรียนของผมไม่คิดว่าผมเจ๋ง นักเรียนคิดว่าผมเป็นคนโง่
01:54
And even worse, when stuff got hard in my class,
36
114080
2896
และเลวร้ายกว่านั้น เมื่อผมเข้าตาจน ระหว่างกำลังสอนในชั้นเรียน
01:57
they would use comic books as a way of distracting me.
37
117000
3296
เด็ก ๆ จะใช้หนังสือการ์ตูน ทำให้ผมเสียสมาธิ
02:00
They would raise their hands and ask me questions like,
38
120320
2616
นักเรียนจะยกมือขึ้นและตั้งคำถามเช่น
02:02
"Mr. Yang, who do you think would win in a fight,
39
122960
2336
"คุณหยาง คุณคิดว่าใครจะชนะในการต่อสู้
02:05
Superman or the Hulk?"
40
125320
1256
ซุปเปอร์แมน หรือเดอะฮัลก์"
02:06
(Laughter)
41
126600
1016
(เสียงหัวเราะ)
02:07
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate.
42
127640
5056
ผมรู้อย่างรวดเร็วว่า ผมต้องแยกการสอน และการ์ตูนของผมออกจากกัน
02:12
It seemed like my instincts in fifth grade were correct.
43
132720
3416
ดูเหมือนสัญชาตญาณของผมใน ชั้นป. 5 นั้นถูกต้อง
02:16
Comic books didn't belong in the classroom.
44
136160
3040
หนังสือการ์ตูนไม่ได้อยู่ในห้องเรียน
02:19
But again, I was wrong.
45
139800
1440
แต่ผมผิดอีกครั้ง
02:21
A few years into my teaching career,
46
141800
2056
ไม่กี่ปีถัดมาในอาชีพครูของผม
02:23
I learned firsthand the educational potential of comics.
47
143880
4896
ผมได้เรียนรู้โดยตรงเกี่ยวกับศักยภาพ ในการศึกษาโดยใช้การ์ตูน
02:28
One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class.
48
148800
3536
ในภาคการศึกษาหนึ่ง ผมถูกขอให้ สอนแทนในคาบพีชคณิต 2
02:32
I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem.
49
152360
4296
ผมถูกขอให้สอนแทนในระยะยาว และผมตอบว่าได้ แต่มีปัญหาหนึ่ง
02:36
At the time, I was also the school's educational technologist,
50
156680
3696
ในขณะที่ผมยังเป็นนักเทคโนโลยี การศึกษาของโรงเรียน
02:40
which meant every couple of weeks
51
160400
1896
ซึ่งหมายความว่า ทุกสองสัปดาห์
02:42
I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class
52
162320
3416
ผมต้องพลาดชั้นพีชคณิต 2 หนึ่งหรือสองคาบ
02:45
because I was in another classroom helping another teacher
53
165760
2816
เพราะผมอยู่ในห้องเรียนอีกแห่งหนึ่ง เพื่อช่วยครูคนอื่น
02:48
with a computer-related activity.
54
168600
2096
ด้วยกิจกรรมเกี่ยวกับคอมพิวเตอร์
02:50
For these Algebra 2 students, that was terrible.
55
170720
3136
สำหรับนักเรียนพีชคณิต 2 เหล่านี้ นั่นแย่มาก
02:53
I mean, having a long-term sub is bad enough,
56
173880
2616
ผมหมายถึงการสอนแทนในระยะยาวนั้นแย่มาก
02:56
but having a sub for your sub? That's the worst.
57
176520
3120
แต่มีคนสอนแทนสำหรับการสอนแทน ของคุณหรือ มันเลวร้ายที่สุด
03:00
In an effort to provide some sort of consistency for my students,
58
180360
3856
ในความพยายามที่จะให้ความสม่ำเสมอ บางอย่างต่อนักเรียนของผม
03:04
I began videotaping myself giving lectures.
59
184240
2856
ผมเริ่มอัดเทปด้วยตัวเอง ผมให้คำบรรยาย
03:07
I'd then give these videos to my sub to play for my students.
60
187120
3616
จากนั้น ผมก็จะให้วิดีโอเหล่านี้แก่ครูสอน แทนเพื่อเล่นให้กับนักเรียนของผม
03:10
I tried to make these videos as engaging as possible.
61
190760
4456
ผมพยายามทำให้วิดีโอเหล่านี้มีส่วนร่วม มากที่สุด
03:15
I even included these little special effects.
62
195240
2136
ผมยังรวมเทคนิคพิเศษเหล่านี้ไว้เล็กน้อย
03:17
For instance, after I finished a problem on the board,
63
197400
2856
ตัวอย่างเช่น หลังจากที่ผมเขียน โจทย์บนกระดานเสร็จ
03:20
I'd clap my hands,
64
200280
1616
ผมปรบมือ
03:21
and the board would magically erase.
65
201920
2416
และกระดานจะลบออกอย่างน่าอัศจรรย์
03:24
(Laughter)
66
204360
1416
(เสียงหัวเราะ)
03:25
I thought it was pretty awesome.
67
205800
1560
ผมคิดว่าน่าทึ่งมาก
03:28
I was pretty certain that my students would love it,
68
208160
2856
ผมค่อนข้างมั่นใจว่า นักเรียนของผมจะชอบ
03:31
but I was wrong.
69
211040
1216
แต่ผมคิดผิด
03:32
(Laughter)
70
212280
1376
(เสียงหัวเราะ)
03:33
These video lectures were a disaster.
71
213680
2856
การบรรยายทางวิดีโอเหล่านี้เป็นหายนะ
03:36
I had students coming up to me and saying things like,
72
216560
2576
ผมให้นักเรียนขึ้นมาที่ผมและบอกสิ่งที่ชอบ
03:39
"Mr. Yang, we thought you were boring in person,
73
219160
2256
"คุณหยาง เราคิดว่าตัวคุณน่าเบื่อ
03:41
but on video, you are just unbearable."
74
221440
3456
แต่ในวิดีโอ คุณเหลือทน"
03:44
(Laughter)
75
224920
1616
(เสียงหัวเราะ)
03:46
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics.
76
226560
5336
ดังนั้น จึงเป็นความพยายามครั้งที่สอง ที่หมดหวัง ผมเริ่มวาดภาพการบรรยายเหล่านี้
03:51
I'd do these very quickly with very little planning.
77
231920
2456
ผมจะทำอย่างรวดเร็วด้วยการวางแผนน้อยมาก
03:54
I'd just take a sharpie, draw one panel after the other,
78
234400
2816
ผมเพียงแค่เอาปากกาวาดรูป วาดอีกแผ่นหนึ่งหลังจากแผ่นหนึ่ง
03:57
figuring out what I wanted to say as I went.
79
237240
2696
หาสิ่งที่ผมอยากจะพูดขณะที่ผมวาด
03:59
These comics lectures would come out
80
239960
1736
หนังสือการ์ตูนเหล่านี้จะออกมา
04:01
to anywhere between four and six pages long,
81
241720
2096
ที่ไหนสักแห่ง ยาวระหว่างสี่ถึงหกหน้า
04:03
I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students.
82
243840
4976
ผมอยากจะถ่ายเอกสารเหล่านี้ ให้แก่นักเรียนของผม
04:08
And much to my surprise,
83
248840
2216
และผมแปลกใจมาก
04:11
these comics lectures were a hit.
84
251080
2816
การสอนผ่านการ์ตูนเหล่านี้เป็นที่นิยม
04:13
My students would ask me to make these for them
85
253920
3536
นักเรียนของผมขอให้ผมทำ สิ่งเหล่านี้ให้ตัวเอง
04:17
even when I could be there in person.
86
257480
2936
แม้ว่าผมจะอยู่ที่นั่น
04:20
It was like they liked cartoon me more than actual me.
87
260440
4096
เหมือนกับว่า นักเรียนชอบผมแบบการ์ตูนมากกว่าผมตัวจริง
04:24
(Laughter)
88
264560
2056
(เสียงหัวเราะ)
04:26
This surprised me, because my students are part of a generation
89
266640
3696
สิ่งนี้ทำให้ผมประหลาดใจ เพราะนักเรียน ของผมเป็นส่วนหนึ่งของคนรุ่น
04:30
that was raised on screens,
90
270360
1895
ที่ถูกเลี้ยงโดยมีหน้าจอ
04:32
so I thought for sure they would like learning from a screen
91
272279
3217
ดังนั้นผมคิดว่า พวกเขาต้องการ เรียนรู้จากหน้าจอ
04:35
better than learning from a page.
92
275520
2536
ดีกว่าการเรียนรู้จากหน้ากระดาษ
04:38
But when I talked to my students
93
278080
1656
แต่เมื่อผมพูดคุยกับนักเรียนของผม
04:39
about why they liked these comics lectures so much,
94
279760
3216
เกี่ยวกับเหตุผลที่ชอบการ์ตูน บรรยายเหล่านี้มาก
04:43
I began to understand the educational potential of comics.
95
283000
4376
ผมเริ่มเข้าใจถึงศักยภาพใน การศึกษาของการ์ตูน
04:47
First, unlike their math textbooks,
96
287400
2616
ประการแรก แตกต่างจากตำรา คณิตศาสตร์ของพวกเด็ก
04:50
these comics lectures taught visually.
97
290040
2576
สิ่งเหล่านี้บรรยายการ์ตูนผ่านสายตา
04:52
Our students grow up in a visual culture,
98
292640
2816
นักเรียนของเราเติบโตขึ้นในวัฒนธรรมภาพ
04:55
so they're used to taking in information that way.
99
295480
2736
ดังนั้น พวกเด็กจึงใช้ใน การรับข้อมูลในแบบนั้น
04:58
But unlike other visual narratives,
100
298240
2776
แต่แตกต่างจากคำบรรยายภาพอื่น ๆ
05:01
like film or television or animation or video,
101
301040
4816
เช่นภาพยนตร์ หรือโทรทัศน์ หรือภาพ เคลื่อนไหว หรือวิดีโอ
05:05
comics are what I call permanent.
102
305880
2856
การ์ตูนเป็นสิ่งที่ผมเรียกว่าถาวร
05:08
In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page.
103
308760
5656
ในการ์ตูน อดีต ปัจจุบันและอนาคต ทั้งหมดอยู่เคียงข้างกันในหน้าเดียวกัน
05:14
This means that the rate of information flow
104
314440
3416
ซึ่งหมายความว่า อัตราการไหลของข้อมูล
05:17
is firmly in the hands of the reader.
105
317880
2720
อยู่ในมือของผู้อ่านเป็นมั่นเหมาะ
05:21
When my students didn't understand something in my comics lecture,
106
321560
4016
เมื่อนักเรียนของผมไม่เข้าใจอะไร บางอย่างในการบรรยายการ์ตูนของผม
05:25
they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed.
107
325600
4216
พวกเด็กสามารถอ่านข้อมูลได้อย่าง รวดเร็วหรือช้าที่สุดเท่าที่ตนเองต้องการ
05:29
It was like I was giving them a remote control over the information.
108
329840
3976
เหมือนกับว่าผมให้การควบคุมข้อมูล เหล่านี้จากระยะไกล
05:33
The same was not true of my video lectures,
109
333840
2896
แต่ไม่เหมือนกับการบรรยายวิดีโอของผม
05:36
and it wasn't even true of my in-person lectures.
110
336760
2776
และก็ไม่ได้เป็นจริงเมื่อบรรยายด้วยตัวคนเอง
05:39
When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want.
111
339560
4736
เมื่อผมพูด ผมจะส่งข้อมูลอย่าง รวดเร็วหรือช้าตามที่ผมต้องการ
05:44
So for certain students and certain kinds of information,
112
344320
3376
ดังนั้น สำหรับนักเรียนบางคน และข้อมูลบางชนิด
05:47
these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence,
113
347720
4936
สื่อการ์ตูนมีทั้งสองด้าน ลักษณะเป็น ภาพและมีความคงทน
05:52
make it an incredibly powerful educational tool.
114
352680
3656
ทำให้เครื่องมือการศึกษา มีประสิทธิภาพอย่างไม่น่าเชื่อ
05:56
When I was teaching this Algebra 2 class,
115
356360
1976
เมื่อผมได้สอนวิชาพีชคณิต 2 นี้
05:58
I was also working on my master's in education at Cal State East Bay.
116
358360
4216
ผมยังทำงานกับนายของผม ในด้านการศึกษาที่ Cal State East Bay
06:02
And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures
117
362600
4056
และผมก็รู้สึกทึ่งกับประสบการณ์ ที่ผมมีกับการบรรยายในหนังสือการ์ตูนนี้
06:06
that I decided to focus my final master's project on comics.
118
366680
5096
ที่ผมตัดสินใจที่จะมุ่งเน้นโครงการ ต้นแบบสุดท้ายของผมในหนังสือการ์ตูน
06:11
I wanted to figure out why American educators
119
371800
2976
ผมต้องการทราบว่า เหตุใด นักการศึกษาชาวอเมริกัน
06:14
have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms.
120
374800
5216
ในอดีตจึงลังเลที่จะใช้หนังสือ การ์ตูนในห้องเรียนของพวกตน
06:20
Here's what I discovered.
121
380040
2096
นี่คือสิ่งที่ผมค้นพบ
06:22
Comic books first became a mass medium in the 1940s,
122
382160
2656
หนังสือการ์ตูนกลายเป็นสื่อมวลชน ในยุคทศวรรษ 1940 เป็นครั้งแรก
06:24
with millions of copies selling every month,
123
384840
2416
ขายล้านฉบับทุกเดือน
06:27
and educators back then took notice.
124
387280
2136
และนักการศึกษากลับมาสังเกตเห็น
06:29
A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms
125
389440
3976
ครูที่มีนวัตกรรมใหม่จำนวนมาก ได้เริ่มนำการ์ตูนเข้าสู่ชั้นเรียน
06:33
to experiment.
126
393440
1336
เพื่อทดลอง
06:34
In 1944, the "Journal of Educational Sociology"
127
394800
3856
ในปี 1944 "วารสารสังคมวิทยาการศึกษา (Journal of Educational Sociology)"
06:38
even devoted an entire issue to this topic.
128
398680
3576
ยังทุ่มเททั้งประเด็นในหัวข้อนี้อีกด้วย
06:42
Things seemed to be progressing.
129
402280
2376
สิ่งต่าง ๆ ดูเหมือนจะก้าวหน้า
06:44
Teachers were starting to figure things out.
130
404680
2376
ครูเริ่มที่จะคิดสิ่งต่าง ๆ ออกไป
06:47
But then along comes this guy.
131
407080
2296
แต่แล้ว บุคคลนี้ก็ปรากฏ
06:49
This is child psychologist Dr. Fredric Wertham,
132
409400
3976
นี่คือนักจิตวิทยาเด็ก ดร เฟรดริก เวอร์ธแฮม
06:53
and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent,"
133
413400
3936
ในปี พ. ศ. 2497 เขาเขียนหนังสือชื่อ "Seduction of the Innocent"
06:57
where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
134
417360
4536
ที่ระบุว่า หนังสือการ์ตูนทำให้เกิด การกระทำผิดต่อเด็กและเยาวชน
07:01
(Laughter)
135
421920
1056
(เสียงหัวเราะ)
07:03
He was wrong.
136
423000
1616
เขาคิดผิด
07:04
Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy.
137
424640
2376
ที่จริง ดร. เวอร์ธแฮมเป็นคนดี
07:07
He spent most of his career working with juvenile delinquents,
138
427040
3056
เขาใช้เวลาส่วนใหญ่ในอาชีพการงาน ของตนกับเด็กและเยาวชนที่เกเร
07:10
and in his work he noticed that most of his clients read comic books.
139
430120
5216
และในงานของเขา เขาสังเกตเห็นว่า ลูกค้าส่วนใหญ่ของเขาอ่านหนังสือการ์ตูน
07:15
What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s,
140
435360
3736
สิ่งที่ ดร. เวอร์ธแฮม ไม่ได้คิดถึง คือ ในทศวรรษที่ 1940 และ 50
07:19
almost every kid in America read comic books.
141
439120
4136
เกือบทุกเด็กในอเมริกาอ่านหนังสือการ์ตูน
07:23
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case,
142
443280
3336
ดร. เวอร์ธแฮมทำงานที่น่าสงสัยมาก ในการพิสูจน์คดีของเขา
07:26
but his book does inspire the Senate of the United States
143
446640
3336
แต่หนังสือของเขาสร้างแรงบันดาลใจ ให้วุฒิสภาสหรัฐอเมริกา
07:30
to hold a series of hearings
144
450000
2096
มีการพิจารณาคดีหลายครั้ง
07:32
to see if in fact comic books caused juvenile delinquency.
145
452120
4000
เพื่อดูว่า ในความเป็นจริงนั้น การ์ตูน ทำให้เกิดเด็กและเยาวชนกระทำผิดไหม
07:36
These hearings lasted for almost two months.
146
456720
2736
การพิจารณาคดีเหล่านี้ใช้เวลาเกือบสองเดือน
07:39
They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage
147
459480
4496
ไม่มีการสรุป แต่ก่อความเสียหายอย่างมาก
07:44
to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
148
464000
4176
ต่อชื่อเสียงของการ์ตูน ในสายตาของชาวอเมริกัน
07:48
After this, respectable American educators all backed away,
149
468200
4336
หลังจากนี้ นักการศึกษาชาวอเมริกัน ผู้มีเกียรติทุกคนได้ถอยห่างออกไป
07:52
and they stayed away for decades.
150
472560
1816
และพวกนั้นก็อยู่ห่างออกไปหลายสิบปี
07:54
It wasn't until the 1970s
151
474400
1456
ไม่ใช่จนกระทั่งยุค 1970
07:55
that a few brave souls started making their way back in.
152
475880
3456
จิตวิญญาณกล้าหาญ เริ่มพาตัวเองกลับไป
07:59
And it really wasn't until pretty recently,
153
479360
2056
และก็ไม่ได้ทำจนกว่าเมื่อเร็ว ๆ นี้
08:01
maybe the last decade or so,
154
481440
1696
บางทีในทศวรรษที่ผ่านมาอะไรนั่น
08:03
that comics have seen more widespread acceptance
155
483160
2896
การ์ตูนได้รับการยอมรับ อย่างกว้างขวางมากขึ้น
08:06
among American educators.
156
486080
1776
ในหมู่นักการศึกษาชาวอเมริกัน
08:07
Comic books and graphic novels are now finally making their way
157
487880
4136
หนังสือการ์ตูนและนวนิยายกราฟฟิค ได้พาตัวเอง
08:12
back into American classrooms
158
492040
1856
กลับเข้าไปในห้องเรียนอเมริกันเรียบร้อย
08:13
and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach.
159
493920
3816
และนี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นที่ Bishop O'Dowd ที่ผมเคยสอน
08:17
Mr. Smith, one of my former colleagues,
160
497760
1896
คุณสมิธอดีตเพื่อนร่วมงานของผมคนหนึ่ง
08:19
uses Scott McCloud's "Understanding Comics"
161
499680
2936
ใช้ชื่อเรื่อง "Understanding Comics" ของ Scott McCloud
08:22
in his literature and film class, because that book gives his students
162
502640
3976
ในวรรณกรรมและภาพยนตร์ชั้นเรียน เพราะหนังสือเล่มนั้นทำให้นักเรียนของเขา
08:26
the language with which to discuss the relationship between words and images.
163
506640
5096
ได้ภาษาที่ใช้ในการอภิปรายเกี่ยวกับ ความสัมพันธ์ระหว่างคำและภาพ
08:31
Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year.
164
511760
3896
คุณเบิร์นส์สั่งเรียงความการ์ตูน ให้นักเรียนทำทุกปี
08:35
By asking his students to process a prose novel using images,
165
515680
3936
โดยขอให้นักเรียนของเขาเรียบเรียง นวนิยายร้อยแก้วโดยใช้ภาพ
08:39
Mr. Burns asks them to think deeply
166
519640
2536
คุณเบิร์นส์ขอให้พวกเด็กคิดอย่างลึกซึ้ง
08:42
not just about the story
167
522200
1935
ไม่ใช่แค่เรื่องราวเท่านั้น
08:44
but also about how that story is told.
168
524159
3017
แต่ยังเกี่ยวกับวิธีการที่เรื่องราวจะบอก
08:47
And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese"
169
527200
3096
และคุณเมอร์รอคใช้ "อเมริกันจากคนจีน"
08:50
with her English 1 students.
170
530320
1776
กับนักเรียนภาษาอังกฤษ 1 คนของเธอ
08:52
For her, graphic novels
171
532120
1616
สำหรับเธอ นิยายภาพ
08:53
are a great way of fulfilling a Common Core Standard.
172
533760
3776
เป็นวิธีที่ยอดเยี่ยมในการปฏิบัติ ตามมาตรฐาน Common Core
08:57
The Standard states that students ought to be able to analyze
173
537560
2896
มาตรฐานระบุว่า นักเรียนควร สามารถวิเคราะห์ได้
09:00
how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
174
540480
5720
ว่าองค์ประกอบภาพไปสู่ความหมาย เสียง ความงามของข้อความอย่างไร
09:06
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive
175
546760
3216
ในห้องสมุดคุณเคาท์นส์ได้สร้าง ความประทับใจที่ยอดเยี่ยมมาก
09:10
graphic novel collection for Bishop O'Dowd.
176
550000
2336
กราฟิกคอลเลกชันใหม่สำหรับ Bishop O'Dowd
09:12
Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues
177
552360
3176
ตอนนี้คุณเคาท์นส์และเพื่อนร่วมงาน บรรณารักษ์ทั้งหมดของเธอ
09:15
have really been at the forefront of comics advocacy,
178
555560
3016
อยู่ในระดับแนวหน้าของ การสนับสนุนการ์ตูนจริง ๆ
09:18
really since the early '80s, when a school library journal article
179
558600
3496
จริง ๆ แล้ว ตั้งแต่ต้นทศวรรษ 1980 เมื่อบทความวารสารของห้องสมุด
09:22
stated that the mere presence of graphic novels in the library
180
562120
4336
โรงเรียนกล่าวว่า การปรากฏตัวของนวนิยาย กราฟิกในห้องสมุดเพียงอย่างเดียว
09:26
increased usage by about 80 percent
181
566480
2776
เพิ่มการใช้ห้องสมุดประมาณ 80 เปอร์เซ็นต์
09:29
and increased the circulation of noncomics material
182
569280
4056
และเพิ่มการไหลเวียนของสื่อที่ไม่ใช่การ์ตูน
09:33
by about 30 percent.
183
573360
1240
ประมาณ 30 เปอร์เซ็นต์
09:35
Inspired by this renewed interest from American educators,
184
575240
3416
แรงบันดาลใจจากความสนใจใหม่นี้ มาจากนักการศึกษาชาวอเมริกัน
09:38
American cartoonists are now producing more explicitly educational content
185
578680
4936
นักเขียนการ์ตูนชาวอเมริกันกำลัง สร้างเนื้อหาการศึกษาที่ชัดเจนขึ้น
09:43
for the K-12 market than ever before.
186
583640
2696
สำหรับชั้นอนุบาล-มัธยมปลาย (K-12) มากกว่าที่เคยเป็นมา
09:46
A lot of this is directed at language arts,
187
586360
3176
ส่วนใหญ่ไปที่ศิลปะของภาษา
09:49
but more and more comics and graphic novels
188
589560
2056
แต่การ์ตูนและนิยายภาพมากขึ้น
09:51
are starting to tackle math and science topics.
189
591640
3496
เริ่มต้นเพื่อรับมือกับหัวข้อทาง คณิตศาสตร์และวิทยาศาสตร์
09:55
STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory,
190
595160
4496
การ์ตูนทางวิทยาศาสตร์ เทคโนโลยี วิศวกรรม คณิตศาสตร์ไม่เคยมีคนสนใจ
09:59
ready to be explored.
191
599680
1440
พร้อมที่จะถูกสำรวจ
10:01
America is finally waking up to the fact
192
601920
2496
อเมริกาตื่นมาพบความจริง
10:04
that comic books do not cause juvenile delinquency.
193
604440
4176
ว่า หนังสือการ์ตูนไม่ก่อให้เกิด การกระทำผิดเด็กและเยาวชน
10:08
(Laughter)
194
608640
1016
(เสียงหัวเราะ)
10:09
That they really do belong in every educator's toolkit.
195
609680
4176
การ์ตูนทำอยู่ในชุดเครื่องมือของครูทุกคน
10:13
There's no good reason to keep comic books and graphic novels
196
613880
3336
ไม่มีเหตุผลที่ดีที่จะเก็บหนังสือ การ์ตูนและนิยายภาพ
10:17
out of K-12 education.
197
617240
2056
ออกจากการศึกษา K-12
10:19
They teach visually,
198
619320
1656
ครูสอนผ่านสายตา
10:21
they give our students that remote control.
199
621000
2760
ครูให้นักเรียนของเรามี การควบคุมระยะไกล
10:24
The educational potential is there
200
624520
2696
ศักยภาพด้านการศึกษาอยู่ที่นั่น
10:27
just waiting to be tapped
201
627240
1736
แค่รอที่จะเคาะ
10:29
by creative people like you.
202
629000
1680
โดยคนที่มีความคิดสร้างสรรค์เช่นคุณ
10:31
Thank you.
203
631440
1216
ขอขอบคุณ
10:32
(Applause)
204
632680
3080
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7