Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

Mark Forsyth : Qu’est-ce qu’un « snollygoster » ? Une petite leçon de langage politique

27,100 views

2012-10-01 ・ TED


New videos

Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

Mark Forsyth : Qu’est-ce qu’un « snollygoster » ? Une petite leçon de langage politique

27,100 views ・ 2012-10-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Carine Pyrée Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
One of my favorite words in the whole of the Oxford English Dictionary
1
15926
3581
Un des mots que je préfère dans
le dictionnaire Oxford en anglais est « snollygoster ».
00:19
is "snollygoster,"
2
19531
1843
00:21
just because it sounds so good.
3
21398
1646
Juste parce que ça sonne vraiment bien.
Et la signification de « snollygoster » est :
00:23
And what snollygoster means is "a dishonest politician."
4
23068
3389
« politicien malhonnête ».
00:27
Although there was a 19th-century newspaper editor
5
27376
2530
Cependant l'éditeur d'un journal du 19ème siècle
en donnait une meilleure définition quand il disait :
00:29
who defined it rather better when he said,
6
29930
2033
00:31
"A snollygoster is a fellow who seeks office
7
31987
2516
« Un snollygoster est un type qui veut le pouvoir,
00:34
regardless of party, platform or principle,
8
34527
3583
peu importe le parti, le programme ou les principes,
et qui, lorsqu'il gagne,
00:38
and who, when he wins,
9
38134
1508
00:39
gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnancy."
10
39666
5224
y parvient par l'unique force
d'une présumance discourique monumentale ».
00:44
(Laughter)
11
44914
1529
(Rires)
00:46
Now, I have no idea what "talknophical" is.
12
46467
2098
En fait, je n’ai pas la moindre idée de ce que signifie « discourique ».
00:48
Something to do with words, I assume.
13
48589
1802
Quelque chose qui concerne les mots je suppose.
Mais il est très important que les mots soient au centre de la politique,
00:50
But it's very important that words are at the center of politics,
14
50415
3275
et tous les hommes politiques savent qu'ils doivent essayer de contrôler leur langage.
00:53
and all politicians know they have to try and control language.
15
53714
3205
00:56
It wasn't until, for example, 1771
16
56943
3028
Par exemple, il a fallu attendre 1771
00:59
that the British Parliament allowed newspapers to report
17
59995
4423
pour que le parlement britannique autorise les journaux à rapporter
01:04
the exact words that were said in the debating chamber.
18
64442
2772
les mots exacts prononcés dans la chambre où se déroulaient les débats.
01:07
And this was actually all down to the bravery
19
67714
2297
Et on ne doit cela qu'au courage
d'un type au nom extraordinaire de Brass Crosby,
01:10
of a guy with the extraordinary name of Brass Crosby,
20
70035
3309
01:13
who took on Parliament.
21
73368
1726
qui s'est attaqué au Parlement.
01:15
And he was thrown into the Tower of London
22
75118
2078
Et il a été jeté en prison
dans la Tour de Londres,
01:17
and imprisoned,
23
77220
2094
mais il était suffisamment courageux,
01:19
but he was brave enough,
24
79338
2809
il était suffisamment courageux pour les affronter,
01:22
he was brave enough to take them on, and in the end,
25
82171
2479
et au bout du compte, il a reçu un tel soutien populaire à Londres qu'il a gagné.
01:24
he had such popular support in London that he won.
26
84674
2435
Ce n'est que quelques années plus tard
01:27
And it was only a few years later
27
87133
1763
01:28
that we have the first recorded use of the phrase "as bold as brass."
28
88920
4871
qu’on trouve la première trace de l’expression
« as bold as brass » (très culotté).
La plupart des gens pensent que cette expression se réfère au métal (NDLT : brass = cuivre).
01:34
Most people think that's down to the metal.
29
94321
2024
Ce n’est pas le cas. Elle se rapporte à un militant
01:36
It's not; it's down to a campaigner for the freedom of the press.
30
96369
3830
de la liberté de la presse.
01:40
But to really show you how words and politics interact,
31
100811
4186
Mais pour vraiment vous montrer l'interaction
des mots et de la politique,
revenons aux Etats-Unis,
01:45
I want to take you back to the United States of America,
32
105021
2620
01:47
just after they'd achieved independence.
33
107665
2364
juste après qu'ils aient obtenu l'indépendance.
01:50
And they had to face the question
34
110469
1748
Ils se sont trouvés face au problème suivant :
comment appeler George Washington, leur leader ?
01:52
of what to call George Washington, their leader.
35
112241
2705
01:54
They didn't know.
36
114970
1256
Ils ne le savaient pas.
01:56
What do you call the leader of a republican country?
37
116250
2956
Comment appeler le leader d'un pays républicain ?
01:59
And this was debated in Congress for ages and ages.
38
119595
2867
Cette question a été débattue au Congrès pendant des lustres.
02:02
And there were all sorts of suggestions on the table,
39
122486
2532
Et il y a eu toutes sortes de propositions
qui auraient pu convenir.
02:05
which might have made it.
40
125042
1195
02:06
I mean, some people wanted him to be called
41
126261
2237
En fait, certains voulaient l'appeler
Magistrat-Chef Washington,
02:08
"Chief Magistrate Washington,"
42
128522
1790
02:10
and other people, "His Highness, George Washington,"
43
130336
2489
et d'autres, Son Altesse George Washington,
02:12
and other people,
44
132849
1234
et d'autres encore, Protecteur des libertés du peuple des Etats-Unis d'Amérique Washington.
02:14
"Protector of the Liberties
45
134107
2758
02:16
of the People of the United States of America Washington."
46
136889
3051
02:19
Not that catchy.
47
139964
1336
Pas vraiment accrocheur.
02:21
Some people just wanted to call him king --
48
141607
2434
Certains voulaient simplement l'appeler Roi.
Ils pensaient que ce titre avait été essayé et éprouvé.
02:24
it was tried and tested.
49
144065
1506
02:25
They weren't even being monarchical,
50
145595
1730
Et ils n'étaient même pas monarchistes,
selon eux, un roi pouvait être élu
02:27
they had the idea that you could be elected king for a fixed term.
51
147349
3214
pour une durée déterminée.
02:30
And, you know, it could have worked.
52
150587
2264
Et, vous savez, ça aurait pu marcher.
02:32
And everybody got insanely bored,
53
152875
1858
En fait, tout le monde a fini par s'ennuyer fortement ,
02:34
because this debate went on for three weeks.
54
154757
2074
car ce débat a duré trois semaines.
02:36
I read a diary of this poor senator who just keeps coming back,
55
156855
2990
J'ai lu le journal de ce pauvre sénateur,
qui y revient tout le temps : « Toujours sur ce sujet ».
02:39
"Still on this subject."
56
159869
1248
Et la raison de ce retard et de cet ennui était
02:41
And the reason for the delay and the boredom
57
161141
2529
02:43
was that the House of Representatives were against the Senate.
58
163694
3615
la position de la Chambre des Représentants contre le Sénat.
La Chambre des Représentants ne voulait pas que le pouvoir
02:47
The House of Representatives didn't want Washington to get drunk on power.
59
167333
4217
monte à la tête de Washington.
02:51
They didn't want to call him "king," in case that gave him ideas,
60
171574
3087
Ils ne voulaient pas l'appeler Roi,
au cas où ça lui aurait donné des idées, à lui ou à son successeur.
02:54
or his successor ideas.
61
174685
1340
Ils voulaient donc lui donner le plus modeste, le plus faible,
02:56
So they wanted to give him the humblest, meagerest,
62
176049
3147
02:59
most pathetic title that they could think of.
63
179220
2647
le plus pathétique des titres auquel ils pouvaient penser.
Et ce fut "Président".
03:02
And that title ...
64
182616
1230
03:04
was "President."
65
184704
1395
03:06
(Laughter)
66
186123
2064
03:08
"President." They didn't invent the title.
67
188211
2027
Président. Ils n'ont même pas inventé ce titre car il existait déjà,
03:10
I mean, it existed before,
68
190262
1322
03:11
but it just meant somebody who presides over a meeting.
69
191608
2665
mais il désignait simplement quelqu'un qui préside une réunion.
03:14
It was like the foreman of the jury.
70
194297
1883
Comme le président d'un jury.
03:16
And it didn't have much more grandeur
71
196204
1836
Et ce titre n'avait pas plus de noblesse que
"superviseur" ou "contremaître".
03:18
than the term "foreman" or "overseer."
72
198064
1854
03:19
There were occasional presidents of little colonial councils
73
199942
2873
Il y avait occasionnellement des présidents de petits conseils coloniaux
03:22
and bits of government,
74
202839
1172
et de soupçons de gouvernements, mais ce titre n'avait pas vraiment de valeur.
03:24
but it was really a nothing title.
75
204035
1765
Et c'est pour cela que le Sénat s'y est opposé.
03:26
And that's why the Senate objected to it.
76
206250
2010
Ils ont déclaré : "C'est ridicule, vous ne pouvez pas l'appeler Président.
03:28
They said, "That's ridiculous! You can't call him 'President.'
77
208284
3749
Ce type doit aller signer des traités et rencontrer des dignitaires étrangers.
03:32
This guy has to go and sign treaties and meet foreign dignitaries.
78
212057
3419
03:35
Who's going to take him seriously if he's got a silly little title
79
215500
3555
Qui va le prendre au sérieux
avec un petit titre aussi ridicule que
Président des Etats-Unis d'Amérique ?
03:39
like 'President of the United States of America'?"
80
219079
2641
03:41
(Laughter)
81
221744
1011
03:42
And after three weeks of debate, in the end,
82
222779
2432
Et au final, après trois semaines de débat,
03:46
the Senate did not cave in.
83
226547
2698
le Sénat n'a pas cédé.
03:50
Instead, they agreed to use the title "President" for now.
84
230626
4860
Au lieu de ça, ils ont accepté d'utiliser le titre « président » provisoirement,
mais ils ont absolument tenu à ce qu'on mette par écrit
03:56
But they also wanted it absolutely set down
85
236316
2784
qu'ils n'étaient pas d'accord avec ce titre
03:59
that they didn't agree with it,
86
239124
1817
avec tout le respect dû aux opinions et aux pratiques des nations civilisées,
04:02
from a decent respect for the opinions and practice of civilized nations,
87
242229
5449
04:07
whether under republican or monarchical forms of government,
88
247702
3804
que ce soit sous un gouvernement de type républicain ou monarchique,
04:11
whose custom it is to annex,
89
251530
2114
qui a l’habitude d’annexer,
04:13
through the office of the Chief Magistrate,
90
253668
2016
par l’intermédiaire des fonctions du Magistrat-Chef, les titres de respectabilité -
04:15
titles of respectability --
91
255708
2131
pas ce fichu titre de Président -
04:18
not bloody "President."
92
258512
1247
et que dans les rapports avec les nations étrangères,
04:20
And that, in the intercourse with foreign nations,
93
260642
2722
la majesté du peuple des Etats-Unis
04:24
the majesty of the people of the United States
94
264270
3247
04:27
may not be hazarded by an appearance of singularity --
95
267541
3983
ne soit pas compromise par une apparence singulière,
04:31
i.e., we don't want to look like bloody weirdos.
96
271548
2412
c’est-à-dire, nous ne voulons pas passer pour des énergumènes.
Cette histoire nous apprend trois choses intéressantes.
04:35
Now, you can learn three interesting things from this.
97
275745
2605
Tout d'abord - et c'est ce que je préfére -
04:38
First of all -- and this is my favorite --
98
278374
2197
04:40
is that, so far as I've ever been able to find out,
99
280595
2436
aussi loin que j’aie pu chercher,
le Sénat n'a jamais formellement approuvé le titre de président.
04:43
the Senate has never formally endorsed the title of President.
100
283055
4304
04:48
Barack Obama, President Obama, is there on borrowed time,
101
288351
2919
Barack Obama, Président Obama, n'est qu'un titre provisoire
04:51
just waiting for the Senate to spring into action.
102
291294
3140
qui attend seulement que le Sénat agisse.
04:54
(Laughter)
103
294458
1246
04:55
The second thing you can learn
104
295728
1452
La deuxième chose que l'on apprend, c'est que
lorsqu'un gouvernement dit qu'il s'agit d"une mesure provisoire -
04:57
is that, when a government says that this is a temporary measure --
105
297204
3220
(Rires) -
05:00
(Laughter)
106
300448
2368
05:02
you can still be waiting 223 years later.
107
302840
4371
223 ans plus tard, on peut toujours attendre.
Mais la troisième chose qu'on apprend,
05:08
But the third thing you can learn -- and this is the really important one,
108
308114
3516
et c'est la plus importante,
c'est sur ce point que je veux conclure,
05:11
the point I want to leave you on --
109
311654
1724
c'est que le titre de président des Etats-Unis d'Amérique
05:13
is that the title, "President of the United States of America,"
110
313402
3932
05:17
doesn't sound that humble at all these days, does it?
111
317358
3305
ne semble pas si modeste de nos jours, n'est-ce pas ?
05:21
Something to do with the slightly over 5,000
112
321504
3199
Peut-être est-ce lié aux plus de 5 000
05:24
nuclear warheads he has at his disposal
113
324727
2250
têtes nucléaires qu'il a à sa disposition
et à la plus grande économie du monde
05:27
and the largest economy in the world
114
327001
2173
et à la flotte de drones et à toutes ces choses.
05:29
and a fleet of drones and all that sort of stuff.
115
329198
2519
05:32
Reality and history have endowed that title with grandeur.
116
332797
5969
La réalité et l'histoire ont doté ce titre d'une grandeur.
05:39
And so the Senate won in the end.
117
339751
1618
Et au final, le Sénat a gagné.
05:41
They got their title of respectability.
118
341393
2428
Ils ont eu leur titre de respectabilité.
05:43
And also, the Senate's other worry, the appearance of singularity --
119
343845
3536
Et l'autre souci du Sénat, l'apparence singulière -
05:47
well, it was a singularity back then.
120
347405
2124
oui, c'était singulier à l'époque.
05:49
But now, do you know how many nations have a president?
121
349553
2849
Mais à présent, savez-vous combien de nations ont un président ?
Cent quarante-sept.
05:52
A hundred and forty-seven.
122
352426
1783
05:54
All because they want to sound like the guy
123
354772
2011
Parce qu'ils veulent tous ressembler
05:56
who's got the 5,000 nuclear warheads, etc.
124
356807
2552
au type qui a les 5 000 têtes nucléaires, etc.
Donc, au final, le Sénat a gagné
06:01
And so, in the end, the Senate won
125
361415
2879
et la Chambre des représentants a perdu,
06:04
and the House of Representatives lost ...
126
364318
2457
06:07
because nobody's going to feel that humble
127
367823
2516
car personne ne va se sentir modeste
si on dit : « vous êtes à présent
06:10
when they're told that they are now
128
370363
1687
le président des Etats-Unis d'Amérique ».
06:12
the President of the United States of America.
129
372074
3032
06:16
And that's the important lesson I think you can take away,
130
376503
2766
Et c'est une leçon importante à retenir selon moi
et c'est là-dessus que je vais conclure.
06:19
and the one I want to leave you with.
131
379293
1775
Les politiciens essaient de choisir leurs mots et de les utiliser pour façonner et
06:21
Politicians try to pick and use words to shape and control reality,
132
381092
3794
contrôler la réalité. Mais en fait,
06:24
but in fact,
133
384910
1658
06:26
reality changes words far more than words can ever change reality.
134
386592
5180
la réalité change bien plus les mots
que les mots ne peuvent changer la réalité.
Merci beaucoup.
06:32
Thank you very much.
135
392502
1265
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7