Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

27,100 views ・ 2012-10-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Перекладач: Maria Sadova Утверджено: Kateryna Kozhukhar
00:15
One of my favorite words in the whole of the Oxford English Dictionary
1
15926
3581
Одне із моїх улюблених слів в Оксфордському словнику англійської мови ---
«snollygoster» [прагматична безпринципна людина, особливо політик].
00:19
is "snollygoster,"
2
19531
1843
00:21
just because it sounds so good.
3
21398
1646
Просто тому, що воно так гарно звучить.
Це слово означає
00:23
And what snollygoster means is "a dishonest politician."
4
23068
3389
«непорядний політик».
00:27
Although there was a 19th-century newspaper editor
5
27376
2530
Хоча у 19 столітті один редактор газети
запропонував ще краще визначення цього слова:
00:29
who defined it rather better when he said,
6
29930
2033
00:31
"A snollygoster is a fellow who seeks office
7
31987
2516
«Snollygoster» -- це людина, яка прагне отримати посаду,
00:34
regardless of party, platform or principle,
8
34527
3583
незалежно від партії, платформи чи правил,
а коли здобуває перемогу,
00:38
and who, when he wins,
9
38134
1508
00:39
gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnancy."
10
39666
5224
то отримує це місце силою
грандіозної та впертої тарабарщини.
00:44
(Laughter)
11
44914
1529
(Сміх)
00:46
Now, I have no idea what "talknophical" is.
12
46467
2098
Я й гадки не маю, що таке «talknophical».
00:48
Something to do with words, I assume.
13
48589
1802
Щось пов'язане із словами, я гадаю.
Дуже важливо, що слова завжди в центрі політики,
00:50
But it's very important that words are at the center of politics,
14
50415
3275
і всі політики знають, що їм варто контролювати мову.
00:53
and all politicians know they have to try and control language.
15
53714
3205
00:56
It wasn't until, for example, 1771
16
56943
3028
Так було не завжди, а починаючи з 1771 року,
00:59
that the British Parliament allowed newspapers to report
17
59995
4423
коли британський парламент дозволив газетам публікувати
01:04
the exact words that were said in the debating chamber.
18
64442
2772
дослівно те, що було сказано в залі засідань.
01:07
And this was actually all down to the bravery
19
67714
2297
Це трапилося завдяки хоробрості
хлопця із незвичним ім'ям Брас Кросбі,
01:10
of a guy with the extraordinary name of Brass Crosby,
20
70035
3309
01:13
who took on Parliament.
21
73368
1726
який осмілився піти проти парламенту.
01:15
And he was thrown into the Tower of London
22
75118
2078
Як наслідок, його кинули до лондонського Тауеру
і ув'язнили там,
01:17
and imprisoned,
23
77220
2094
проте він був настільки хоробрий,
01:19
but he was brave enough,
24
79338
2809
він був настільки хоробрий, що прийняв виклик,
01:22
he was brave enough to take them on, and in the end,
25
82171
2479
і отримав настільки велику народну підтримку в Лондоні, що врешті переміг.
01:24
he had such popular support in London that he won.
26
84674
2435
І тільки через декілька років
01:27
And it was only a few years later
27
87133
1763
01:28
that we have the first recorded use of the phrase "as bold as brass."
28
88920
4871
уперше з'явився вираз:
«as bold as brass» [перен. зухвалий, самовпевнений; досл. зухвалий наче мідь].
Більшість вважає, що йдеться про властивість металу.
01:34
Most people think that's down to the metal.
29
94321
2024
Проте це не так. Цей вираз виник завдяки
01:36
It's not; it's down to a campaigner for the freedom of the press.
30
96369
3830
борцю за свободу преси.
01:40
But to really show you how words and politics interact,
31
100811
4186
Для того, щоб показати вам,
як слова і політика взаємодіють,
я б хотів пригадати Сполучені Штати Америки
01:45
I want to take you back to the United States of America,
32
105021
2620
01:47
just after they'd achieved independence.
33
107665
2364
у перші роки незалежності,
01:50
And they had to face the question
34
110469
1748
коли вони зіткнулися з проблемою,
як величати свого лідера -- Джорджа Вашингтона.
01:52
of what to call George Washington, their leader.
35
112241
2705
01:54
They didn't know.
36
114970
1256
Вони ніяк не могли визначитись.
01:56
What do you call the leader of a republican country?
37
116250
2956
Як називати лідера республіканської країни?
01:59
And this was debated in Congress for ages and ages.
38
119595
2867
І це дуже довго обговорювали в Конгресі.
02:02
And there were all sorts of suggestions on the table,
39
122486
2532
Лунали всілякі пропозиції,
які могли б вирішити це питання.
02:05
which might have made it.
40
125042
1195
02:06
I mean, some people wanted him to be called
41
126261
2237
Я маю на увазі, що дехто хотів, щоб його називали
Губернатор Вашингтон,
02:08
"Chief Magistrate Washington,"
42
128522
1790
02:10
and other people, "His Highness, George Washington,"
43
130336
2489
інші пропонували Його Високість Джордж Вашингтон,
02:12
and other people,
44
132849
1234
а ще інші -- Захисник свобод народу Сполучених Штатів Америки Вашингтон.
02:14
"Protector of the Liberties
45
134107
2758
02:16
of the People of the United States of America Washington."
46
136889
3051
02:19
Not that catchy.
47
139964
1336
Не дуже легко запам'ятати.
02:21
Some people just wanted to call him king --
48
141607
2434
Деякі люди хотіли назвати його королем.
Вони гадали, що це всім відомо і перевірено часом.
02:24
it was tried and tested.
49
144065
1506
02:25
They weren't even being monarchical,
50
145595
1730
І навіть без монархічного устрою
вони вважали, що можна обрати собі короля
02:27
they had the idea that you could be elected king for a fixed term.
51
147349
3214
на певний термін.
02:30
And, you know, it could have worked.
52
150587
2264
І це могло б спрацювати.
02:32
And everybody got insanely bored,
53
152875
1858
Проте всім стало страшенно нудно,
02:34
because this debate went on for three weeks.
54
154757
2074
бо ця дискусія тривала вже протягом трьох тижнів.
02:36
I read a diary of this poor senator who just keeps coming back,
55
156855
2990
Я прочитав щоденник бідолашного сенатора,
який постійно повертався до розгляду все ще «цього питання».
02:39
"Still on this subject."
56
159869
1248
Причина затримки і нудьги полягала в тому, що
02:41
And the reason for the delay and the boredom
57
161141
2529
02:43
was that the House of Representatives were against the Senate.
58
163694
3615
Палата представників висловлювалася проти Сенату.
Палата представників не хотіла, щоб Вашингтон
02:47
The House of Representatives didn't want Washington to get drunk on power.
59
167333
4217
отримав аж занадто багато влади.
02:51
They didn't want to call him "king," in case that gave him ideas,
60
171574
3087
Вони не хотіли називати його королем,
адже йому чи його наступникові могли спасти на думку якісь недобрі задуми.
02:54
or his successor ideas.
61
174685
1340
Таким чином, вони хотіли дати йому скромний, убогий,
02:56
So they wanted to give him the humblest, meagerest,
62
176049
3147
02:59
most pathetic title that they could think of.
63
179220
2647
найжалюгідніший титул, який вони тільки могли придумати.
І цим титулом став «Президент».
03:02
And that title ...
64
182616
1230
03:04
was "President."
65
184704
1395
03:06
(Laughter)
66
186123
2064
03:08
"President." They didn't invent the title.
67
188211
2027
Президент. Вони не створили цю назву. Вона існувала й раніше,
03:10
I mean, it existed before,
68
190262
1322
03:11
but it just meant somebody who presides over a meeting.
69
191608
2665
але це просто означало бути головою на засіданні.
03:14
It was like the foreman of the jury.
70
194297
1883
Щось на кшталт Старшини присяжних.
03:16
And it didn't have much more grandeur
71
196204
1836
І тут не більше величі,
ніж у терміні «старшина» або ж «наглядач».
03:18
than the term "foreman" or "overseer."
72
198064
1854
03:19
There were occasional presidents of little colonial councils
73
199942
2873
Були випадкові президенти маленьких колоніальних рад
03:22
and bits of government,
74
202839
1172
та урядів, але це аж ніяк не було титулом.
03:24
but it was really a nothing title.
75
204035
1765
І ось чому Сенат виступив проти цього.
03:26
And that's why the Senate objected to it.
76
206250
2010
Вони обурилися - це смішно, його не можна назвати президентом.
03:28
They said, "That's ridiculous! You can't call him 'President.'
77
208284
3749
Ця людина мусить підписувати договори та зустрічати іноземних гостей.
03:32
This guy has to go and sign treaties and meet foreign dignitaries.
78
212057
3419
03:35
Who's going to take him seriously if he's got a silly little title
79
215500
3555
Хто сприйматиме його всерйоз,
якщо у нього такий смішний титул -
Президент Сполучених Штатів Америки?
03:39
like 'President of the United States of America'?"
80
219079
2641
03:41
(Laughter)
81
221744
1011
03:42
And after three weeks of debate, in the end,
82
222779
2432
Навіть після трьох тижнів дебатів,
03:46
the Senate did not cave in.
83
226547
2698
Сенат так і не поступився.
03:50
Instead, they agreed to use the title "President" for now.
84
230626
4860
Натомість, вони домовились використовувати назву «президент» лише тимчасово.
Також вони хотіли, щоб усім було зрозуміло,
03:56
But they also wanted it absolutely set down
85
236316
2784
що вони аж ніяк з цим не погоджуються,
03:59
that they didn't agree with it,
86
239124
1817
адже потрібно поважати думку та практику цивілізованих націй,
04:02
from a decent respect for the opinions and practice of civilized nations,
87
242229
5449
04:07
whether under republican or monarchical forms of government,
88
247702
3804
чи то в рамках республіканської, чи то монархічної форми правління,
04:11
whose custom it is to annex,
89
251530
2114
які звикли присвоювати
04:13
through the office of the Chief Magistrate,
90
253668
2016
через канцелярію головного виконавчого органу респектабельні титули,
04:15
titles of respectability --
91
255708
2131
а не клятий титул президента.
04:18
not bloody "President."
92
258512
1247
Під час дипломатичних розмов із іноземними державами
04:20
And that, in the intercourse with foreign nations,
93
260642
2722
велич народу Сполучених Штатів
04:24
the majesty of the people of the United States
94
264270
3247
04:27
may not be hazarded by an appearance of singularity --
95
267541
3983
не може бути применшена через такий прояв свавілля,
04:31
i.e., we don't want to look like bloody weirdos.
96
271548
2412
тобто, ми не хочемо виглядати, як нікчемні диваки.
З цієї історії ви можете дізнатися про три цікаві речі.
04:35
Now, you can learn three interesting things from this.
97
275745
2605
Перша, і моя улюблена:
04:38
First of all -- and this is my favorite --
98
278374
2197
04:40
is that, so far as I've ever been able to find out,
99
280595
2436
наскільки мені вдалося з'ясувати,
Сенат ніколи офіційно так і не схвалив титул президента.
04:43
the Senate has never formally endorsed the title of President.
100
283055
4304
04:48
Barack Obama, President Obama, is there on borrowed time,
101
288351
2919
Барак Обама, президент Обама, до сьогодні живе в невизначеності,
04:51
just waiting for the Senate to spring into action.
102
291294
3140
тільки й чекає, коли ж Сенат почне діяти.
04:54
(Laughter)
103
294458
1246
04:55
The second thing you can learn
104
295728
1452
Друга річ -
коли уряд говорить, що це тимчасовий захід --
04:57
is that, when a government says that this is a temporary measure --
105
297204
3220
(Сміх) --
05:00
(Laughter)
106
300448
2368
05:02
you can still be waiting 223 years later.
107
302840
4371
то ви можете й через 223 роки так і не дочекатися змін.
Але третя річ
05:08
But the third thing you can learn -- and this is the really important one,
108
308114
3516
справді важлива,
і я б хотів, щоб ви над нею замислилися -
05:11
the point I want to leave you on --
109
311654
1724
титул Президент Сполучених Штатів Америки
05:13
is that the title, "President of the United States of America,"
110
313402
3932
05:17
doesn't sound that humble at all these days, does it?
111
317358
3305
сьогодні звучить аж ніяк не скромно, чи не так?
05:21
Something to do with the slightly over 5,000
112
321504
3199
Президент має трохи більше ніж 5000
05:24
nuclear warheads he has at his disposal
113
324727
2250
ядерних боєголовок у своєму розпорядженні
і найбільшу економіку в світі,
05:27
and the largest economy in the world
114
327001
2173
а ще парк безпілотних літаків і все таке інше.
05:29
and a fleet of drones and all that sort of stuff.
115
329198
2519
05:32
Reality and history have endowed that title with grandeur.
116
332797
5969
Реальність та історія наділили цей титул величчю.
05:39
And so the Senate won in the end.
117
339751
1618
І так, врешті-решт, Сенат виграв.
05:41
They got their title of respectability.
118
341393
2428
Вони отримали свій титул респектабельності.
05:43
And also, the Senate's other worry, the appearance of singularity --
119
343845
3536
А ще хвилювання Сенату щодо проявів свавілля –
05:47
well, it was a singularity back then.
120
347405
2124
що ж, на той час це таки було свавіллям.
05:49
But now, do you know how many nations have a president?
121
349553
2849
Але тепер чи знаєте ви, як багато країн мають президента?
Сто сорок сім.
05:52
A hundred and forty-seven.
122
352426
1783
05:54
All because they want to sound like the guy
123
354772
2011
І все тому, що вони хочуть бути схожим на
05:56
who's got the 5,000 nuclear warheads, etc.
124
356807
2552
хлопця, який отримав 5000 ядерних боєголовок і все решта.
І ось, врешті-решт, Сенат переміг,
06:01
And so, in the end, the Senate won
125
361415
2879
а палата представників програла,
06:04
and the House of Representatives lost ...
126
364318
2457
06:07
because nobody's going to feel that humble
127
367823
2516
тому ніхто вже не відчуває сорому,
коли його називають
06:10
when they're told that they are now
128
370363
1687
президентом Сполучених Штатів Америки.
06:12
the President of the United States of America.
129
372074
3032
06:16
And that's the important lesson I think you can take away,
130
376503
2766
Я гадаю, що це важливий урок, що його варто засвоїти,
і я б хотів, щоб саме над цим ви замислились.
06:19
and the one I want to leave you with.
131
379293
1775
Політики намагаються підбирати слова і за допомогою них формувати реальність,
06:21
Politicians try to pick and use words to shape and control reality,
132
381092
3794
підпорядкувати реальність собі, але насправді
06:24
but in fact,
133
384910
1658
06:26
reality changes words far more than words can ever change reality.
134
386592
5180
реальність змінює слова набагато сильніше,
ніж слова коли-небудь могли б змінити реальність.
Щиро дякую.
06:32
Thank you very much.
135
392502
1265
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7