Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

Mark Forsyth: ¿Qué es un «snollygoster»? Una breve lección de discurso político.

27,671 views

2012-10-01 ・ TED


New videos

Mark Forsyth: What's a snollygoster? A short lesson in political speak

Mark Forsyth: ¿Qué es un «snollygoster»? Una breve lección de discurso político.

27,671 views ・ 2012-10-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traductor: Luis Javier Salvador Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:15
One of my favorite words in the whole of the Oxford English Dictionary
1
15926
3581
Una de mis palabras favoritas de todo
el Diccionario de Inglés Oxford es "snollygoster".
00:19
is "snollygoster,"
2
19531
1843
00:21
just because it sounds so good.
3
21398
1646
Simplemente porque suena muy bien.
Y "snollygoster" significa
00:23
And what snollygoster means is "a dishonest politician."
4
23068
3389
"político deshonesto".
00:27
Although there was a 19th-century newspaper editor
5
27376
2530
Aunque hubo un editor periodístico
del siglo XIX que la definió mucho mejor cuando dijo:
00:29
who defined it rather better when he said,
6
29930
2033
00:31
"A snollygoster is a fellow who seeks office
7
31987
2516
"Un 'snollygoster' es aquél que busca un cargo público
00:34
regardless of party, platform or principle,
8
34527
3583
sin importar partido, plataforma o principio,
y que, cuando gana,
00:38
and who, when he wins,
9
38134
1508
00:39
gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnancy."
10
39666
5224
lo consigue por el mero uso
de una monumental verborrea retosófica".
00:44
(Laughter)
11
44914
1529
(Risas)
00:46
Now, I have no idea what "talknophical" is.
12
46467
2098
No tengo ni idea de lo que significa "retosófica".
00:48
Something to do with words, I assume.
13
48589
1802
Algo que ver con las palabras, supongo.
Es muy importante que las palabras sean la base en política,
00:50
But it's very important that words are at the center of politics,
14
50415
3275
y que todos los políticos sepan que tienen que intentar dominar el idioma.
00:53
and all politicians know they have to try and control language.
15
53714
3205
00:56
It wasn't until, for example, 1771
16
56943
3028
No fue hasta, por ejemplo, 1771
00:59
that the British Parliament allowed newspapers to report
17
59995
4423
que el Parlamento Británico permitió a los periódicos citar
01:04
the exact words that were said in the debating chamber.
18
64442
2772
las palabras exactas que se decían en la cámara parlamentaria.
01:07
And this was actually all down to the bravery
19
67714
2297
Y todo esto fue gracias a la valentía
de un tipo con el insólito nombre de Brass Crosby,
01:10
of a guy with the extraordinary name of Brass Crosby,
20
70035
3309
01:13
who took on Parliament.
21
73368
1726
quien se enfrentó al Parlamento.
01:15
And he was thrown into the Tower of London
22
75118
2078
Le metieron en la Torre de Londres
y le encarcelaron,
01:17
and imprisoned,
23
77220
2094
pero tuvo la suficiente valentía
01:19
but he was brave enough,
24
79338
2809
de enfrentarse a ellos,
01:22
he was brave enough to take them on, and in the end,
25
82171
2479
y al final tuvo tal apoyo popular en Londres que ganó.
01:24
he had such popular support in London that he won.
26
84674
2435
Y sólo unos años más tarde
01:27
And it was only a few years later
27
87133
1763
01:28
that we have the first recorded use of the phrase "as bold as brass."
28
88920
4871
tuvimos el primer uso registrado de la frase
"as bold as brass" (fuerte como el metal)
La mayoría piensa que es literal.
01:34
Most people think that's down to the metal.
29
94321
2024
No lo es. Es por un defensor
01:36
It's not; it's down to a campaigner for the freedom of the press.
30
96369
3830
de la libertad de expresión.
01:40
But to really show you how words and politics interact,
31
100811
4186
Pero para mostrarles realmente cómo
las palabras y la política interactúan,
quiero que regresen a EE.UU.,
01:45
I want to take you back to the United States of America,
32
105021
2620
01:47
just after they'd achieved independence.
33
107665
2364
justo después de la independencia.
01:50
And they had to face the question
34
110469
1748
Entonces, tuvieron que abordar la cuestión
de cómo llamar a George Washington, su líder.
01:52
of what to call George Washington, their leader.
35
112241
2705
01:54
They didn't know.
36
114970
1256
No lo sabían.
01:56
What do you call the leader of a republican country?
37
116250
2956
¿Cómo llamas al líder de un país republicano?
01:59
And this was debated in Congress for ages and ages.
38
119595
2867
Esto se debatió en el Congreso durante mucho tiempo.
02:02
And there were all sorts of suggestions on the table,
39
122486
2532
Se presentaron todo tipo de sugerencias
que podrían haber fructificado.
02:05
which might have made it.
40
125042
1195
02:06
I mean, some people wanted him to be called
41
126261
2237
Algunos quisieron llamarlo
"Jefe de Estado Washington",
02:08
"Chief Magistrate Washington,"
42
128522
1790
02:10
and other people, "His Highness, George Washington,"
43
130336
2489
y otros, "Su Alteza George Washington",
02:12
and other people,
44
132849
1234
y otros "Defensor de las Libertades del Pueblo de EE.UU. Washington".
02:14
"Protector of the Liberties
45
134107
2758
02:16
of the People of the United States of America Washington."
46
136889
3051
02:19
Not that catchy.
47
139964
1336
No muy atrayente.
02:21
Some people just wanted to call him king --
48
141607
2434
Algunos simplemente quisieron llamarlo "Rey".
Pensaban que era de probada calidad.
02:24
it was tried and tested.
49
144065
1506
02:25
They weren't even being monarchical,
50
145595
1730
Y ni siquiera con ello eran monárquicos,
tenían la idea de que uno podía ser elegido Rey
02:27
they had the idea that you could be elected king for a fixed term.
51
147349
3214
por un plazo determinado.
02:30
And, you know, it could have worked.
52
150587
2264
Y podría haber servido.
02:32
And everybody got insanely bored,
53
152875
1858
Todo el mundo se cansó inmensamente,
02:34
because this debate went on for three weeks.
54
154757
2074
porque este debate se prolongó durante 3 semanas.
02:36
I read a diary of this poor senator who just keeps coming back,
55
156855
2990
Leí el diario de un pobre senador,
y siempre escribía: "todavía con este tema".
02:39
"Still on this subject."
56
159869
1248
Lo que causó el retraso y el hastío fue
02:41
And the reason for the delay and the boredom
57
161141
2529
02:43
was that the House of Representatives were against the Senate.
58
163694
3615
que la Cámara de Representantes estuviera en contra del Senado.
La Cámara de Representantes no quería que Washington
02:47
The House of Representatives didn't want Washington to get drunk on power.
59
167333
4217
se emborrachara de poder.
02:51
They didn't want to call him "king," in case that gave him ideas,
60
171574
3087
No quisieron llamarlo Rey
por si acaso le daba a él o a su sucesor ideas.
02:54
or his successor ideas.
61
174685
1340
Así pues, quisieron darle el título más modesto, más insignificante
02:56
So they wanted to give him the humblest, meagerest,
62
176049
3147
02:59
most pathetic title that they could think of.
63
179220
2647
y más lamentable que se les ocurrió.
Y ese título fue "Presidente".
03:02
And that title ...
64
182616
1230
03:04
was "President."
65
184704
1395
03:06
(Laughter)
66
186123
2064
03:08
"President." They didn't invent the title.
67
188211
2027
Presidente. No inventaron el título. Ya existía antes,
03:10
I mean, it existed before,
68
190262
1322
03:11
but it just meant somebody who presides over a meeting.
69
191608
2665
pero solo significaba "alguien que preside una reunión".
03:14
It was like the foreman of the jury.
70
194297
1883
Era como el presidente de un jurado.
03:16
And it didn't have much more grandeur
71
196204
1836
Y no tenía mucha más grandiosidad
que el término "capataz" o "supervisor".
03:18
than the term "foreman" or "overseer."
72
198064
1854
03:19
There were occasional presidents of little colonial councils
73
199942
2873
Hubo presidentes eventuales de pequeños ayuntamientos coloniales
03:22
and bits of government,
74
202839
1172
y fracciones de gobierno, pero realmente era un título insignificante.
03:24
but it was really a nothing title.
75
204035
1765
Y por eso el Senado se opuso.
03:26
And that's why the Senate objected to it.
76
206250
2010
Decían: "es ridículo, no podemos llamarle Presidente".
03:28
They said, "That's ridiculous! You can't call him 'President.'
77
208284
3749
"Este tipo tiene que firmar tratados y reunirse con dignatarios extranjeros".
03:32
This guy has to go and sign treaties and meet foreign dignitaries.
78
212057
3419
03:35
Who's going to take him seriously if he's got a silly little title
79
215500
3555
"¿Y quién le tomará en serio
con un título tan ridículo e insignificante
como Presidente de EE.UU.?"
03:39
like 'President of the United States of America'?"
80
219079
2641
03:41
(Laughter)
81
221744
1011
03:42
And after three weeks of debate, in the end,
82
222779
2432
Y finalmente, después de 3 semanas de debate,
03:46
the Senate did not cave in.
83
226547
2698
el Senado no cedió.
03:50
Instead, they agreed to use the title "President" for now.
84
230626
4860
Pero accedieron a usar el título de "Presidente" momentáneamente,
aunque también querían que quedara por escrito
03:56
But they also wanted it absolutely set down
85
236316
2784
que no estaban de acuerdo
03:59
that they didn't agree with it,
86
239124
1817
"desde el digno respeto por las opiniones y costumbres de las naciones civilizadas,
04:02
from a decent respect for the opinions and practice of civilized nations,
87
242229
5449
04:07
whether under republican or monarchical forms of government,
88
247702
3804
ya sea bajo formas de gobierno republicanas o monárquicas,
04:11
whose custom it is to annex,
89
251530
2114
cuya tradición es otorgar
04:13
through the office of the Chief Magistrate,
90
253668
2016
al cargo de Jefe de Estado títulos de respetabilidad
04:15
titles of respectability --
91
255708
2131
─ no el de maldito "Presidente" ─
04:18
not bloody "President."
92
258512
1247
y que en el trato con naciones extranjeras,
04:20
And that, in the intercourse with foreign nations,
93
260642
2722
la majestuosidad del pueblo de los Estados Unidos
04:24
the majesty of the people of the United States
94
264270
3247
04:27
may not be hazarded by an appearance of singularity --
95
267541
3983
no pueda peligrar por una apariencia de singularidad."
04:31
i.e., we don't want to look like bloody weirdos.
96
271548
2412
esto es, "no queremos parecer malditos bichos raros."
Podemos aprender 3 cosas interesantes de todo esto.
04:35
Now, you can learn three interesting things from this.
97
275745
2605
Primero de todo, ─y ésta es mi favorita─
04:38
First of all -- and this is my favorite --
98
278374
2197
04:40
is that, so far as I've ever been able to find out,
99
280595
2436
hasta donde he podido averiguar,
el Senado nunca ha refrendado formalmente el título de Presidente.
04:43
the Senate has never formally endorsed the title of President.
100
283055
4304
04:48
Barack Obama, President Obama, is there on borrowed time,
101
288351
2919
El Presidente Barack Obama tiene suerte de seguir ahí,
04:51
just waiting for the Senate to spring into action.
102
291294
3140
esperando a que el Senado entre en acción.
04:54
(Laughter)
103
294458
1246
04:55
The second thing you can learn
104
295728
1452
Lo segundo que podemos aprender es que
cuando un gobierno dice que una medida es temporal...
04:57
is that, when a government says that this is a temporary measure --
105
297204
3220
(Risas)
05:00
(Laughter)
106
300448
2368
05:02
you can still be waiting 223 years later.
107
302840
4371
...es posible que sigamos esperando 223 años más.
Pero lo tercero que podemos aprender,
05:08
But the third thing you can learn -- and this is the really important one,
108
308114
3516
y esto es lo más importante,
y con esto les quiero dejar,
05:11
the point I want to leave you on --
109
311654
1724
es que el título de Presidente de EE.UU.
05:13
is that the title, "President of the United States of America,"
110
313402
3932
05:17
doesn't sound that humble at all these days, does it?
111
317358
3305
no suena en absoluto tan modesto hoy en día, ¿verdad?
05:21
Something to do with the slightly over 5,000
112
321504
3199
Sobre todo si se tienen más de 5000
05:24
nuclear warheads he has at his disposal
113
324727
2250
cabezas nucleares a disposición,
la mayor economía del mundo
05:27
and the largest economy in the world
114
327001
2173
y una flota de vehículos aéreos no tripulados y demás.
05:29
and a fleet of drones and all that sort of stuff.
115
329198
2519
05:32
Reality and history have endowed that title with grandeur.
116
332797
5969
La realidad y la historia han dotado al título de grandiosidad .
05:39
And so the Senate won in the end.
117
339751
1618
De modo que al final ganó el Senado.
05:41
They got their title of respectability.
118
341393
2428
Consiguieron su título de respetabilidad.
05:43
And also, the Senate's other worry, the appearance of singularity --
119
343845
3536
Y también la otra preocupación del Senado, la apariencia de singularidad;
05:47
well, it was a singularity back then.
120
347405
2124
bueno, era una singularidad por entonces.
05:49
But now, do you know how many nations have a president?
121
349553
2849
Pero, ¿saben cuántas naciones tienen ahora presidente?
147
05:52
A hundred and forty-seven.
122
352426
1783
05:54
All because they want to sound like the guy
123
354772
2011
Y todo porque quieren sonar como
05:56
who's got the 5,000 nuclear warheads, etc.
124
356807
2552
el tipo que tiene las 5000 cabezas nucleares, etc.
Entonces, al final el Senado ganó
06:01
And so, in the end, the Senate won
125
361415
2879
y la Cámara de Representantes perdió,
06:04
and the House of Representatives lost ...
126
364318
2457
06:07
because nobody's going to feel that humble
127
367823
2516
porque ya nadie se va a sentir humilde
cuando les digan que ahora son
06:10
when they're told that they are now
128
370363
1687
el Presidente de EE.UU..
06:12
the President of the United States of America.
129
372074
3032
06:16
And that's the important lesson I think you can take away,
130
376503
2766
Y creo que esa es la gran lección que podemos aprender,
y con la que me gustaría dejarles.
06:19
and the one I want to leave you with.
131
379293
1775
Los políticos intentan elegir y usar las palabras para dar forma
06:21
Politicians try to pick and use words to shape and control reality,
132
381092
3794
y controlar la realidad, pero en verdad,
06:24
but in fact,
133
384910
1658
06:26
reality changes words far more than words can ever change reality.
134
386592
5180
la realidad modifica mucho más las palabras
que lo que éstas podrían cambiar la realidad.
Muchas gracias.
06:32
Thank you very much.
135
392502
1265
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7