Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

مارک فورسایث: اسنالی‌گاستر چیست؟ درس کوتاهی در گفتمان سیاسی

27,628 views

2012-10-01 ・ TED


New videos

Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

مارک فورسایث: اسنالی‌گاستر چیست؟ درس کوتاهی در گفتمان سیاسی

27,628 views ・ 2012-10-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Ardeshir Tayebi Reviewer: soheila Jafari
00:15
One of my favorite words in the whole of the Oxford English Dictionary
1
15926
3581
یکی از لغات مورد علاقه من در کل ِ
دیکشنری آکسفورد «اسنالی گوستر» است
00:19
is "snollygoster,"
2
19531
1843
00:21
just because it sounds so good.
3
21398
1646
فقط به این خاطر که تلفظش خیلی باحاله
و اسنالی گوستر چه معنایی دارد؟
00:23
And what snollygoster means is "a dishonest politician."
4
23068
3389
«سیاست‌مدار متقلب»
00:27
Although there was a 19th-century newspaper editor
5
27376
2530
اگرچه٬ یک روزنامه نگار قرن نوزدهمی بود
که بهتر از من آن را تعریف کرده
00:29
who defined it rather better when he said,
6
29930
2033
00:31
"A snollygoster is a fellow who seeks office
7
31987
2516
«اسنالی گوستر شخصی است که فارغ از حزب٬
00:34
regardless of party, platform or principle,
8
34527
3583
چهارچوب یا اصول به دنبال قدرت است٬
و کسی است که وقتی پیروز می‌شود
00:38
and who, when he wins,
9
38134
1508
00:39
gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnancy."
10
39666
5224
با ضرب و زور ِ
لفاظی چرندیات به قدرت می‌رسه»
00:44
(Laughter)
11
44914
1529
(خنده حضار)
00:46
Now, I have no idea what "talknophical" is.
12
46467
2098
حالا من نمی‌دونم لفاظی یعنی چی.
00:48
Something to do with words, I assume.
13
48589
1802
حدس می‌زنم یه ربطی به واژگان داشته باشه
اما خیلی مهم است که این واژه‌ها در مرکز سیاست هستند٬
00:50
But it's very important that words are at the center of politics,
14
50415
3275
و همه سیاست‌مداران می‌دانند که باید سعی کنند و زبان رو کنترل کنند.
00:53
and all politicians know they have to try and control language.
15
53714
3205
00:56
It wasn't until, for example, 1771
16
56943
3028
اوضاع اینطوری نبود تا اینکه به طور مثال در سال ۱۷۷۱
00:59
that the British Parliament allowed newspapers to report
17
59995
4423
که پارلمان بریتانیا به روزنامه‌ها اجازه داد تا
01:04
the exact words that were said in the debating chamber.
18
64442
2772
کلماتی که در مجلس گفته شده رو گزارش کنند.
01:07
And this was actually all down to the bravery
19
67714
2297
و راستش همه اینها بر می‌گرده به شجاعت ِ
یک پسری با نام غیرمتداول براس کرازبی،
01:10
of a guy with the extraordinary name of Brass Crosby,
20
70035
3309
01:13
who took on Parliament.
21
73368
1726
که پارلمان رو به چالش کشید.
01:15
And he was thrown into the Tower of London
22
75118
2078
و به برج لندن فرستاده شد
و زندانی شد،
01:17
and imprisoned,
23
77220
2094
اما به اندازه کافی شجاع بود،
01:19
but he was brave enough,
24
79338
2809
او به اندازه کافی شجاع بود که به آنها غلبه کند،
01:22
he was brave enough to take them on, and in the end,
25
82171
2479
و در نهایت او به چنان حمایت مردمی در لندن دست پیدا کرد که پیروز شد.
01:24
he had such popular support in London that he won.
26
84674
2435
و فقط چند سال بعد بود
01:27
And it was only a few years later
27
87133
1763
01:28
that we have the first recorded use of the phrase "as bold as brass."
28
88920
4871
که برای اولین بار از این ضرب المثل استفاده شد:
«به جسارت ِ براس»
بیشتر مردم گمان می‌کنند که این ضرب المثل به فلز اشاره داره (brass به معنای آلیاژ برنج)
01:34
Most people think that's down to the metal.
29
94321
2024
اینطور نیست. این به یک مبارز
01:36
It's not; it's down to a campaigner for the freedom of the press.
30
96369
3830
برای آزادی مطبوعات منسوب است.
01:40
But to really show you how words and politics interact,
31
100811
4186
اما برای اینکه به شما نشان بدهم که چطور
واژه‌ها و سیاست در تعامل هستند
می‌خواهم شما را به ایالات متحده آمریکا ببرم،
01:45
I want to take you back to the United States of America,
32
105021
2620
01:47
just after they'd achieved independence.
33
107665
2364
به محض اینکه به استقلال دست پیدا کردند.
01:50
And they had to face the question
34
110469
1748
و باید با این سوال روبرو می‌شدند
که رهبرشان جورج واشنگتن را چه خطاب کنند
01:52
of what to call George Washington, their leader.
35
112241
2705
01:54
They didn't know.
36
114970
1256
آنها نمی‌دانستند
01:56
What do you call the leader of a republican country?
37
116250
2956
رهبر یک کشور جمهوری‌خواه را چه می‌نامند؟
01:59
And this was debated in Congress for ages and ages.
38
119595
2867
و مدت‌ها سر این مساله در کنگره بحث بود.
02:02
And there were all sorts of suggestions on the table,
39
122486
2532
و همه جور پیشنهادی روی میز بود
که ممکن است این را ساخته باشند.
02:05
which might have made it.
40
125042
1195
02:06
I mean, some people wanted him to be called
41
126261
2237
بعضی‌ها می‌خواستند که او را
دادستان کل واشنگتن صدا کنند.
02:08
"Chief Magistrate Washington,"
42
128522
1790
02:10
and other people, "His Highness, George Washington,"
43
130336
2489
و برخی هم اعلی حضرت جورج واشنگتن،
02:12
and other people,
44
132849
1234
عده‌ای هم «مدافع آزادی مردم ایالات متحده‌ی آمریکا واشنگتن»
02:14
"Protector of the Liberties
45
134107
2758
02:16
of the People of the United States of America Washington."
46
136889
3051
02:19
Not that catchy.
47
139964
1336
اونقدرها جذاب نبود.
02:21
Some people just wanted to call him king --
48
141607
2434
بعضی از مردم می‌خواستند که او را تنها «شاه» خطاب کنند.
فکر می‌‎کردند که قبلا آزموده شده و جواب داده.
02:24
it was tried and tested.
49
144065
1506
02:25
They weren't even being monarchical,
50
145595
1730
و انجا حتی یک نظام پادشاهی هم نبود
نظرشان این بود که که می‌توان یک شاه را
02:27
they had the idea that you could be elected king for a fixed term.
51
147349
3214
برای مدتی مشخص انتخاب کرد
02:30
And, you know, it could have worked.
52
150587
2264
و می‌دانید، جواب می‌داد.
02:32
And everybody got insanely bored,
53
152875
1858
و راستش همه به طرز جنون آمیزی خسته شدند،
02:34
because this debate went on for three weeks.
54
154757
2074
چرا که این بحث و جدل سه هفته طول کشید
02:36
I read a diary of this poor senator who just keeps coming back,
55
156855
2990
من خاطرات این سناتورهای بیچاره را خواندم
که مدام روی این مساله کار می‌کردند.
02:39
"Still on this subject."
56
159869
1248
و دلیل این تاخیر و خستگی این بود که
02:41
And the reason for the delay and the boredom
57
161141
2529
02:43
was that the House of Representatives were against the Senate.
58
163694
3615
مجلس نمایندگان مخالف سنا بود.
مجلس نمایندگان نمی‌خواست که واشنگتن
02:47
The House of Representatives didn't want Washington to get drunk on power.
59
167333
4217
مست قدرت شود.
02:51
They didn't want to call him "king," in case that gave him ideas,
60
171574
3087
نمی‌خواستند او را شاه خطاب کنند
که با این کار فکرهایی به سر او یا جانشینانش بزند
02:54
or his successor ideas.
61
174685
1340
بنابراین آنها می‌خواستند که به او فروتنانه‌ترین، ناچیزترین،
02:56
So they wanted to give him the humblest, meagerest,
62
176049
3147
02:59
most pathetic title that they could think of.
63
179220
2647
و رقت انگیزترین عنوانی که فکرش را می‌کردند بدهند.
و آن عنوان «پرزیدنت» (رییس جمهور) بود.
03:02
And that title ...
64
182616
1230
03:04
was "President."
65
184704
1395
03:06
(Laughter)
66
186123
2064
03:08
"President." They didn't invent the title.
67
188211
2027
پرزیدنت. آنها این لغت را اختراع نکردند. منظورم این است که قبلا وجود داشت،
03:10
I mean, it existed before,
68
190262
1322
03:11
but it just meant somebody who presides over a meeting.
69
191608
2665
ولی آن فقط به کسی که ریاست یک جلسه را برعهده داشت خطاب می‌شد.
03:14
It was like the foreman of the jury.
70
194297
1883
مثل مباشر هیئت منصفه.
03:16
And it didn't have much more grandeur
71
196204
1836
و عظمت و شکوه خیلی بیشتری
از واژه‌های «مباشر» یا «ناظر» نداشت.
03:18
than the term "foreman" or "overseer."
72
198064
1854
03:19
There were occasional presidents of little colonial councils
73
199942
2873
گه گاه عنوان پرزیدنت به شوراهای استعماری کوچک
03:22
and bits of government,
74
202839
1172
و بخش‌هایی از دولت اعطا می‌شد، ولی این عنوان بی‌اهمیتی بود.
03:24
but it was really a nothing title.
75
204035
1765
به همین دلیل هم بود که سنا با آن مخالف بود.
03:26
And that's why the Senate objected to it.
76
206250
2010
آنها گفتند، مسخره است، شما نمی‌توانید او را پرزیدنت خطاب کنید
03:28
They said, "That's ridiculous! You can't call him 'President.'
77
208284
3749
این مرد باید برود پیمان‌ها را امضا کند و شخصیت‌های برجسته‌ی خارجی را ملاقات کند
03:32
This guy has to go and sign treaties and meet foreign dignitaries.
78
212057
3419
03:35
Who's going to take him seriously if he's got a silly little title
79
215500
3555
و آن وقت چه کسی او را جدی خواهد گرفت
اگر چنین عنوان احمقانه‌ای
مثل پرزیدنت ایالات متحده‌ی آمریکا را داشته باشد؟
03:39
like 'President of the United States of America'?"
80
219079
2641
03:41
(Laughter)
81
221744
1011
03:42
And after three weeks of debate, in the end,
82
222779
2432
و بعد از سه هفته مناظره، در نهایت
03:46
the Senate did not cave in.
83
226547
2698
مجلس سنا تسلیم نشد.
03:50
Instead, they agreed to use the title "President" for now.
84
230626
4860
در عوض، آنها پذیرفتند که موقتا از عنوان «پرزیدنت» استفاده کنند،
اما آنها همچنین خواستار این شدند که کتبا نوشته شود
03:56
But they also wanted it absolutely set down
85
236316
2784
که [سنا] موافق این نبودند
03:59
that they didn't agree with it,
86
239124
1817
که از احترامی که در شان نظرات و رفتار دنیای متمدن،
04:02
from a decent respect for the opinions and practice of civilized nations,
87
242229
5449
04:07
whether under republican or monarchical forms of government,
88
247702
3804
چه تحت حکومت جمهوری و چه پادشاهی،
04:11
whose custom it is to annex,
89
251530
2114
که رسم‌شان اعطای عناوین محترمانه
04:13
through the office of the Chief Magistrate,
90
253668
2016
از سوی دادستان کل است
04:15
titles of respectability --
91
255708
2131
(نه لقب مسخره‌ی پرزیدنت)
04:18
not bloody "President."
92
258512
1247
و در روابط با ملل خارجی نیز،
04:20
And that, in the intercourse with foreign nations,
93
260642
2722
شکوه مردم ایالات متحده
04:24
the majesty of the people of the United States
94
264270
3247
04:27
may not be hazarded by an appearance of singularity --
95
267541
3983
نباید مورد تهدید یک فرد خاص قرارگیرد،
04:31
i.e., we don't want to look like bloody weirdos.
96
271548
2412
یعنی ما نمی‌خواهیم عجیب و غریب به نظرم بیاییم.
حالا شما می‌توانید سه چیز جالب را از این بیاموزید
04:35
Now, you can learn three interesting things from this.
97
275745
2605
اول از همه -- و این قسمت مورد علاقه من است --
04:38
First of all -- and this is my favorite --
98
278374
2197
04:40
is that, so far as I've ever been able to find out,
99
280595
2436
این که تا آنجا که من متوجه شدم
سنا هرگز عنوان پرزیدنت را رسما تایید نکرده است.
04:43
the Senate has never formally endorsed the title of President.
100
283055
4304
04:48
Barack Obama, President Obama, is there on borrowed time,
101
288351
2919
باراک اوباما، پرزیدنت اوباما، به طور قرضی آن را دراختیار دارد
04:51
just waiting for the Senate to spring into action.
102
291294
3140
و منتظر است که سنا فورا اقدامی در این زمینه بکند.
04:54
(Laughter)
103
294458
1246
04:55
The second thing you can learn
104
295728
1452
نکته دومی که می‌آموزید این است که
وقتی دولت می‌گوید که این یک مورد موقت است--
04:57
is that, when a government says that this is a temporary measure --
105
297204
3220
(خنده حضار)
05:00
(Laughter)
106
300448
2368
05:02
you can still be waiting 223 years later.
107
302840
4371
شما می‌توانید ۲۲۳ سال منتظر بمانید.
اما نکته سومی که می‌آموزید،
05:08
But the third thing you can learn -- and this is the really important one,
108
308114
3516
و واقعا هم نکته مهمی است،
اینجا جایی است که می‌خواهم برعهده شما بگذارم،
05:11
the point I want to leave you on --
109
311654
1724
این است که عنوان ِ پرزیدنت ِ ایالات متحده‌ی آمریکا
05:13
is that the title, "President of the United States of America,"
110
313402
3932
05:17
doesn't sound that humble at all these days, does it?
111
317358
3305
این روزها آنچنان متواضعانه به نظر نمی‌رسد، نه؟
05:21
Something to do with the slightly over 5,000
112
321504
3199
با کمی بیش از ۵,۰۰۰
05:24
nuclear warheads he has at his disposal
113
324727
2250
کلاهک هسته‌ای که او در اختیار دارد
و بزرگترین اقتصاد جهان
05:27
and the largest economy in the world
114
327001
2173
و یک ناوگان از هواپیماهای بدون سرنشین و تمام این مسائل نهفته است.
05:29
and a fleet of drones and all that sort of stuff.
115
329198
2519
05:32
Reality and history have endowed that title with grandeur.
116
332797
5969
واقعیت و تاریخ است که به آن عنوان عظمت بخشیده است.
05:39
And so the Senate won in the end.
117
339751
1618
و بنابراین سنا در نهایت پیروز شد.
05:41
They got their title of respectability.
118
341393
2428
آنها عنوان درخور احترامی که می‌خواستند را بدست آوردند.
05:43
And also, the Senate's other worry, the appearance of singularity --
119
343845
3536
و همچنین نگرانی دیگر سنا، در مورد ظهور فردگرایی
05:47
well, it was a singularity back then.
120
347405
2124
خوب، یک جور فردگرایی پشت آن بود
05:49
But now, do you know how many nations have a president?
121
349553
2849
اما حالا، می‌دانید چند ملت در دنیا است که پرزیدنت دارد؟
یکصد و چهل و هفت کشور
05:52
A hundred and forty-seven.
122
352426
1783
05:54
All because they want to sound like the guy
123
354772
2011
همه هم به خاطر اینکه می‌خواهند شبیه
05:56
who's got the 5,000 nuclear warheads, etc.
124
356807
2552
کسی به نظر برسند که ۵,۰۰۰ کلاهک هسته‌ای دارد
و به این ترتیب، در نهایت، سنا پیروز شد
06:01
And so, in the end, the Senate won
125
361415
2879
و مجلس نمایندگان شکست خورد،
06:04
and the House of Representatives lost ...
126
364318
2457
06:07
because nobody's going to feel that humble
127
367823
2516
چرا که هیچ کس آن فروتنی که انتظار می‌رفت را
وقتی به آنها گفته می‌شود که حالا
06:10
when they're told that they are now
128
370363
1687
پرزیدنت ایالات متحده‌ی آمریکا هستند، لمس نخواهد کرد.
06:12
the President of the United States of America.
129
372074
3032
06:16
And that's the important lesson I think you can take away,
130
376503
2766
و این همان درس مهمی است که فکر می‌کنم می‌توانید بگیرید
و همانی است که می‌خواهم شما را با آن ترک کنم.
06:19
and the one I want to leave you with.
131
379293
1775
سیاست‌مداران سعی می‌کنند لغاتی را انتخاب کنند و از واژه‌ها برای شکل دادن واقعیت استفاده کنند
06:21
Politicians try to pick and use words to shape and control reality,
132
381092
3794
و واقعیت را کنترل کنند، اما راستش
06:24
but in fact,
133
384910
1658
06:26
reality changes words far more than words can ever change reality.
134
386592
5180
واقعیت واژه‌ها را بسیار بیشتر تغییر می‌دهد
تا واژه‌ها واقعیت را.
بسیار ممنونم.
06:32
Thank you very much.
135
392502
1265
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7