Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

27,628 views ・ 2012-10-01

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Ena Mehić Reviewer: Nela Kacmarcik
00:15
One of my favorite words in the whole of the Oxford English Dictionary
1
15926
3581
Jedna od mojih omiljenih riječi iz
oksfordskog rječnika engleskog jezika je "snollygoster".
00:19
is "snollygoster,"
2
19531
1843
00:21
just because it sounds so good.
3
21398
1646
Samo zato što zvuči tako dobro.
Značenje riječi snollygoster je
00:23
And what snollygoster means is "a dishonest politician."
4
23068
3389
"neiskren političar".
00:27
Although there was a 19th-century newspaper editor
5
27376
2530
Iako je to bilo u 19. vijeku
novinski urednik koji ga je definirao još bolje govoreći,
00:29
who defined it rather better when he said,
6
29930
2033
00:31
"A snollygoster is a fellow who seeks office
7
31987
2516
"Snollygoster je osoba koja traži fotelju
00:34
regardless of party, platform or principle,
8
34527
3583
bez obzira na stranku, platformu ili princip,
i koja, kada ju dobije,
00:38
and who, when he wins,
9
38134
1508
00:39
gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnancy."
10
39666
5224
zadržava mjesto na osnovu snage
monumentalne šuplje priče". (engl. talknophical assumancy)
00:44
(Laughter)
11
44914
1529
(smijeh)
00:46
Now, I have no idea what "talknophical" is.
12
46467
2098
Nemam pojma šta znači "talknophical".
00:48
Something to do with words, I assume.
13
48589
1802
Pretpostavljam da ima veze sa riječima.
Ali veoma je važno da su riječi u samom centru politike,
00:50
But it's very important that words are at the center of politics,
14
50415
3275
i da svi političari znaju da moraju pokušati kontrolirati jezik.
00:53
and all politicians know they have to try and control language.
15
53714
3205
00:56
It wasn't until, for example, 1771
16
56943
3028
Sve do, na primjer 1771.
00:59
that the British Parliament allowed newspapers to report
17
59995
4423
Britanski Parlament nije dozvolio novinarima da
01:04
the exact words that were said in the debating chamber.
18
64442
2772
izvještavaju o tačnim riječima izrečenim u debatnoj sali.
01:07
And this was actually all down to the bravery
19
67714
2297
A zato je zaslužna hrabrost
čovjeka neobičnog imena Brass Crosby,
01:10
of a guy with the extraordinary name of Brass Crosby,
20
70035
3309
01:13
who took on Parliament.
21
73368
1726
koji se suprotstavio Parlamentu.
01:15
And he was thrown into the Tower of London
22
75118
2078
On je bio bačen u tamnicu Londonske tvrđave
i zatočen,
01:17
and imprisoned,
23
77220
2094
ali je bio dovoljno hrabar,
01:19
but he was brave enough,
24
79338
2809
bio je dovoljno hrabar da im se suprotstavi,
01:22
he was brave enough to take them on, and in the end,
25
82171
2479
i na kraju je dobio takvu javnu podršku u Londonu da je pobijedio.
01:24
he had such popular support in London that he won.
26
84674
2435
Nakon samo nekoliko godina
01:27
And it was only a few years later
27
87133
1763
01:28
that we have the first recorded use of the phrase "as bold as brass."
28
88920
4871
zabilježili smo prvu upotrebu fraze
"hrabar kao brass". (engl - brass = mesing)
Mnogi ljudi pomisle da se radi o metalu.
01:34
Most people think that's down to the metal.
29
94321
2024
Ali to nije slučaj. Radi se o aktivisti
01:36
It's not; it's down to a campaigner for the freedom of the press.
30
96369
3830
za slobodu medija.
01:40
But to really show you how words and politics interact,
31
100811
4186
Da vam zapravo pokažem
koliko se riječi i politika isprepliću,
želim vas povesti u Sjedinjene Američke Države,
01:45
I want to take you back to the United States of America,
32
105021
2620
01:47
just after they'd achieved independence.
33
107665
2364
brzo nakon sticanja nezavisnosti.
01:50
And they had to face the question
34
110469
1748
morali su se suočiti sa pitanjem
kako da zovu George-a Washingtona, svog lidera.
01:52
of what to call George Washington, their leader.
35
112241
2705
01:54
They didn't know.
36
114970
1256
Nisu znali.
01:56
What do you call the leader of a republican country?
37
116250
2956
Kako zvati vođu zemlje uređene kao republika?
01:59
And this was debated in Congress for ages and ages.
38
119595
2867
O tome se jako dugo debatovalo u Kongresu.
02:02
And there were all sorts of suggestions on the table,
39
122486
2532
Bilo je mnogo prijedloga u igri,
koji su mogli biti i prihvaćeni.
02:05
which might have made it.
40
125042
1195
02:06
I mean, some people wanted him to be called
41
126261
2237
Neki su htjeli da ga se zove
Glavni sudac Washingtona,
02:08
"Chief Magistrate Washington,"
42
128522
1790
02:10
and other people, "His Highness, George Washington,"
43
130336
2489
a drugi, Njegovo visočanstvo George Washington,
02:12
and other people,
44
132849
1234
a drugi, Zaštitnik sloboda naroda Sjedinjenih Američkih Država Washington.
02:14
"Protector of the Liberties
45
134107
2758
02:16
of the People of the United States of America Washington."
46
136889
3051
02:19
Not that catchy.
47
139964
1336
Što i nije baš privlačno.
02:21
Some people just wanted to call him king --
48
141607
2434
Neki su jednostavno željeli da ga zovu kralj.
Mislili su da je bio isproban i dokazan.
02:24
it was tried and tested.
49
144065
1506
02:25
They weren't even being monarchical,
50
145595
1730
Nisu čak ni pomišljali na monarhiju,
mislili su da može biti izabrani kralj
02:27
they had the idea that you could be elected king for a fixed term.
51
147349
3214
na određeno vrijeme.
02:30
And, you know, it could have worked.
52
150587
2264
To je također moglo proći.
02:32
And everybody got insanely bored,
53
152875
1858
Na kraju je svima bilo dosta
02:34
because this debate went on for three weeks.
54
154757
2074
rasprave koja je trajala tri sedmice.
02:36
I read a diary of this poor senator who just keeps coming back,
55
156855
2990
Čitao sam dnevnik ovog jadnog senatora,
koji je samo ponavljao "još uvijek ista tema".
02:39
"Still on this subject."
56
159869
1248
Razlog za odlaganje odluke i zamor bilo je to
02:41
And the reason for the delay and the boredom
57
161141
2529
02:43
was that the House of Representatives were against the Senate.
58
163694
3615
što je Zastupnički dom bio protiv Senata.
Zastupnički dom nije želio da se Washington
02:47
The House of Representatives didn't want Washington to get drunk on power.
59
167333
4217
opije vlašću.
02:51
They didn't want to call him "king," in case that gave him ideas,
60
171574
3087
Nisu ga željeli zvati kraljem
da to njemu ili njegovom sljedbeniku ne bi dalo kojekakve ideje.
02:54
or his successor ideas.
61
174685
1340
Zato su mu željeli dati najskromniju, najsitniju,
02:56
So they wanted to give him the humblest, meagerest,
62
176049
3147
02:59
most pathetic title that they could think of.
63
179220
2647
najpatetičniju funkciju koji se su mogli dosjetiti.
Ta je funkcija bila "predsjednik".
03:02
And that title ...
64
182616
1230
03:04
was "President."
65
184704
1395
03:06
(Laughter)
66
186123
2064
03:08
"President." They didn't invent the title.
67
188211
2027
Predsjednik. Nisu oni izmislili tu titulu; postojala je ona i ranije,
03:10
I mean, it existed before,
68
190262
1322
03:11
but it just meant somebody who presides over a meeting.
69
191608
2665
ali je ona korištena za one koji su predsjedavali sastankom.
03:14
It was like the foreman of the jury.
70
194297
1883
Bilo je to kao predssjedavajući porote.
03:16
And it didn't have much more grandeur
71
196204
1836
Nije to davalo mnogo veličine
nego pojmovi "nadglednik" ili "kontrolor".
03:18
than the term "foreman" or "overseer."
72
198064
1854
03:19
There were occasional presidents of little colonial councils
73
199942
2873
Postojali su povremeni predsjednici malih kolonijalnih vijeća
03:22
and bits of government,
74
202839
1172
i dijelova vlasti, ali to je bila ništavna titula.
03:24
but it was really a nothing title.
75
204035
1765
Stoga je Senat prigovarao na taj prijedlog.
03:26
And that's why the Senate objected to it.
76
206250
2010
govorili su, to je smiješno, ne možete ga zvati "predsjednik".
03:28
They said, "That's ridiculous! You can't call him 'President.'
77
208284
3749
Taj čovjek treba da potpisuje sporazume i sastaje se sa svjetskim državnicima.
03:32
This guy has to go and sign treaties and meet foreign dignitaries.
78
212057
3419
03:35
Who's going to take him seriously if he's got a silly little title
79
215500
3555
Ko će ga uzeti za ozbiljno
ako bude imao tu smiješnu titulu
kao predsjednik Sjedinjenih Američkih Država?
03:39
like 'President of the United States of America'?"
80
219079
2641
03:41
(Laughter)
81
221744
1011
03:42
And after three weeks of debate, in the end,
82
222779
2432
Nakon tri sedmice debate, na kraju
03:46
the Senate did not cave in.
83
226547
2698
Senat je popustio.
03:50
Instead, they agreed to use the title "President" for now.
84
230626
4860
Pristali su da se koristi titula "predsjednik" za sada,
ali su također željeli da se konačno zabilježi
03:56
But they also wanted it absolutely set down
85
236316
2784
da se oni nisu saglasili sa tim
03:59
that they didn't agree with it,
86
239124
1817
iz dužnog poštovanja prema mišljenjima i praksi civiliziranih nacija,
04:02
from a decent respect for the opinions and practice of civilized nations,
87
242229
5449
04:07
whether under republican or monarchical forms of government,
88
247702
3804
bez obzira jesu li republike ili monarhije po uređenju,
04:11
whose custom it is to annex,
89
251530
2114
čije običaje treba prihvatiti,
04:13
through the office of the Chief Magistrate,
90
253668
2016
kroz ured Glavnog sudije, titule od poštovanja--
04:15
titles of respectability --
91
255708
2131
a ne tamo nekakvog predsjednika--
04:18
not bloody "President."
92
258512
1247
te da u međunarodnoj razmjeni,
04:20
And that, in the intercourse with foreign nations,
93
260642
2722
zvanični predstavnik naroda Sjedinjenih Država
04:24
the majesty of the people of the United States
94
264270
3247
04:27
may not be hazarded by an appearance of singularity --
95
267541
3983
ne može biti eksponiran u jedinstvenoj pojavi,
04:31
i.e., we don't want to look like bloody weirdos.
96
271548
2412
odnosno, ne želimo izgledati kao čudaci.
Možete iz ovog naučiti tri zanimljive stvari.
04:35
Now, you can learn three interesting things from this.
97
275745
2605
Prije svega--ova mi je omiljena--
04:38
First of all -- and this is my favorite --
98
278374
2197
04:40
is that, so far as I've ever been able to find out,
99
280595
2436
je da, koliko mi je bilo moguće saznati,
Senat nikad nije fomalno odobrio titlulu "predsjednik".
04:43
the Senate has never formally endorsed the title of President.
100
283055
4304
04:48
Barack Obama, President Obama, is there on borrowed time,
101
288351
2919
Barrack Obama, predsjednik Obama je tamo na određeno vrijeme,
04:51
just waiting for the Senate to spring into action.
102
291294
3140
čekajući Senat da se baci na posao.
04:54
(Laughter)
103
294458
1246
04:55
The second thing you can learn
104
295728
1452
Druga stvar koji možete naučiti je da
kad vlasti kažu da je nešto privremena mjera--
04:57
is that, when a government says that this is a temporary measure --
105
297204
3220
(smijeh)--
05:00
(Laughter)
106
300448
2368
05:02
you can still be waiting 223 years later.
107
302840
4371
ipak možete čekati 223 godine.
Treća stvar koji možete naučiti,
05:08
But the third thing you can learn -- and this is the really important one,
108
308114
3516
i ovo je našto zaista važno,
ovo je poenta sa kojom želim završiti,
05:11
the point I want to leave you on --
109
311654
1724
je da titula predsjednik Sjedinjenih američkih država,
05:13
is that the title, "President of the United States of America,"
110
313402
3932
05:17
doesn't sound that humble at all these days, does it?
111
317358
3305
danas uopće ne zvuči tako skromno, zar ne?
05:21
Something to do with the slightly over 5,000
112
321504
3199
Ima to neke veze sa nešto više od 5.000
05:24
nuclear warheads he has at his disposal
113
324727
2250
nuklearnih bojevih glava koje su mu na raspolaganju
i najvećom ekonomijom na svijetu
05:27
and the largest economy in the world
114
327001
2173
vazdušnom flotom i svim tim stvarima.
05:29
and a fleet of drones and all that sort of stuff.
115
329198
2519
05:32
Reality and history have endowed that title with grandeur.
116
332797
5969
Stvarnost i historija obogatili su tu titulu impresivnošću
05:39
And so the Senate won in the end.
117
339751
1618
tako da je Senat na kraju pobijedio.
05:41
They got their title of respectability.
118
341393
2428
Oni su dobili titulu punu poštovanja, kao što su tražili.
05:43
And also, the Senate's other worry, the appearance of singularity --
119
343845
3536
Takođe, jedinstvena pojava, što je bila druga briga Senata--
05:47
well, it was a singularity back then.
120
347405
2124
ipak je u to vrijeme bila jedinstvena.
05:49
But now, do you know how many nations have a president?
121
349553
2849
Ali danas, znate li koliko država ima predsjednike?
Stotinu četrdeset i sedam.
05:52
A hundred and forty-seven.
122
352426
1783
05:54
All because they want to sound like the guy
123
354772
2011
Sve zato što su željeli zvučati kao
05:56
who's got the 5,000 nuclear warheads, etc.
124
356807
2552
čovjek koji ima na raspolaganju 5.000 bojevih glava i sve ostalo.
Dakle, na kraju je Senat pobijedio
06:01
And so, in the end, the Senate won
125
361415
2879
a izgubio je Predstavnički dom,
06:04
and the House of Representatives lost ...
126
364318
2457
06:07
because nobody's going to feel that humble
127
367823
2516
jer niko se neće osjećati tako skromno
kada mu se kaže da je sad
06:10
when they're told that they are now
128
370363
1687
Predsjednik Sjedinjenih američkih država.
06:12
the President of the United States of America.
129
372074
3032
06:16
And that's the important lesson I think you can take away,
130
376503
2766
To je dakle važna lekcija koju, mislim, možete naučiti danas,
sa kojom vas želim ostaviti.
06:19
and the one I want to leave you with.
131
379293
1775
Političari se trude da izaberu riječi da oblikuju stvarnost
06:21
Politicians try to pick and use words to shape and control reality,
132
381092
3794
i da je kontrolišu, ali zapravo,
06:24
but in fact,
133
384910
1658
06:26
reality changes words far more than words can ever change reality.
134
386592
5180
realnost mijenja riječi mnogo više
nego što riječi mogu promijeniti realnost.
Puno vam hvala.
06:32
Thank you very much.
135
392502
1265
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7