Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

27,630 views ・ 2012-10-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Prevodilac: Mile Živković Lektor: Ivana Korom
00:15
One of my favorite words in the whole of the Oxford English Dictionary
1
15926
3581
Jedna od mojih omiljenih reči u okfordskom rečniku
engleskog jezika je "snollygoster".
00:19
is "snollygoster,"
2
19531
1843
00:21
just because it sounds so good.
3
21398
1646
Zato što zvuči tako dobro.
Značenje reči snoligoster je
00:23
And what snollygoster means is "a dishonest politician."
4
23068
3389
neiskren političar.
00:27
Although there was a 19th-century newspaper editor
5
27376
2530
Međutim, postojao je u 19. veku
00:29
who defined it rather better when he said,
6
29930
2033
urednik novina koji ju je definisao još bolje, rekavši:
00:31
"A snollygoster is a fellow who seeks office
7
31987
2516
"Snoligoster je osoba koja traži fotelju
00:34
regardless of party, platform or principle,
8
34527
3583
bez obzira na stranku, ideologiju ili principe,
00:38
and who, when he wins,
9
38134
1508
i koja, kada pobedi,
00:39
gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnancy."
10
39666
5224
zadržava mesto pukom snagom
ogromnog ludog filozofiranja."
00:44
(Laughter)
11
44914
1529
(Smeh)
00:46
Now, I have no idea what "talknophical" is.
12
46467
2098
Nemam pojma šta znači "talknophical".
00:48
Something to do with words, I assume.
13
48589
1802
Ima veze s rečima, pretpostavljam.
00:50
But it's very important that words are at the center of politics,
14
50415
3275
Ali je veoma važno da su reči u centru politike,
i svi političari znaju da moraju da kontrolišu jezik.
00:53
and all politicians know they have to try and control language.
15
53714
3205
00:56
It wasn't until, for example, 1771
16
56943
3028
Na primer sve do 1771.
00:59
that the British Parliament allowed newspapers to report
17
59995
4423
britanski parlament nije dozvoljavao novinama da prenesu
01:04
the exact words that were said in the debating chamber.
18
64442
2772
tačne reči koje su izgovorene u debatnoj sali.
01:07
And this was actually all down to the bravery
19
67714
2297
I sve se svodilo na hrabrost
čoveka neobičnog imena, Bras Krozbi,
01:10
of a guy with the extraordinary name of Brass Crosby,
20
70035
3309
01:13
who took on Parliament.
21
73368
1726
koji se suprotstavio Parlamentu.
01:15
And he was thrown into the Tower of London
22
75118
2078
I bio je bačen u tamnicu Londonske kule
i zatočen,
01:17
and imprisoned,
23
77220
2094
ali je bio dovoljno hrabar,
01:19
but he was brave enough,
24
79338
2809
dovoljno hrabar da im se suprotstavi,
01:22
he was brave enough to take them on, and in the end,
25
82171
2479
i na kraju, imao je toliku podršku građana Londona da je pobedio.
01:24
he had such popular support in London that he won.
26
84674
2435
01:27
And it was only a few years later
27
87133
1763
Nekoliko godina kasnije,
01:28
that we have the first recorded use of the phrase "as bold as brass."
28
88920
4871
imamo prvu zabeleženu upotrebu fraze
"hrabar kao mesing (bras)".
Većina ljudi misli da se radi o metalu.
01:34
Most people think that's down to the metal.
29
94321
2024
01:36
It's not; it's down to a campaigner for the freedom of the press.
30
96369
3830
Ali to nije tačno.
Radi se o borcu za slobodu štampe.
01:40
But to really show you how words and politics interact,
31
100811
4186
Kako bih vam zaista pokazao
kako međusobno deluju reči i politika,
želim da vas odvedem natrag u SAD
01:45
I want to take you back to the United States of America,
32
105021
2620
01:47
just after they'd achieved independence.
33
107665
2364
nakon dobijanja nezavisnosti.
01:50
And they had to face the question
34
110469
1748
Morali su da se suoče sa pitanjem
01:52
of what to call George Washington, their leader.
35
112241
2705
kako zvati Džordža Vašingtona, njihovog vođu.
01:54
They didn't know.
36
114970
1256
Nisu znali.
01:56
What do you call the leader of a republican country?
37
116250
2956
Kako zvati vođu republikanske države?
01:59
And this was debated in Congress for ages and ages.
38
119595
2867
O ovome se dugo vodila debata u Kongresu.
02:02
And there were all sorts of suggestions on the table,
39
122486
2532
I bilo je raznoraznih predloga u igri,
koji su mogli biti prihvaćeni.
02:05
which might have made it.
40
125042
1195
02:06
I mean, some people wanted him to be called
41
126261
2237
Neki su želeli da ga zovu
02:08
"Chief Magistrate Washington,"
42
128522
1790
Glavni magistrat Vašington,
02:10
and other people, "His Highness, George Washington,"
43
130336
2489
a drugi, Njegovo visočanstvo Džordž Vašington,
02:12
and other people,
44
132849
1234
a neki, Zaštitnik sloboda naroda SAD Vašington.
02:14
"Protector of the Liberties
45
134107
2758
02:16
of the People of the United States of America Washington."
46
136889
3051
02:19
Not that catchy.
47
139964
1336
Nije tako zvučno.
02:21
Some people just wanted to call him king --
48
141607
2434
Neki ljudi su prosto želeli da ga zovu kraljem.
02:24
it was tried and tested.
49
144065
1506
Mislili su da se to pokazalo dobrim.
02:25
They weren't even being monarchical,
50
145595
1730
To čak nije bilo monarhijski,
02:27
they had the idea that you could be elected king for a fixed term.
51
147349
3214
mislili su da možete biti
izabrani za kralja na određeno vreme.
02:30
And, you know, it could have worked.
52
150587
2264
Da znate, moglo je da upali.
02:32
And everybody got insanely bored,
53
152875
1858
Svi su poludeli od dosade, zapravo,
02:34
because this debate went on for three weeks.
54
154757
2074
jer je ova rasprava trajala tri nedelje.
02:36
I read a diary of this poor senator who just keeps coming back,
55
156855
2990
Čitao sam dnevnik jednog jadnog senatora,
02:39
"Still on this subject."
56
159869
1248
koji je sve vreme ponavljao: "Još uvek ista tema."
02:41
And the reason for the delay and the boredom
57
161141
2529
A razlog odlaganja i dosade je taj
02:43
was that the House of Representatives were against the Senate.
58
163694
3615
da je Predstavnički dom bio protiv Senata.
02:47
The House of Representatives didn't want Washington to get drunk on power.
59
167333
4217
Predstavnički dom nije želeo da Vašingtona
obuzme moć.
02:51
They didn't want to call him "king," in case that gave him ideas,
60
171574
3087
Nisu želeli da ga zovu kraljem
za slučaj da njemu ili njegovim naslednicima nešto padne napamet.
02:54
or his successor ideas.
61
174685
1340
02:56
So they wanted to give him the humblest, meagerest,
62
176049
3147
Te su hteli da mu daju najponizniju, najoskudniju,
02:59
most pathetic title that they could think of.
63
179220
2647
najpatetičniju titulu koju su mogli da smisle.
03:02
And that title ...
64
182616
1230
I ta titula je bila "predsednik".
03:04
was "President."
65
184704
1395
03:06
(Laughter)
66
186123
2064
03:08
"President." They didn't invent the title.
67
188211
2027
Predsednik. Nisu izmislili titulu, ona je već postojala,
03:10
I mean, it existed before,
68
190262
1322
03:11
but it just meant somebody who presides over a meeting.
69
191608
2665
ali je označavala nekog ko predsedava sastankom.
03:14
It was like the foreman of the jury.
70
194297
1883
Nešto kao glavni sudija.
03:16
And it didn't have much more grandeur
71
196204
1836
A nije ni imala veću grandioznost
03:18
than the term "foreman" or "overseer."
72
198064
1854
od termina "glavni" ili "nadležni".
03:19
There were occasional presidents of little colonial councils
73
199942
2873
Postojali su retki predsednici malih kolonijalnih saveta
03:22
and bits of government,
74
202839
1172
i delova vlasti, ali zapravo nije bila nikakva titula.
03:24
but it was really a nothing title.
75
204035
1765
Zato se Senat pobunio protiv toga.
03:26
And that's why the Senate objected to it.
76
206250
2010
03:28
They said, "That's ridiculous! You can't call him 'President.'
77
208284
3749
Rekli su: "To je smešno, ne možete ga zvati predsednikom!"
"Ovaj čovek treba da potpisuje sporazume i sastaje se stranim velikodostojnicima."
03:32
This guy has to go and sign treaties and meet foreign dignitaries.
78
212057
3419
03:35
Who's going to take him seriously if he's got a silly little title
79
215500
3555
I ko će ga shvatiti ozbiljno
ako ima malu smešnu titulu
kao što je predsednik SAD?
03:39
like 'President of the United States of America'?"
80
219079
2641
03:41
(Laughter)
81
221744
1011
03:42
And after three weeks of debate, in the end,
82
222779
2432
Posle tronedeljne rasprave, na kraju
03:46
the Senate did not cave in.
83
226547
2698
Senat nije popustio.
03:50
Instead, they agreed to use the title "President" for now.
84
230626
4860
Umesto toga, pristali su da koriste titulu presednika, za sada,
03:56
But they also wanted it absolutely set down
85
236316
2784
ali su želeli da se zabeleži
da se ne slažu sa tim
03:59
that they didn't agree with it,
86
239124
1817
iz dužnog poštovanja prema mišljenjima i običajima civilizovanih nacija,
04:02
from a decent respect for the opinions and practice of civilized nations,
87
242229
5449
04:07
whether under republican or monarchical forms of government,
88
247702
3804
bilo da su republike ili monarhije po uređenju,
04:11
whose custom it is to annex,
89
251530
2114
čiji je običaj prihvatanje,
04:13
through the office of the Chief Magistrate,
90
253668
2016
kroz kancelariju Glavnog magistrata, titule za poštovanje,
04:15
titles of respectability --
91
255708
2131
a ne prokleti predsednik,
04:18
not bloody "President."
92
258512
1247
04:20
And that, in the intercourse with foreign nations,
93
260642
2722
i da u saradnji sa stranim državama,
04:24
the majesty of the people of the United States
94
264270
3247
visočanstvo naroda SAD
04:27
may not be hazarded by an appearance of singularity --
95
267541
3983
neće biti izloženo riziku zbog izgleda jednostavnosti,
04:31
i.e., we don't want to look like bloody weirdos.
96
271548
2412
tj. ne želimo da izgledamo kao prokleti čudaci.
04:35
Now, you can learn three interesting things from this.
97
275745
2605
Iz ovoga možete saznati tri zanimljive stvari.
Pre svega, i ovo mi je omiljeno,
04:38
First of all -- and this is my favorite --
98
278374
2197
04:40
is that, so far as I've ever been able to find out,
99
280595
2436
je da, koliko sam bio u mogućnosti da saznam,
Senat nikada nije formalno prihvatio titulu predsednika.
04:43
the Senate has never formally endorsed the title of President.
100
283055
4304
04:48
Barack Obama, President Obama, is there on borrowed time,
101
288351
2919
Barak Obama, predsednik Obama, je tu na određeno vreme
04:51
just waiting for the Senate to spring into action.
102
291294
3140
čekajući da se Senat baci na posao.
04:54
(Laughter)
103
294458
1246
04:55
The second thing you can learn
104
295728
1452
Druga stvar koju možete naučite je da,
04:57
is that, when a government says that this is a temporary measure --
105
297204
3220
kada vlada kaže da je nešto privremena mera -
05:00
(Laughter)
106
300448
2368
(Smeh)
05:02
you can still be waiting 223 years later.
107
302840
4371
još uvek možete čekati i posle 223 godine.
A treća stvar koju možete saznati,
05:08
But the third thing you can learn -- and this is the really important one,
108
308114
3516
i ovo mi je vrlo važno,
05:11
the point I want to leave you on --
109
311654
1724
ovo je poenta s kojom želim da završim,
05:13
is that the title, "President of the United States of America,"
110
313402
3932
je da titula presednika Sjedinjenih Američkih Država
05:17
doesn't sound that humble at all these days, does it?
111
317358
3305
ne zvuči tako skromno ovih dana, zar ne?
05:21
Something to do with the slightly over 5,000
112
321504
3199
Ima neke veze s nešto preko 5.000
05:24
nuclear warheads he has at his disposal
113
324727
2250
nuklearnih bojnih glava koje ima na raspolaganju
i najvećom ekonomijom na svetu,
05:27
and the largest economy in the world
114
327001
2173
flotom dronova i sličnim stvarima.
05:29
and a fleet of drones and all that sort of stuff.
115
329198
2519
05:32
Reality and history have endowed that title with grandeur.
116
332797
5969
Stvarnost i istorija su obogatili tu titulu grandioznošću.
05:39
And so the Senate won in the end.
117
339751
1618
Tako da je na kraju pobedio Senat.
05:41
They got their title of respectability.
118
341393
2428
Dobili su svoju titulu za poštovanje.
05:43
And also, the Senate's other worry, the appearance of singularity --
119
343845
3536
Takođe, druga briga Senata, pojava jednostavnosti,
05:47
well, it was a singularity back then.
120
347405
2124
pa, tada je bila jedinstvena.
05:49
But now, do you know how many nations have a president?
121
349553
2849
A sada, znate li koliko nacija ima predsednika?
05:52
A hundred and forty-seven.
122
352426
1783
Sto četrdeset i sedam.
05:54
All because they want to sound like the guy
123
354772
2011
I sve to zato što žele da zvuče
05:56
who's got the 5,000 nuclear warheads, etc.
124
356807
2552
kao čovek koji ima 5.000 nuklearnih bojnih glava, itd.
06:01
And so, in the end, the Senate won
125
361415
2879
Dakle, na kraju je Senat pobedio,
06:04
and the House of Representatives lost ...
126
364318
2457
a Predstavnički dom izgubio,
06:07
because nobody's going to feel that humble
127
367823
2516
jer niko se neće osećati tako skromno
06:10
when they're told that they are now
128
370363
1687
kada mu budu rekli da je sada
06:12
the President of the United States of America.
129
372074
3032
predsednik Sjedinjenih Američkih Država.
06:16
And that's the important lesson I think you can take away,
130
376503
2766
I to je važna lekcija koju danas možete naučiti,
i ona s kojom želim da vas ostavim.
06:19
and the one I want to leave you with.
131
379293
1775
Političari biraju reči i koriste ih da oblikuju stvarnost,
06:21
Politicians try to pick and use words to shape and control reality,
132
381092
3794
da kontrolišu stvarnost, ali u stvari,
06:24
but in fact,
133
384910
1658
06:26
reality changes words far more than words can ever change reality.
134
386592
5180
stvarnost menja reči mnogo više
nego što reči mogu da promene stvarnost.
Hvala vam mnogo.
06:32
Thank you very much.
135
392502
1265
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7