Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

27,100 views ・ 2012-10-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Ricardo Miranda Revisora: Miguel Pinho
00:15
One of my favorite words in the whole of the Oxford English Dictionary
1
15926
3581
Uma das minhas palavras favoritas em todo
o Dicionário Oxford de Inglês é: "snollygoster."
00:19
is "snollygoster,"
2
19531
1843
00:21
just because it sounds so good.
3
21398
1646
Apenas porque soa tão bem.
E o que "snollygoster" significa é:
00:23
And what snollygoster means is "a dishonest politician."
4
23068
3389
"um político desonesto."
00:27
Although there was a 19th-century newspaper editor
5
27376
2530
Embora tenha havido, no século XIX,
um editor de jornal que a definiu um pouco melhor, quando disse:
00:29
who defined it rather better when he said,
6
29930
2033
00:31
"A snollygoster is a fellow who seeks office
7
31987
2516
"Um <i>snollygoster</i> é alguém que concorre a um cargo,
00:34
regardless of party, platform or principle,
8
34527
3583
"independentemente do seu partido, plataforma ou princípio,
"e que, quando o ganha,
00:38
and who, when he wins,
9
38134
1508
00:39
gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnancy."
10
39666
5224
"é porque o obteve pela simples força
"de um monumental <i>talknophical assumnancy</i>." (pseudodiscurso filosófico obstinado).
00:44
(Laughter)
11
44914
1529
(Risos)
00:46
Now, I have no idea what "talknophical" is.
12
46467
2098
Eu não faço ideia do que significa "talknophical".
00:48
Something to do with words, I assume.
13
48589
1802
Algo que ver com palavras, presumo.
Mas é muito importante que as palavras estejam no centro da política,
00:50
But it's very important that words are at the center of politics,
14
50415
3275
e todos os políticos sabem que devem tentar controlar a linguagem.
00:53
and all politicians know they have to try and control language.
15
53714
3205
00:56
It wasn't until, for example, 1771
16
56943
3028
Por exemplo, só em 1771
00:59
that the British Parliament allowed newspapers to report
17
59995
4423
é que o Parlamento britânico permitiu aos jornais a reprodução
01:04
the exact words that were said in the debating chamber.
18
64442
2772
exata das palavras que eram proferidas na Câmara de Debates.
01:07
And this was actually all down to the bravery
19
67714
2297
E tudo isto graças à coragem de um homem
com o extraordinário nome de Brass Crosby,
01:10
of a guy with the extraordinary name of Brass Crosby,
20
70035
3309
01:13
who took on Parliament.
21
73368
1726
que enfrentou o Parlamento.
01:15
And he was thrown into the Tower of London
22
75118
2078
Ele foi mandado para a Torre de Londres,
e preso,
01:17
and imprisoned,
23
77220
2094
mas foi suficientemente corajoso,
01:19
but he was brave enough,
24
79338
2809
suficientemente corajoso para os enfrentar
01:22
he was brave enough to take them on, and in the end,
25
82171
2479
e, no final, reunia tanto apoio popular em Londres que acabou por vencer.
01:24
he had such popular support in London that he won.
26
84674
2435
E, poucos anos depois, apenas, surgiu
01:27
And it was only a few years later
27
87133
1763
01:28
that we have the first recorded use of the phrase "as bold as brass."
28
88920
4871
o primeiro registo da expressão
"as bold as brass." (Literal:"Tão ousado como Brass")
A maioria das pessoas pensa que a expressão tem que ver com o metal. (<i>Brass</i>: latão)
01:34
Most people think that's down to the metal.
29
94321
2024
Mas não. Está relacionada com o ativista
01:36
It's not; it's down to a campaigner for the freedom of the press.
30
96369
3830
pela liberdade de imprensa.
01:40
But to really show you how words and politics interact,
31
100811
4186
Mas para vos mostrar realmente como
interagem as palavras e a política,
vamos remontar aos Estados Unidos da América,
01:45
I want to take you back to the United States of America,
32
105021
2620
01:47
just after they'd achieved independence.
33
107665
2364
logo após a conquista da independência.
01:50
And they had to face the question
34
110469
1748
Eles tiveram de discutir
o que chamar a George Washington, o seu líder.
01:52
of what to call George Washington, their leader.
35
112241
2705
01:54
They didn't know.
36
114970
1256
Eles não sabiam!
01:56
What do you call the leader of a republican country?
37
116250
2956
O que se chama ao líder de uma nação republicana?
01:59
And this was debated in Congress for ages and ages.
38
119595
2867
Isto foi debatido no Congresso durante muito tempo.
02:02
And there were all sorts of suggestions on the table,
39
122486
2532
Houve todo o tipo de sugestões em cima da mesa,
que poderiam ter sido aceites.
02:05
which might have made it.
40
125042
1195
02:06
I mean, some people wanted him to be called
41
126261
2237
Quero dizer, uns queriam que ele fosse chamado de
"Magistrado-Chefe" Washington,
02:08
"Chief Magistrate Washington,"
42
128522
1790
02:10
and other people, "His Highness, George Washington,"
43
130336
2489
outros, "Sua Alteza" George Washington,
02:12
and other people,
44
132849
1234
e outros, "Protetor das Liberdades do Povo dos Estados Unidos da América" Washington.
02:14
"Protector of the Liberties
45
134107
2758
02:16
of the People of the United States of America Washington."
46
136889
3051
02:19
Not that catchy.
47
139964
1336
Não dava muito jeito!
02:21
Some people just wanted to call him king --
48
141607
2434
Havia quem o quisesse chamar, apenas, de "Rei".
Pensavam que isso estava testado e comprovado.
02:24
it was tried and tested.
49
144065
1506
02:25
They weren't even being monarchical,
50
145595
1730
E nem sequer eram monárquicos.
Eles tinham na ideia que se poderia eleger um rei
02:27
they had the idea that you could be elected king for a fixed term.
51
147349
3214
por um período determinado.
02:30
And, you know, it could have worked.
52
150587
2264
E quem sabe, poderia ter resultado.
02:32
And everybody got insanely bored,
53
152875
1858
Mas, na verdade, toda a gente começou a ficar tremendamente aborrecida,
02:34
because this debate went on for three weeks.
54
154757
2074
porque este debate continuou por três semanas.
02:36
I read a diary of this poor senator who just keeps coming back,
55
156855
2990
Eu li um diário de um certo senador, coitado,
que já apenas escrevia “Ainda a debater este assunto.”
02:39
"Still on this subject."
56
159869
1248
E a razão para todo este atraso e aborrecimento era que
02:41
And the reason for the delay and the boredom
57
161141
2529
02:43
was that the House of Representatives were against the Senate.
58
163694
3615
a Câmara dos Representantes se opunha ao Senado.
A Câmara dos Representantes não queria que Washington
02:47
The House of Representatives didn't want Washington to get drunk on power.
59
167333
4217
se deixasse levar pelo poder.
02:51
They didn't want to call him "king," in case that gave him ideas,
60
171574
3087
Eles não o queriam chamar de rei,
não lhe fosse isso dar ideias, a ele ou aos seus sucessores.
02:54
or his successor ideas.
61
174685
1340
Por isso, eles queriam atribuir-lhe o título mais humilde, indesejado
02:56
So they wanted to give him the humblest, meagerest,
62
176049
3147
02:59
most pathetic title that they could think of.
63
179220
2647
e patético que pudessem imaginar.
E esse título foi: “Presidente”.
03:02
And that title ...
64
182616
1230
03:04
was "President."
65
184704
1395
03:06
(Laughter)
66
186123
2064
03:08
"President." They didn't invent the title.
67
188211
2027
Presidente! Eles não inventaram o título. Já existia antes,
03:10
I mean, it existed before,
68
190262
1322
03:11
but it just meant somebody who presides over a meeting.
69
191608
2665
mas apenas era atribuído quando alguém presidia a uma reunião.
03:14
It was like the foreman of the jury.
70
194297
1883
Era como o porta-voz de um júri.
03:16
And it didn't have much more grandeur
71
196204
1836
E nem sequer tinha mais pomposidade
que o termo “porta-voz” ou “fiscal”.
03:18
than the term "foreman" or "overseer."
72
198064
1854
03:19
There were occasional presidents of little colonial councils
73
199942
2873
Existiam presidentes ocasionais de pequenos conselhos coloniais
03:22
and bits of government,
74
202839
1172
e de departamentos governamentais, mas, ainda assim, era um título insignificante.
03:24
but it was really a nothing title.
75
204035
1765
E foi por isso que o Senado se opôs.
03:26
And that's why the Senate objected to it.
76
206250
2010
Eles diziam, “Isso é ridículo, não o podem chamar de Presidente!
03:28
They said, "That's ridiculous! You can't call him 'President.'
77
208284
3749
"Este indivíduo vai assinar tratados e encontrar-se com dignatários estrangeiros.
03:32
This guy has to go and sign treaties and meet foreign dignitaries.
78
212057
3419
03:35
Who's going to take him seriously if he's got a silly little title
79
215500
3555
"Quem o vai levar a sério
"tendo ele um títulozinho tolo
"como o de <i>Presidente</i> dos Estados Unidos da América?"
03:39
like 'President of the United States of America'?"
80
219079
2641
03:41
(Laughter)
81
221744
1011
03:42
And after three weeks of debate, in the end,
82
222779
2432
E após três semanas de debate, no final,
03:46
the Senate did not cave in.
83
226547
2698
o Senado não desarmou.
03:50
Instead, they agreed to use the title "President" for now.
84
230626
4860
Em vez disso, concordaram em usar o título temporariamente, mas,
também quiseram que ficasse absolutamente claro
03:56
But they also wanted it absolutely set down
85
236316
2784
que não concordavam com ele
03:59
that they didn't agree with it,
86
239124
1817
duma perspetiva de respeito pelas opiniões e práticas das nações civilizadas,
04:02
from a decent respect for the opinions and practice of civilized nations,
87
242229
5449
04:07
whether under republican or monarchical forms of government,
88
247702
3804
sob formas de governo republicano ou monárquico,
04:11
whose custom it is to annex,
89
251530
2114
cujo costume era anexar
04:13
through the office of the Chief Magistrate,
90
253668
2016
ao ofício de Magistrado-Chefe, títulos de respeitabilidade –
04:15
titles of respectability --
91
255708
2131
e nunca de <i>Presidente</i> –
04:18
not bloody "President."
92
258512
1247
e que, na relação com nações estrangeiras,
04:20
And that, in the intercourse with foreign nations,
93
260642
2722
a majestade do povo dos Estados Unidos
04:24
the majesty of the people of the United States
94
264270
3247
04:27
may not be hazarded by an appearance of singularity --
95
267541
3983
não poderia ser comprometida por uma imagem titular de singularidade,
04:31
i.e., we don't want to look like bloody weirdos.
96
271548
2412
isto é, não queriam parecer nenhuns anormais!
Agora, nós podemos aprender três coisas interessantes desta história.
04:35
Now, you can learn three interesting things from this.
97
275745
2605
Primeiro que tudo – e esta é a minha favorita –
04:38
First of all -- and this is my favorite --
98
278374
2197
04:40
is that, so far as I've ever been able to find out,
99
280595
2436
é que, até agora, segundo consegui apurar,
o Senado ainda não aprovou formalmente o título de “Presidente”.
04:43
the Senate has never formally endorsed the title of President.
100
283055
4304
04:48
Barack Obama, President Obama, is there on borrowed time,
101
288351
2919
Barack Obama, o Presidente Obama, é “Presidente” por tempo incerto,
04:51
just waiting for the Senate to spring into action.
102
291294
3140
até que o Senado se mexa e decida outro termo.
04:54
(Laughter)
103
294458
1246
04:55
The second thing you can learn
104
295728
1452
A segunda lição que podemos retirar, é que
quando um governo fala em medidas que são apenas temporárias…
04:57
is that, when a government says that this is a temporary measure --
105
297204
3220
(Risos)
05:00
(Laughter)
106
300448
2368
05:02
you can still be waiting 223 years later.
107
302840
4371
...podemo-nos arriscar a estar ainda à espera 223 anos depois.
Mas a terceira lição,
05:08
But the third thing you can learn -- and this is the really important one,
108
308114
3516
e esta é a verdadeiramente importante,
que eu quero deixar convosco,
05:11
the point I want to leave you on --
109
311654
1724
é que o título, Presidente dos Estados Unidos da América,
05:13
is that the title, "President of the United States of America,"
110
313402
3932
05:17
doesn't sound that humble at all these days, does it?
111
317358
3305
não soa tão humilde assim atualmente, pois não?
05:21
Something to do with the slightly over 5,000
112
321504
3199
Talvez devido às cerca de mais de 5 000
05:24
nuclear warheads he has at his disposal
113
324727
2250
ogivas nucleares que ele tem à sua disposição,
e à maior economia do mundo,
05:27
and the largest economy in the world
114
327001
2173
e à frota de aviões não tripulados e esse tipo de coisas.
05:29
and a fleet of drones and all that sort of stuff.
115
329198
2519
05:32
Reality and history have endowed that title with grandeur.
116
332797
5969
A realidade e a História têm dotado esse título de grandeza.
05:39
And so the Senate won in the end.
117
339751
1618
Portanto, o Senado acabou por vencer, no final.
05:41
They got their title of respectability.
118
341393
2428
Foi conseguido um título respeitável.
05:43
And also, the Senate's other worry, the appearance of singularity --
119
343845
3536
E, além disso, a outra preocupação do Senado – a imagem titular de singularidade –
05:47
well, it was a singularity back then.
120
347405
2124
bem… era uma singularidade nessa época.
05:49
But now, do you know how many nations have a president?
121
349553
2849
Mas, atualmente, sabem quantos países têm um “Presidente”?
Cento e quarenta e sete.
05:52
A hundred and forty-seven.
122
352426
1783
05:54
All because they want to sound like the guy
123
354772
2011
Porque todos querem o mesmo título
05:56
who's got the 5,000 nuclear warheads, etc.
124
356807
2552
do homem que tem as 5 mil ogivas nucleares, etc.
E, assim, no final de contas, o Senado venceu
06:01
And so, in the end, the Senate won
125
361415
2879
e a Câmara dos Representantes saiu derrotada,
06:04
and the House of Representatives lost ...
126
364318
2457
06:07
because nobody's going to feel that humble
127
367823
2516
porque ninguém se sentirá assim tão humilde
quando lhe disserem que ele é agora
06:10
when they're told that they are now
128
370363
1687
o Presidente dos Estados Unidos da América.
06:12
the President of the United States of America.
129
372074
3032
06:16
And that's the important lesson I think you can take away,
130
376503
2766
E essa é a lição importante que penso que podemos retirar daqui,
e que quero deixar convosco.
06:19
and the one I want to leave you with.
131
379293
1775
Os políticos tentam escolher e usar palavras para modelarem a realidade
06:21
Politicians try to pick and use words to shape and control reality,
132
381092
3794
e para a controlarem, mas de facto,
06:24
but in fact,
133
384910
1658
06:26
reality changes words far more than words can ever change reality.
134
386592
5180
a realidade altera as palavras muito mais
do que alguma vez as palavras poderão alterar a realidade.
Muito obrigado!
06:32
Thank you very much.
135
392502
1265
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7