Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

27,628 views

2012-10-01 ・ TED


New videos

Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

27,628 views ・ 2012-10-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
One of my favorite words in the whole of the Oxford English Dictionary
1
15926
3581
Jedna od mojih omiljenih riječi u cijelom
Oxfordovom riječniku engleskog je "snollygoster".
00:19
is "snollygoster,"
2
19531
1843
00:21
just because it sounds so good.
3
21398
1646
Samo zato što to zvuči tako dobro.
Snollygoster znači
00:23
And what snollygoster means is "a dishonest politician."
4
23068
3389
„nepošteni političar".
00:27
Although there was a 19th-century newspaper editor
5
27376
2530
Iako, u 19. stoljeću živio je
novinski urednik koji je definirao to bolje kada je rekao,
00:29
who defined it rather better when he said,
6
29930
2033
00:31
"A snollygoster is a fellow who seeks office
7
31987
2516
„snollygoster je čovjek koji traži ured,
00:34
regardless of party, platform or principle,
8
34527
3583
bez obzira na stranku, podij ili princip,
i koji, kad pobijedi,
00:38
and who, when he wins,
9
38134
1508
00:39
gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnancy."
10
39666
5224
dolazi ondje strmoglavom silom
monumentalnog verbalnog rasipanja nečuvenih ideja“.
00:44
(Laughter)
11
44914
1529
(Smijeh)
00:46
Now, I have no idea what "talknophical" is.
12
46467
2098
Nemam pojma što znaći "talknophical".
00:48
Something to do with words, I assume.
13
48589
1802
Nešto u vezi s riječima, pretpostavljam.
No, veoma je važno da su riječi u središtu politike
00:50
But it's very important that words are at the center of politics,
14
50415
3275
i svi političari znaju da se moraju truditi i kontrolirati jezik.
00:53
and all politicians know they have to try and control language.
15
53714
3205
00:56
It wasn't until, for example, 1771
16
56943
3028
Primjerice, sve do 1771.
00:59
that the British Parliament allowed newspapers to report
17
59995
4423
i objave britanskog parlamenta, nije bilo dozvoljeno novinama objavljivati
01:04
the exact words that were said in the debating chamber.
18
64442
2772
točne riječi koje su izgovorene u sabornici.
01:07
And this was actually all down to the bravery
19
67714
2297
Sve je to učinjeno zbog hrabrosti
čovjeka izvanrednog imena Brass Crosby,
01:10
of a guy with the extraordinary name of Brass Crosby,
20
70035
3309
01:13
who took on Parliament.
21
73368
1726
koji je navalio na Parlamet.
01:15
And he was thrown into the Tower of London
22
75118
2078
Bio je bačen u Tower of London
i zatvoren,
01:17
and imprisoned,
23
77220
2094
ali bio je dovoljno hrabar,
01:19
but he was brave enough,
24
79338
2809
bio je dovoljno hrabar da nastavi,
01:22
he was brave enough to take them on, and in the end,
25
82171
2479
na kraju je imao tako popularnu potporu u Londonu da je pobijedio.
01:24
he had such popular support in London that he won.
26
84674
2435
Svega nekoliko godina kasnije
01:27
And it was only a few years later
27
87133
1763
01:28
that we have the first recorded use of the phrase "as bold as brass."
28
88920
4871
imamo prvu zabilježbu upotrebe fraze
"as bold as a brass (smion kao Brass – tj. mjed )."
Većina ljudi misli da se radi o metalu.
01:34
Most people think that's down to the metal.
29
94321
2024
Ne radi se. To je po borcu
01:36
It's not; it's down to a campaigner for the freedom of the press.
30
96369
3830
za slobodu tiska.
01:40
But to really show you how words and politics interact,
31
100811
4186
No, da bi vam stvarno pokazao kako
riječi i politika međudjeluju,
odvest ću vas u SAD,
01:45
I want to take you back to the United States of America,
32
105021
2620
01:47
just after they'd achieved independence.
33
107665
2364
odmah poslije ostvarivanja neovisnosti.
01:50
And they had to face the question
34
110469
1748
Morali su se suočiti s pitanjem
kako zvati, Georgea Washingtona, njihovog vođu.
01:52
of what to call George Washington, their leader.
35
112241
2705
01:54
They didn't know.
36
114970
1256
Nisu znali.
01:56
What do you call the leader of a republican country?
37
116250
2956
Kako zovu vođe država koje su republike?
01:59
And this was debated in Congress for ages and ages.
38
119595
2867
O tome se u Kongresu raspravljalo i raspravljalo.
02:02
And there were all sorts of suggestions on the table,
39
122486
2532
Bilo je svakakvih prijedloga
koji su mogli biti odabrani.
02:05
which might have made it.
40
125042
1195
02:06
I mean, some people wanted him to be called
41
126261
2237
Neki ljudi su ga željeli oslovljavati sa
Glavni Sudac Washington,
02:08
"Chief Magistrate Washington,"
42
128522
1790
02:10
and other people, "His Highness, George Washington,"
43
130336
2489
drugi Njegova Visost George Washington,
02:12
and other people,
44
132849
1234
treći Zaštitnik sloboda ljudi u Sjedinjenim Američkim Državama Washington.
02:14
"Protector of the Liberties
45
134107
2758
02:16
of the People of the United States of America Washington."
46
136889
3051
02:19
Not that catchy.
47
139964
1336
Ne baš privlačno.
02:21
Some people just wanted to call him king --
48
141607
2434
Neki ljudi su ga jednostavno htjeli nazvati Kralj.
Mislili su da je iskušano i testirano.
02:24
it was tried and tested.
49
144065
1506
02:25
They weren't even being monarchical,
50
145595
1730
A nisu ciljali biti monarhija,
imali su ideju da možete biti izabrani kraljem
02:27
they had the idea that you could be elected king for a fixed term.
51
147349
3214
na određeno vrijeme.
02:30
And, you know, it could have worked.
52
150587
2264
I znate, moglo je to upaliti.
02:32
And everybody got insanely bored,
53
152875
1858
Svima je zapravo postalo užasno dosadno
02:34
because this debate went on for three weeks.
54
154757
2074
jer se rasprava nastavila iduća tri tjedna.
02:36
I read a diary of this poor senator who just keeps coming back,
55
156855
2990
Čitao sam dnevik nesretnog senatora
koji je cijelo vrijeme ponavljao "Još uvijek na ovoj temi“ .
02:39
"Still on this subject."
56
159869
1248
Razlog kašnjenja i dosade bio je što je
02:41
And the reason for the delay and the boredom
57
161141
2529
02:43
was that the House of Representatives were against the Senate.
58
163694
3615
Zastupnički dom bio protiv Senata.
Zastupnički dom nije htio da Washingtona
02:47
The House of Representatives didn't want Washington to get drunk on power.
59
167333
4217
opije moć.
02:51
They didn't want to call him "king," in case that gave him ideas,
60
171574
3087
Nisu ga željeli zvati kralj,
da to ne da ideje njemu ili njegovu nasljedniku.
02:54
or his successor ideas.
61
174685
1340
Željeli su mu dati skromniji, slabiji,
02:56
So they wanted to give him the humblest, meagerest,
62
176049
3147
02:59
most pathetic title that they could think of.
63
179220
2647
najjadniji naslov kojeg su se mogli sjetiti.
Taj naslov bio je ˝predsjednik˝.
03:02
And that title ...
64
182616
1230
03:04
was "President."
65
184704
1395
03:06
(Laughter)
66
186123
2064
03:08
"President." They didn't invent the title.
67
188211
2027
Predsjednik. Nisu oni izmislili taj naslov. Postojao je on ranije,
03:10
I mean, it existed before,
68
190262
1322
03:11
but it just meant somebody who presides over a meeting.
69
191608
2665
no samo je označavao nekoga tko predsjeda sastankom.
03:14
It was like the foreman of the jury.
70
194297
1883
To je bilo kao glavni porotnik.
03:16
And it didn't have much more grandeur
71
196204
1836
Nije to bilo ništa raskošnije
od izraza "nadzornik" ili "predradnik".
03:18
than the term "foreman" or "overseer."
72
198064
1854
03:19
There were occasional presidents of little colonial councils
73
199942
2873
Postojali su povremeni predsjednici malih kolonijalnih vijeća
03:22
and bits of government,
74
202839
1172
i djelića vlasti, ali zapravo nije bio nikakav naslov.
03:24
but it was really a nothing title.
75
204035
1765
I zato je Senat tome prigovorio.
03:26
And that's why the Senate objected to it.
76
206250
2010
Rekli su da je to smiješno i da ga ne mogu zvati predsjednik.
03:28
They said, "That's ridiculous! You can't call him 'President.'
77
208284
3749
Taj čovjek treba potpisivati sporazume i susretati strane dostojanstvenike.
03:32
This guy has to go and sign treaties and meet foreign dignitaries.
78
212057
3419
03:35
Who's going to take him seriously if he's got a silly little title
79
215500
3555
I tko će ga uzeti za ozbiljno
ako ima blesav naslov
kao što je Predsjednik Sjedinjenih Američkih Država?
03:39
like 'President of the United States of America'?"
80
219079
2641
03:41
(Laughter)
81
221744
1011
03:42
And after three weeks of debate, in the end,
82
222779
2432
Nakon tri tjedna raspravljanja
03:46
the Senate did not cave in.
83
226547
2698
Senat još uvijek nije popustio.
03:50
Instead, they agreed to use the title "President" for now.
84
230626
4860
Umjesto toga, odlučili su privremeno koristiti naziv "predsjednik“,
ali htjeli su da se jasno istakne
03:56
But they also wanted it absolutely set down
85
236316
2784
kako se nisu s tim složili
03:59
that they didn't agree with it,
86
239124
1817
iz poštovanja prema mišljenjima i praksi civiliziranih nacija,
04:02
from a decent respect for the opinions and practice of civilized nations,
87
242229
5449
04:07
whether under republican or monarchical forms of government,
88
247702
3804
bile one republike ili monarhije,
04:11
whose custom it is to annex,
89
251530
2114
čiji je običaj bio nadopuniti
04:13
through the office of the Chief Magistrate,
90
253668
2016
ured Glavnog Suca respektabilnim titulama –
04:15
titles of respectability --
91
255708
2131
ne prokleti Predsjednikom –
04:18
not bloody "President."
92
258512
1247
i da u komunikaciji s drugim nacijama,
04:20
And that, in the intercourse with foreign nations,
93
260642
2722
veličanstvo naroda Sjedinjenih Američkih Država
04:24
the majesty of the people of the United States
94
264270
3247
04:27
may not be hazarded by an appearance of singularity --
95
267541
3983
ne bi bilo oštećeno pojavom jedne osobe,
04:31
i.e., we don't want to look like bloody weirdos.
96
271548
2412
tj. ne želimo izgledati kao čudaci.
Iz toga se mogu izvuči tri zanimljive stvari.
04:35
Now, you can learn three interesting things from this.
97
275745
2605
Prvo – i ovo mi je najdraže –
04:38
First of all -- and this is my favorite --
98
278374
2197
04:40
is that, so far as I've ever been able to find out,
99
280595
2436
a to je, što do sada, koliko sam bio u mogućnosti saznati,
Senat nikada nije formalno usvojio naslov Predsjednika.
04:43
the Senate has never formally endorsed the title of President.
100
283055
4304
04:48
Barack Obama, President Obama, is there on borrowed time,
101
288351
2919
Barack Obama, predsjednik Obama, je tamo na određeno vrijeme,
04:51
just waiting for the Senate to spring into action.
102
291294
3140
čeka Senat da krene u akciju.
04:54
(Laughter)
103
294458
1246
04:55
The second thing you can learn
104
295728
1452
Druga stvar koju možete naučiti je ta,
kada vlada kaže da je ovo privremena mjera --
04:57
is that, when a government says that this is a temporary measure --
105
297204
3220
(Smijeh) --
05:00
(Laughter)
106
300448
2368
05:02
you can still be waiting 223 years later.
107
302840
4371
možete čekati i 223 godine.
Međutim, treća stvar koju možete naučiti,
05:08
But the third thing you can learn -- and this is the really important one,
108
308114
3516
i ta je vrlo važna,
poanta koju vam želim ostaviti
05:11
the point I want to leave you on --
109
311654
1724
je ta da naziv Predsjednik SAD-a
05:13
is that the title, "President of the United States of America,"
110
313402
3932
05:17
doesn't sound that humble at all these days, does it?
111
317358
3305
ne zvuči tako skromno ovih dana uopće, zar ne?
05:21
Something to do with the slightly over 5,000
112
321504
3199
Ima veze s nešto više od 5.000
05:24
nuclear warheads he has at his disposal
113
324727
2250
nuklearnih bojnih glava koje ima na raspolaganju
i najvećom ekonomijom na svijetu
05:27
and the largest economy in the world
114
327001
2173
te flotom bespilotnih letjelica i svim tim stvarima.
05:29
and a fleet of drones and all that sort of stuff.
115
329198
2519
05:32
Reality and history have endowed that title with grandeur.
116
332797
5969
Realnost i povijest su taj naslov uzdigli, preuveličali.
05:39
And so the Senate won in the end.
117
339751
1618
I tako je Senat na kraju pobijedio.
05:41
They got their title of respectability.
118
341393
2428
Dobili su svoj naslov poštovanja.
05:43
And also, the Senate's other worry, the appearance of singularity --
119
343845
3536
Također, druga briga Senata, pojava jedinstvenosti –
05:47
well, it was a singularity back then.
120
347405
2124
dobro, to je bila jedinstvenost onda.
05:49
But now, do you know how many nations have a president?
121
349553
2849
Međutim sada, znate li koliko nacija ima predsjednika?
147.
05:52
A hundred and forty-seven.
122
352426
1783
05:54
All because they want to sound like the guy
123
354772
2011
Samo zato što žele zvučati kao
05:56
who's got the 5,000 nuclear warheads, etc.
124
356807
2552
čovjek koji ima 5.000 nuklearnih bojnih glava itd.
I tako na kraju, Senat je pobjedio
06:01
And so, in the end, the Senate won
125
361415
2879
i Zastupnički dom Kongresa izgubio,
06:04
and the House of Representatives lost ...
126
364318
2457
06:07
because nobody's going to feel that humble
127
367823
2516
zato što nitko neće osjetiti tu skromnost
kada im se kaže da su oni sada
06:10
when they're told that they are now
128
370363
1687
Predsjednik SAD-a.
06:12
the President of the United States of America.
129
372074
3032
06:16
And that's the important lesson I think you can take away,
130
376503
2766
I to je važna lekcija koju možete usvojiti
i ona s kojom želim da odete.
06:19
and the one I want to leave you with.
131
379293
1775
Političari pokušavaju birati riječi i koristiti se njima kako bi oblikovali
06:21
Politicians try to pick and use words to shape and control reality,
132
381092
3794
i kontrolirali stvarnost, međutim zapravo,
06:24
but in fact,
133
384910
1658
06:26
reality changes words far more than words can ever change reality.
134
386592
5180
stvarnost mijenja riječi više
nego što riječi mogu promijeniti stvarnost.
Puno vam hvala.
06:32
Thank you very much.
135
392502
1265
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7